ويكيبيديا

    "habida cuenta de que la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وبما أن
        
    • ونظرا ﻷن
        
    • ولما كان
        
    • ولما كانت
        
    • وبالنظر إلى أن
        
    • ونظراً إلى أن
        
    • ونظرا إلى أن
        
    • وبما أنه
        
    • ونظرا الى أن دخول
        
    • نظراً إلى أن تطور
        
    • وأخذا في الحسبان أن تحقيق
        
    • وباعتبار أن
        
    • في ضوء تنفيذ
        
    • بالنظر إلى أن مكتب
        
    • إنه نظرا لأن
        
    habida cuenta de que la CIM era parte del derecho suizo, dicha cláusula no podía tener como resultado que se excluyera la Convención. UN وبما أن اتفاقية البيع تعد جزءا من القانون السويسري، فإن مثل ذلك البند الشرطي لا يمكن أن يؤدي إلى استبعادها.
    habida cuenta de que la revisión del proyecto de resolución ha hecho innecesaria la enmienda propuesta, la delegación de España votará en contra. UN وبما أن التنقيح الذي أجري لمشروع القرار ينفي ضرورة إجراء التعديل المقترح، فإن وفده سيصوت ضد هذا التعديل.
    habida cuenta de que la seguridad nuclear interesa a todos, el Gobierno de Lituania ha desarrollado programas de toma de conciencia pública y de preparación para la defensa civil. UN ونظرا ﻷن اﻷمان النووي يهم الجميع، وضعت حكومة ليتوانيا مشاريع للتوعية العامة والاستعــداد للحمايــة المدنية.
    habida cuenta de que la misión principal de la estructura será el apoyo logístico, el funcionamiento de los sistemas de carga es crucial. UN ونظرا ﻷن المهمة اﻷولية للهيكل ستكون اﻹمدادات السوقية، فإن تشغيل نظم الشحنات التي سيحملها يتسم بأهمية بالغة.
    habida cuenta de que la inscripción es voluntaria en El Salvador, no sería realista esperar que los registros electorales incluyeran a todos los ciudadanos con derecho a voto. UN ولما كان تسجيل الناخبين اختياريا في السلفادور فليس من الواقعي أن يتوقع من قوائم الناخبين أن توفر تغطية تامة.
    habida cuenta de que la CCAAP consideró que las actividades relativas a la diplomacia preventiva y el establecimiento de la paz eran UN ولما كانت اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة
    habida cuenta de que la media de componentes de un hogar es de cinco personas, esto representa un impacto en la vida de 8.844.655 personas. UN وبالنظر إلى أن الأسر المعيشية تتكون من خمسة أفراد في المتوسط، فإن ذلك يمثل تأثيرا في حياة 655 844 8 فردا.
    habida cuenta de que la mayoría de los niños no acompañados no son huérfanos, lo que necesitan es una atención provisional adecuada con miras a su posible reunión con sus familias, y no la adopción. UN ونظراً إلى أن معظم اﻷطفال الذين لا يرافقهم أحد ليسوا يتامى، فإن ما يحتاجون إليه هو تلقي رعاية مؤقتة بهدف لمّ شملهم المحتمل مع أُسرهم، لا تبنيهم.
    habida cuenta de que la Iniciativa Especial apenas había comenzado, parecía prematuro reorientarla. UN ونظرا إلى أن المبادرة الخاصة قد بدئ فيها للتو، فإنه يبدو من السابق ﻷوانه أن يعاد تركيزها.
    habida cuenta de que la corte será complementaria de las jurisdicciones nacionales, no debería tener un volumen de trabajo mayor al esencial. UN وبما أن المحكمة ستكمل الاختصاصات الوطنية، ينبغي أن تكون القضايا التي تعالجها هي القضايا اﻷساسية فحسب.
    habida cuenta de que la responsabilidad exigirá un régimen independiente para cada clase de actividad peligrosa, las normas subsidiarias serán de poca utilidad. UN وبما أن المسؤولية تتطلب وجود نظام مستقل لكل فئة من فئات اﻷنشطة الخطرة، فلا فائدة من القواعد الفرعية.
    habida cuenta de que la educación no está financiada por el Estado, las escuelas primarias cobran una matrícula pequeña, de la que están eximidos los niños pobres. UN وبما أن الدولة لا تمول التعليم، تقوم المدارس الابتدائية بفرض رسم زهيد يعفي الأطفال الفقراء من تسديده.
    habida cuenta de que la mayoría de los casos de violencia contra la mujer rural ocurren durante los conflictos armados, el Gobierno ha supuesto que el problema obedece a la ignorancia y que los soldados necesitan ser educados acerca de los derechos de la mujer. UN وبما أن أكثر قضايا العنف يحدث خلال الصراعات المسلحة، فقد افترضت الحكومة أن الجنود بحاجة إلى التثقيف بشأن حقوق المرأة.
    habida cuenta de que la construcción de dichas infraestructuras supone grandes desembolsos de capital, la ayuda internacional será necesaria para complementar la labor nacional, tal como se indicó más arriba en el apartado relativo al mejoramiento del transporte exterior. UN ونظرا ﻷن تشييد مثل هذه الهياكل اﻷساسية ينطوي على مقادير كبيرة من اﻹنفاق الرأسمالي، فإن المساعدة الدولية ضرورية لتكميل الجهود الوطنية على النحو الذي نوقش أعلاه في الجزء الفرعي بشأن تعزيز النقل الخارجي.
    habida cuenta de que la pobreza es una de las principales causas de la explotación infantil y los malos tratos a la infancia, debe abordarse con una estrategia sostenida en los medios nacionales e internacionales para garantizar a todos una mayor justicia social. UN ونظرا ﻷن الفقر هو أحد اﻷسباب اﻷساسية ﻹيذاء اﻷطفال واستغلالهم، فيجب التصدي لهذا السبب باتباع استراتيجات مستدامة على كل من الصعيدين الوطني والدولي لكفالة قدر أكبر من العدالة الاجتماعية للجميع.
    habida cuenta de que la mayor parte de los países tiene una población multiétnica, la protección de los derechos y, especialmente, de los derechos de las minorías, es prueba de la estabilidad de las sociedades. UN ولما كان سكان معظم البلدان متعددي اﻷعراق، صارت حماية الحقوق، وعلى اﻷخص حقوق اﻷقليات، ضمانا لاستقرار المجتمعات.
    habida cuenta de que la pobreza afecta en mayor medida a las mujeres, toda estrategia tendiente a eliminarla deberá basarse en la promoción de estas últimas. UN ولما كان الفقر يصيب المرأة أكثر، فإنه ينبغي في أي استراتيجية توضع للقضاء عليه التركيز على النهوض بالمرأة.
    habida cuenta de que la guerra fría paralizó el sistema establecido en la Carta, el fin de la guerra fría debería favorecer el triunfo del régimen de seguridad colectiva previsto en el Capítulo VII de la Carta. UN ولما كانت الحرب الباردة قد أصابت بالشلل النظام الذي وضعه الميثاق فينبغي أن تؤدي نهاية الحرب الباردة إلى توفير الظروف الملائمة لنجاح نظام اﻷمن الجماعي المنصوص عليه في الفصل السابع من الميثاق.
    habida cuenta de que la aplicación se encuentra en sus primeras etapas, no es posible dar todavía una información completa. UN وبالنظر إلى أن التنفيذ لا يزال في مراحله الأولى، فإنه يتعذر حتى الآن إعطاء صورة معلوماتية كاملة.
    habida cuenta de que la competición en materia de armas nucleares se ha desplazado hoy del conflicto Este-Oeste a otras regiones del mundo, el tratado a que nos referimos, al mejorar la transparencia y la confianza, podría resultar importante también en un contexto regional. UN ونظراً إلى أن تنافس اﻷسلحة النووية تحول اليوم عن النزاع بين الشرق والغرب إلى مناطق أخرى في العالم، فإن المعاهدة، بفرض الشفافية والثقة، يمكن أن تكتسب أهمية أيضاً في إطار إقليمي.
    habida cuenta de que la mayoría de las inversiones extranjeras se han hecho en el sector de los recursos minerales, el Gobierno trata también de impulsar el desarrollo del sector no petrolífero. UN ونظرا إلى أن معظم الاستثمار الأجنبي كان في قطاع الموارد المعدنية، تعمل الحكومة أيضا على تنمية القطاع غير النفطي.
    habida cuenta de que la delegación de Ucrania no está presente, no se examinarán esas observaciones, a menos que otra delegación las presente oralmente. UN وبما أنه لم يحضر وفد من أوكرانيا، فلن يُنظر فيها، ما لم يقدّمها وفد آخر شفهيا.
    habida cuenta de que la mayoría de la población de Namibia tiene ingresos muy inferiores a la media nacional, no obstante que existe una minoría que disfruta de un nivel de vida muy alto, es necesario que las Naciones Unidas sigan reconociendo a Namibia como un país menos adelantado para facilitar los esfuerzos nacionales encaminados a movilizar recursos para el desarrollo. UN ونظرا الى أن دخول غالبية سكان ناميبيا ت ل كثيرا عن المتوسط الوطني، على الرغم من وجود قلة من الشعب تتمتع بمستوى معيشي مرتفع للغاية، فمن الضروري أن تستمر اﻷمم المتحدة في منح ناميبيا المركز الذي تعامل على أساسه كما لو كانت من أقل البلدان نموا، بغية تيسير الجهود التي يبذلها هذا البلد في تعبئة الموارد الانمائية.
    Ello no es de sorprender, habida cuenta de que la gestión de los conocimientos se encuentra en sus primeras etapas tanto en la Secretaría como en el resto de la Organización. UN ولا غرابة في ذلك، نظراً إلى أن تطور إدارة المعارف لا يزال في المرحلة الأولى من مراحله في الأمانة العامة وفي سائر هيئات المنظومة.
    habida cuenta de que la segunda licencia se puede tomar durante el período que finaliza cuando el hijo cumple los cinco años, es todavía demasiado pronto para evaluar los efectos de la licencia parental en los padres. UN وباعتبار أن الإجازة الثانية يمكن الاضطلاع بها خلال فترة تصل إلى عمر السنوات الخمس لدى الطفل، فمن السابق لأوانه تقييم أثر الإجازة الوالدية على الآباء.
    Que no es necesario adoptar medidas ulteriores habida cuenta de que la Parte adoptó medidas reglamentarias y administrativas para asegurar el cumplimiento de las disposiciones del Protocolo que rigen el comercio con Estados que no son Partes; UN 1 - لا يرى حاجة لاتخاذ إجراء إضافي في ضوء تنفيذ الطرف للتدابير التنظيمية والإدارية التي تكفل امتثاله لأحكام البروتوكول التي تحكم التجارة مع غير الأطراف؛
    habida cuenta de que la Oficina de Derechos Humanos tiene una dotación total de 92 puestos, la Comisión Consultiva considera que se dispone de amplia capacidad para asegurar que las funciones de derechos humanos se puedan atender en las oficinas sobre el terreno. UN بالنظر إلى أن مكتب حقوق الإنسان يضم حاليا ما مجموعه 92 وظيفة، ترى اللجنة الاستشارية أن هناك قدرة كبيرة متاحة تكفل إمكان اضطلاع المكاتب الميدانية بمهام حقوق الإنسان.
    habida cuenta de que la oración se refiere a los dictámenes emitidos por el Comité con arreglo al Protocolo Facultativo, quizá en la frase en cuestión deba mencionarse también dicho Protocolo. UN وقال إنه نظرا لأن الجملة تتحدث عن آراء اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري فربما ينبغي أن تتحدث العبارة المعنية أيضا عن البروتوكول الاختياري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد