Las autoridades penitenciarias advirtieron a su hija Yao Dan, que Yao Fuxin se encontraba muy grave después de haber sufrido un ataque al corazón, y que le habían trasladado al hospital. | UN | وأعلمت سلطات السجن ابنته، ياو دان، بأنه في حالة خطيرة جدا بعد تعرضه لأزمة قلبية ونقله إلى المستشفى. |
En este día nos solidarizamos con quienes, tras haber sufrido las peores formas de tortura y de malos tratos, depositan su confianza en los mecanismos de las Naciones Unidas a pesar del riesgo de represalias. | UN | وفي هذا اليوم، نقف متضامنين مع أولئك الذين وضعوا ثقتهم في آليات الأمم المتحدة، بعد أن عانوا من أسوأ أشكال التعذيب وسوء المعاملة، على الرغم من خطر تعرضهم للأعمال الانتقامية. |
Alegó haber sufrido discriminación por motivos de raza, color, origen étnico o nacional y discapacidad. | UN | وادعى أنه تعرض للتمييز على أساس العرق واللـون والأصـل الإثني أو القومي والإعاقة. |
b) Las diferencias entre los ingresos recuperados en virtud de esas garantías y las pérdidas que se afirma haber sufrido. | UN | (ب) العجز بين المبالغ المستردة بموجب هذه الضمانات والخسائر التي قيل إنه قد تم تكبدها. |
El Grupo considera que Koncar no presentó pruebas suficientes que sustentaran su reclamación ni presentó comprobantes suficientes de las pérdidas que afirmó haber sufrido. | UN | ويخلص الفريق إلى أن شركة كونتشار لم تقدم أدلة كافية توضح أساس مطالبتها، كما أنها لم تقدم أدلة مستندية كافية على ما ادعت تكبده من خسائر. |
21) El país anfitrión tal vez desee establecer procedimientos mediante los cuales los ofertantes que pretendan haber sufrido o que puedan haber sufrido, pérdidas o perjuicios debido al incumplimiento de una obligación impuesta por la ley a la parte contratante puedan obtener la revisión de los actos de esta autoridad. | UN | )١٢( قد يرغب البلد المضيف في وضع اجراءات تتيح لمقدمي العروض الذي يدﱠعون أنهم تكبدوا ، أو الذين يمكن أن يتكبدوا ، خسارة أو أذى نتيجة لاخلال الهيئة المتعاقدة بواجب يفرضه عليها القانون ، أن يطلبوا اعادة النظر في تصرفات الهيئة المتعاقدة . |
Sin embargo, la parte acusada sólo debe probar que posee la característica especificada por la Ley por el hecho de haber sufrido una desventaja como consecuencia del procedimiento aplicado por la parte demandada. | UN | وليس على المدعي، مع هذا، إلا أن يثبت أنه ينطبق عليها ما جاء في القانون بسبب تعرضه لفقد بعض المزايا من جراء ما اتخذه المدعى عليه من إجراءات. |
El demandante deberá presentar un formulario en un plazo de 60 días de haber sufrido el daño, y podría interponer una acción de indemnización por daños y perjuicios en el plazo de 2 años. | UN | وعلى الطالب أن يقدم نموذجاً خلال 60 يوماً من تعرضه للضرر، تتبعه دعوى مدنية خلال سنتين. |
El autor agrega que el Sr. I. L. también se quejó en su recurso de casación de haber sufrido palizas y torturas. | UN | وأضاف صاحب البلاغ أن السيد أ. ل. أيضاً ضمَّن طعنه بالنقض شكوى بشأن تعرضه للضرب والتعذيب. |
No obstante, está preocupado por la elevada proporción de estudiantes que denuncian haber sufrido malos tratos físicos y emocionales, y por que se sigan infligiendo castigos corporales a los niños encarcelados. | UN | غير أن اللجنة يساورها القلق إزاء ارتفاع نسبة الطلاب الذين يبلغون عن تعرضهم لسوء معاملة بدنية وعاطفية، وإزاء استمرار تعرّض الأطفال المودعين قيد الاحتجاز للعقاب البدني. |
Al llegar a territorio del Gobierno de Bosnia, algunas de las personas desplazadas tenían claras señales de haber sufrido malos tratos físicos de gravedad. | UN | وعند الوصول إلى اﻹقليم الذي تسيطر عليه الحكومة البوسنية، كانت تبدو على بعض النازحين علامات واضحة تدل على تعرضهم ﻹيذاء جسدي شديد. |
35. La mayoría de los reclamantes de la décima serie afirma haber sufrido pérdidas de cosas corporales. | UN | 35- ادعى أغلب أصحاب مطالبات الدفعة العاشرة تعرضهم لخسائر في الممتلكات المادية. |
Esta persona afirma haber sufrido continuas torturas a partir de su arresto. | UN | وقد أكد أنه تعرض للتعذيب المتواصل منذ اعتقاله. |
Esta persona afirma haber sufrido continuas torturas a partir de su arresto. | UN | وقد أكد هذا الشخص أنه تعرض ﻷنواع تعذيب مستمرة منذ توقيفه. |
b) Las diferencias entre los ingresos recuperados en virtud de esas garantías y las pérdidas que se afirma haber sufrido. | UN | (ب) الفروق بين المبالغ المستردة بموجب هذه الضمانات والخسائر التي يُقال إنه تم تكبدها. |
b) Las diferencias entre los ingresos recuperados en virtud de esas garantías y las pérdidas que se afirma haber sufrido. | UN | (ب) الفروق بين المبالغ المستردة بموجب هذه الضمانات والخسائر التي يُقال إنه تم تكبدها. |
El pueblo afgano sigue siendo el que apoya con más ahínco la lucha contra el terrorismo internacional, a pesar de haber sufrido pérdidas irreparables en este esfuerzo. | UN | " الشعب الأفغاني يظل نصيرا عنيدا للحرب على الإرهاب الدولي رغم تكبده خسائر لا توصف في هذا المسعى. |
b) con arreglo al derecho interno aplicable a la responsabilidad por tales daños, siempre que su régimen sea en todos los sentidos al menos igual de favorable para toda persona que pueda haber sufrido daños que el régimen del Convenio de París, el de la Convención de Viena o el del Convenio sobre indemnización suplementaria por daños nucleares. | UN | (ب) بمقتضى القانون الوطني المنطبق على المسؤولية عن ذلك الضرر، شريطة أن يكون ذلك القانون، بكل جوانبه، مساويا لاتفاقية باريس أو اتفاقية فيينا أو لاتفاقية التعويض التكميلي عن الأضرار النووية في مراعاته للأشخاص الذين قد يصيبهم الضرر. |
Todos los acusados menos uno habían negado haber sufrido malos tratos. | UN | ونفى جميع المتهمين إلا واحد أنهم تعرضوا لأية إساءة جسدية. |
284. El Grupo considera que CIPEC no ha presentado información ni documentos suficientes que demuestren las pérdidas que afirma haber sufrido. | UN | 284- ويرى الفريق أن شركة (CIPEC) لم تقدم المعلومات أو الوثائق الكافية لإثبات الخسائر التي تؤكد أنها تكبدتها. |
Habida cuenta de la venta, el Grupo estimó que el reclamante no proporcionó pruebas suficientes que demostraran haber sufrido una pérdida en relación con el edificio. | UN | وعلى ضوء عملية البيع، خلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة كافية تبين أنه تكبد خسارة تتعلق بالمبنى. |
En vista de lo anterior, el Estado parte afirma que la discriminación que pueden haber sufrido las autoras terminó cuando sus hijos llegaron a la mayoría de edad. | UN | وفي ضوء ما تقدّم، تستنتج الدولة الطرف أن أي تمييز قد تكون مقدمات البلاغ قد تعرضن له قد انتهى مع بلوغ أولادهن سن الرشد. |
Como corolario, casi la mitad de los encuestados consideró que la discriminación por motivos de edad era un problema grave en el país y más de la cuarta parte de los encuestados dijo haber sufrido ese tipo de discriminación. | UN | وكان من النتائج الطبيعية لذلك أن اعتبر نحو نصف المجيبين التمييز بسبب السن مسألة خطيرة في البلد، وأن أكثر من ربع المجيبين قد أفادوا بأنهم تعرضوا للتمييز بسبب السن. |
Varias mujeres detenidas declararon haber sufrido acoso sexual durante la detención en su celda o durante los interrogatorios. | UN | وأشار عدد من المحتجزات إلى تعرضهن للمضايقة الجنسية أثناء الاحتجاز في الزنازين أو أثناء الاستجواب. |
El Comité señala que haber sufrido torturas es uno de los elementos que el Comité debe tener en cuenta al examinar una denuncia relativa al artículo 3 de la Convención, pero que al examinar el Comité la comunicación el objetivo es descubrir si los autores correrían el riesgo de ser torturados ahora si regresaran a la República Democrática del Congo. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التعذيب الذي وقع في الماضي هو أحد العناصر التي يتعين أن تأخذها اللجنة في الاعتبار عند فحص ادعاء يتعلق بالمادة ٣ من الاتفاقية، ولكن هدف اللجنة من فحص البلاغ هو إقرار ما إذا كان أصحابه سيتعرضون لخطر التعذيب اﻵن، إن هم عادوا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
2.1 La autora alega que llegó a Nueva Zelandia el 27 de abril de 1996, tras haber sufrido vulneraciones de sus derechos por parte de las autoridades chinas. | UN | 2-1 تدعي صاحبة البلاغ أنها وصلت إلى نيوزيلندا في 27 نيسان/أبريل 1996، بعد أن تعرضت لانتهاك حقوقها من جانب السلطات الصينية. |