La presentación a un tercero de las controversias jurídicas entre ellos reviste en tales condiciones un carácter poco habitual. | UN | وبالتالي، يبدو من غير المعتاد إلى حد ما أن تحال المنازعات القانونية بينهــم إلى طــرف ثالث. |
El 70% del salario habitual en el caso de que se considere responsable al empleador del cierre temporal | UN | 70 في المائة من الأجر المعتاد في حالة اعتبار صاحب العمل مسؤولا عن الوقف المؤقت |
La Unión Europea hubiera querido que la Comisión hubiera aprobado el texto del proyecto de resolución por consenso, según su práctica habitual. | UN | وقال إن الاتحاد اﻷوروبي كان يود أن يرى اللجنة تعتمد نص مشروع القرار بتوافق اﻵراء، كما كانت ممارستها المعتادة. |
A partir de ese momento, se examinaría nuevamente la práctica habitual de celebrar ambos simposios durante las sesiones anuales de la Subcomisión. | UN | وبعد ذلك، سوف يعاد النظر في الممارسة المعتادة المتمثلة في عقد كلتا الندوتين أثناء انعقاد الدورات السنوية للجنة الفرعية. |
El Gobierno espera que las actividades transfronterizas normales continúen de la manera habitual. | UN | وتأمل الحكومة في أن تستمر اﻷنشطة العادية لعبور الحدود بشكل طبيعي. |
La secretaría ha preparado las anotaciones según la práctica habitual, teniendo en cuenta las decisiones del Comité Preparatorio Intergubernamental. | UN | وقد أعدت الأمانة هذه الشروح وفقاً للممارسة المتبعة آخذة في الاعتبار قرارات اللجنة التحضيرية الحكومية الدولية. |
En este supuesto hay una razón de peso para proteger el derecho de esta persona a mantener su residencia habitual. | UN | ففي هذه الحالة، ثمة حجة قوية تدعو إلى حماية حق هذا الشخص في الاحتفاظ بمحل إقامته الاعتيادية. |
No obstante, antes de ponerla en práctica, la Quinta Comisión debería seguir el proceso habitual de examinar las consecuencias financieras. | UN | ومن ناحية ثانية، ينبغي اتباع اﻹجراء العادي وهو قيام اللجنة الخامسة بدراسة اﻵثار المالية، قبل تنفيذ المقترح. |
Si el cedente no tiene establecimiento, deberá hacerse referencia a su residencia habitual. | UN | واذا لم يكن للمحيل مكان عمل، يشار الى مكان اقامته المعتاد. |
Los asentamientos ilegales israelíes en los territorios árabes ocupados siguen su habitual expansión. | UN | وتستمر المستوطنات الإسرائيلية غير القانونية في الأراضي العربية المحتلة بتوسعها المعتاد. |
Así pues, ya es habitual describir esa deportación como una `extradición encubierta ' , pero parecería aconsejable utilizar esa expresión con cautela. | UN | وهكذا أصبح من المعتاد وصف هذا الترحيل بـ ' التسليم المقنع`، لكن يبدو من المستصوب استخدام هذا المصطلح بحذر. |
La nueva ley sobre violencia doméstica se aplica tanto a la violencia física como psicológica e incluye sanciones por abuso habitual. | UN | وأشار إلى أن قانون العنف المنزلي الجديد يغطي العنف البدني والعنف النفسي، ويتضمن عقوبات على سوء المعاملة المعتاد. |
El Consejo escuchó la habitual exposición informativa sobre la situación en el Oriente Medio, incluida la cuestión palestina. | UN | واستمع المجلس إلى الإحاطة المعتادة بشأن الحالة في الشرق الأوسط بما في ذلك القضية الفلسطينية. |
También percibirán dietas cuando realicen esos trabajos preparatorios relacionados con el Tribunal fuera de su lugar habitual de residencia. | UN | ويدفع أيضا للقضاة بدل إقامة عندما يضطلعون بأعمال تحضيرية تتصل بأنشطة المحكمة خارج أماكن إقامتهم المعتادة. |
Esta decisión podría reconsiderarse en su debido momento, de conformidad con el procedimiento habitual de la Subcomisión, si alguna novedad lo aconsejara; | UN | ويمكن إعادة النظر في هذا القرار في الوقت المناسب، وفقا للإجراءات المعتادة للجنة الفرعية، إذا استجدت تطورات تسوّغ ذلك؛ |
De lo contrario, cabría prescindir por completo del método competitivo habitual sin darse explicación alguna. | UN | وإلا، فإنه يمكن التخلي عن الطريقة التنافسية العادية كلية دون إعطاء أي تبرير. |
Con arreglo a la práctica habitual, la Subcomisión examinó los dos temas a la vez. | UN | ووفقا للممارسة المتبعة في الماضي، نظرت اللجنة الفرعية في هذين البندين في آن واحد. |
Era necesario examinar si podía establecerse un paralelismo con la nacionalidad en el caso de la residencia habitual. | UN | ومن الضروري تَبَيُّن إمكانية المقابلة بين هذه المسألة ومسألة الجنسية عندما يتعلق الأمر بالإقامة الاعتيادية. |
No negamos como cuestión general la posibilidad de que existan violaciones más graves de las obligaciones que la violación habitual. | UN | ونحن لا ننكر إمكانية وجود إخلال أو التزام أكثر جسامة من الإخلال أو الالتزام العادي كقاعدة عامة. |
En consecuencia, la habitual afluencia de efectivo que normalmente se espera al comienzo de cada año no se concretó en 1998. | UN | وكنتيجة لذلك، لم يشهد، في عام ١٩٩٨، التدفق النقدي الداخلي الفيض الذي يتوقع عادة في بداية كل سنة. |
Los trabajadores no deberán trabajar horas extraordinarias voluntarias que rebasen las 12 horas semanales; tampoco no cabe esperar que sea algo habitual. | UN | ويجب ألا يزيد العمل الإضافي الطوعي للعمال عن 12 ساعة في الأسبوع ولا يتوقع أن يؤدى على نحو منتظم. |
Por consiguiente, el informe presentado es un poco más extenso y detallado que lo habitual. | UN | ونتيجة لذلك، جاء التقرير المعروض أطول قليلا وأكثر تفصيلا مما جرت عليه العادة. |
La misma oradora dijo que su Gobierno quisiera que se prestara mayor atención al fortalecimiento de la inmunización habitual. | UN | وقالت المتحدثة من الوفد ذاته إن حكومتها تود أيضا أن يزيد التركيز على تعزيز التحصين الاعتيادي. |
Prácticamente era habitual que hasta la mitad de esos espacios fueran ocupados por coches del cuartel de policía cercano. | UN | وعمليا تحتل سيارات الشرطة وسيارات قسم الشرطة المجاور ٥٠ في المائة من تلك اﻷماكن بصورة منتظمة. |
Algunos representantes estaban de acuerdo en que se hubiese adoptado la forma de resolución, en tanto que otros consideraban que ello era poco habitual o prematuro. | UN | ومن حيث الشكل، أي اﻷخذ بشكل قرار، أعرب بعض الممثلين عن تأييدهم لذلك، بينما رأى أخرون أنه غير معتاد أو سابق ﻷوانه. |
La suscripción no es una práctica habitual en los instrumentos jurídicamente no vinculantes. | UN | ولم تكن عملية الاشتراك ممارسة شائعة في الصكوك غير الملزمة قانونا. |
La extracción de órganos sin autorización del interesado o de su familia no era práctica habitual. | UN | أما نزع اﻷعضاء دون الحصول على إذن من الشخص أو أسرته فهي ممارسة غير عادية. |
El delegado de Ucrania expresa la esperanza de que esa demora haya sido circunstancial y no se convierta en práctica habitual. | UN | وأعرب عن أمل وفد أوكرانيا في أن يكون هذا التأخير قد نجم عن ظروف معينة ولن يتحول إلى ممارسة معتادة. |