ويكيبيديا

    "habituales de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المعتادة
        
    • بصفة اعتيادية في
        
    • العادية التي
        
    • الروتينية
        
    • التقليديين
        
    • العادية المتمثلة
        
    • المعتادين
        
    • التقليدية المتمثلة
        
    • العادي للدعم
        
    • العادية المتعلقة
        
    • المألوفة في
        
    • الاعتيادية في
        
    • التراخيص العادية
        
    • المعتاد من
        
    • المتبعة عادة في
        
    i) la negativa parcial o total a tratar en las condiciones comerciales habituales de la empresa; UN ' ١ ' الرفض الجزئي أو الكلي للتعامل بالشروط التجارية المعتادة لمؤسسة اﻷعمال؛
    i) la negativa parcial o total a tratar en las condiciones habituales de la empresa; UN `١` الرفض الجزئي أو الكلي للتعامل بالشروط التجارية المعتادة لمؤسسة اﻷعمال؛
    i) la negativa parcial o total a tratar en las condiciones comerciales habituales de la empresa. UN `١` الرفض الجزئي أو الكلي للتعامل بالشروط التجارية المعتادة لمؤسسة اﻷعمال
    La Misión, en estrecha cooperación con las autoridades de Kosovo, sigue proporcionando servicios de certificación a los residentes habituales de Kosovo que están obligados a proporcionar esa certificación emitida por autoridades pertinentes fuera de Kosovo. UN 28 - وواصلت بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، بتعاون وثيق مع سلطات كوسوفو، تقديم خدمات التصديق للمقيمين بصفة اعتيادية في كوسوفو الذين يطلب منهم أن يقدموا مثل هذه الوثائق المصدقة من السلطات المختصة خارج كوسوفو.
    El aeródromo está administrado con arreglo a las regulaciones estándar habituales de aviación civil que se aplican a todas las pistas de aterrizaje, aeródromos y aeropuertos de Zambia. UN ويدار الميناء الجوي رهنا بقواعد الطيران المدني العادية التي تطبق على جميع المهابط والموانئ الجوية والمطارات في زامبيا.
    Además, el descalabro de las actividades habituales de vacunación ha aumentado los riesgos de brotes epidémicos. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أدى انقطاع أنشطة التلقيح الروتينية إلى زيادة خطر انتشار اﻷوبئة.
    Se supone que la auditoría tradicional de cuentas se ajusta a los procedimientos habituales de las Naciones Unidas. UN ومن المفترض أن مراجعة الحسابات التقليدية تجري وفقا لﻹجراءات المعتادة لﻷمم المتحدة.
    Los resultados y recomendaciones se presentarán a la CCG, a medida que se disponga de ellos, de acuerdo con los procedimientos habituales de presentación de informes. UN وستقدم النتائج والتوصيات إلى لجنة التنسيق اﻹداري، فور توفرها، من خلال إجراءات اﻹبلاغ المعتادة.
    Además de la Sala del Pleno se dispondrá de otras dos salas para dos sesiones coincidentes con interpretación durante las horas habituales de trabajo. UN وباﻹضافة إلى هذه القاعة، ستتاح غرض اجتماعات أخرى لعقد اجتماعين متزامنين مع توفير خدمات الترجمة الشفوية خلال ساعات العمل المعتادة.
    Se supone que la auditoría tradicional de cuentas se ajusta a los procedimientos habituales de las Naciones Unidas. UN ومن المفترض أن مراجعة الحسابات التقليدية تجري وفقا لﻹجراءات المعتادة لﻷمم المتحدة.
    Su estrategia consiste en integrar las actividades de sensibilización sobre el Código de la Persona y de la Familia en las actividades habituales de los grupos y asociaciones. UN وتنطوي استراتيجية المشروع عن إدخال أنشطة توعية بقانون اﻷفراد واﻷسرة في اﻷنشطة المعتادة للتجمعات والرابطات.
    i) la negativa parcial o total a tratar en las condiciones comerciales habituales de la empresa; UN ' ١ ' الرفض الجزئي أو الكلي للتعامل بالشروط التجارية المعتادة لمؤسسة اﻷعمال؛
    Sin embargo, las personas que hayan llegado a ser residentes habituales de este territorio a partir del 1º de octubre de 1918 no podrán adquirir la nacionalidad danesa sin una autorización del Gobierno de Dinamarca. " (Ibíd, pág. 32). . UN " غير أن اﻷشخاص الذين أصبحوا مقيمين بصفة اعتيادية في هذا اﻹقليــم بعـد ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩١٨ لا يمكنهم أن يكتسبوا الجنسية الدانمركية دون ترخيص من الحكومة الدانمركية " . )المرجع نفسه، الصفحة ٣٢ من النص اﻷصلي(.
    La Policía de Seguridad se mantiene alerta para impedir todo intento de reclutamiento como parte de sus actividades habituales de lucha contra el terrorismo. UN وكجزء من الأنشطة العادية التي تنفذها في مجال مكافحة الإرهاب، ترصد الشرطة الأمنية محاولات التجنيد المحتملة وتحول دونها.
    el hecho de que los procedimientos habituales de preparación de informes de los programas de lucha contra los vectores no fuesen adecuados; UN عدم كافية إجراءات الإبلاغ الروتينية لدى برامج مكافحة ناقلات الأمراض؛
    Por primera vez, cinco países mediterráneos de la Comunidad Europea (España, Francia, Grecia, Italia y Portugal) se sumaron a los patrocinadores habituales de las resoluciones sobre este tema, a saber, Albania, Chipre, Egipto, la Jamahiriya Árabe Libia, Malta, Marruecos y Túnez, junto con Argelia, copatrocinadora de la resolución. UN وللمرة اﻷولى انضمت خمسة بلدان من بلدان البحر اﻷبيض المتوسط اﻷعضاء في الجماعة اﻷوروبية وهي: اسبانيا وايطاليا والبرتغال وفرنسا واليونان الى مقدمي مشروع القرار التقليديين وهم البانيا وتونس والجماهيرية العربية الليبية وقبرص ومالطا والمغرب، فضلا عن الجزائر في تقديم مشروع القرار.
    En el ejercicio 2011/12, la FPNUL proseguirá sus actividades operacionales habituales de vigilancia de la cesación de las hostilidades realizando patrullas periódicas, y en estrecha coordinación con las Fuerzas Armadas Libanesas, adoptando medidas para evitar que se viole la Línea Azul. UN 7 - ستواصل البعثة خلال الفترة 2011/2012 أنشطة عملياتها العادية المتمثلة في رصد وقف الأعمال العدائية عن طريق أنشطة الدوريات المنتظمة، وما تبذله من جهود، بالتنسيق الوثيق مع الجيش اللبناني، لمنع وقوع انتهاكات للخط الأزرق.
    Se ha reformado la legislación laosiana para introducir nuevas y severas penas para los productores, traficantes y proveedores habituales de heroína. UN كما عُدل التشريع اللاوي وأدخلت عليه عقوبات جديدة قاسية ﻹنزالها بمنتجي الهيروين والمتاجرين به ومورديه المعتادين.
    El Comité Especial toma nota de que el Consejo de Seguridad ha dispuesto recientemente operaciones de mantenimiento de la paz cuyos mandatos han abarcado otras actividades, además de las tareas habituales de observación y presentación de informes. UN وتأخذ اللجنة الخاصة علما بأن مجلس الأمن أصدر تكليفا في الآونة الأخيرة بعمليات حفظ السلام كانت تتضمن، إضافة إلى المهام التقليدية المتمثلة في الرصد والتقرير، عددا من الأنشطة المقررة الأخرى.
    Por consiguiente, el punto focal tendrá más tiempo para prestar un apoyo adecuado al Ombudsman y ofrecerle la memoria institucional relativa a la supresión de nombres de la Lista, acceso a los archivos y las funciones habituales de logística de oficina. UN ونتيجة لذلك، سيتاح للمنسق مزيد من الوقت لكي يقدم الدعم إلى أمين المظالم على مستوى مناسب (الرتبة ف-4)، ويوفر في الوقت ذاته لأمين المظالم ذاكرة مؤسسية في ما يتعلق بشطب الأسماء والاطلاع على الملفات والنطاق العادي للدعم اللوجستي المكتبي.
    Para los ascensos seguirían aplicándose los requisitos habituales de antigüedad. UN وستظل المتطلبات العادية المتعلقة بالأقدمية منطبقةً لأغراض الترقية.
    Resulta imposible enumerar las causas de esos acontecimientos si acudimos a los preceptos habituales de la sociología, la ciencia política y las teorías filosóficas comunes. Tanto más cuanto que esas interpretaciones suelen contener contradicciones intrínsecas o puntos débiles en la formulación de sus argumentos. UN ومن غير المستطاع سرد أسباب هذه اﻷحداث استنادا إلى المبادئ المألوفة في علمي الاجتماع والسياسة وفي النظريات الفلسفية الشائعة، ولا سيما أن هذه التفسيرات تنطوي في أغلب اﻷحيان على تناقضات ذاتية أو على أوجه ضعف في صياغة حججها.
    Asimismo, prevé que, conforme a los procesos parlamentarios habituales de Armenia, la legislación entre en vigor a fines de 2006. UN ويتـوقع الطرف طبقاً للعمليات البرلمانية الاعتيادية في أرمينيا أن يدخل التشريع حـيز السريان في موعـد غايته نهاية عام 2006.
    Por motivos de seguridad, durante la reunión de alto nivel que se celebrará el 24 de septiembre de 2007, el acceso a las zonas restringidas se otorgará con los pases habituales de los delegados más unas tarjetas de acceso secundarias codificadas por color. UN 26 - خلال الاجتماع الرفيع المستوى، وفي يوم 24 أيلول/سبتمبر 2007، ولأسباب أمنية، سيكون الدخول إلى المناطق المحظورة على أساس التراخيص العادية للمندوبين بالإضافة إلى بطاقات دخول ثانوية مشفرة بالألوان.
    A pesar de esa tensión, los puestos de observación del Ministerio del Interior de Georgia funcionaron a los niveles habituales de personal y de alerta. UN وعلى الرغم من هذا التوتر، شُغِّلت مراكز المراقبة التابعة لوزارة الداخلية الجورجية بالمستوى المعتاد من الأفراد واليقظة.
    Algunos miembros mostraron una actitud prudente respecto de la sustitución de las técnicas habituales de estudio por otras modalidades. UN وأعرب بعض أرباب العمل عن ترحيب مشوب بالحذر بالاتجاه الرامي إلى الاستعاضة عن الوسائل العادية المتبعة عادة في الدراسة الاستقصائية بوسائل بديلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد