ويكيبيديا

    "habituales en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المعتادة في
        
    • الشائعة في
        
    • بصفة اعتيادية في
        
    • شائعة في
        
    • شائعين على
        
    • شيوعاً في
        
    • المعتاد في
        
    • المألوفة في
        
    • الاعتيادية في
        
    • شيوعا في
        
    • عادية في
        
    • منتظمة في
        
    • مألوفة في
        
    • بصورة اعتيادية في
        
    • شائع في
        
    Durante el período examinado, la República del Congo mantuvo las labores habituales en las esferas de la paz, la seguridad, la estabilidad y la reconciliación nacional. UN واصلت جمهورية الكونغو خلال الفترة قيد الاستعراض جهودها المعتادة في مجال السلام والأمن والاستقرار والمصالحة الوطنية.
    Suelen carecer de las infraestructuras y los servicios de apoyo habituales en el sector formal. UN وهي تفتقر عادة إلى الهياكل اﻷساسية وخدمات الدعم الشائعة في القطاع الرسمي.
    Por otra parte, los países nórdicos observan que esa disposición sigue siendo bastante vaga, ya que en ella no se consigna el derecho más concreto de los residentes habituales en un territorio cuya soberanía se ha transferido a un Estado sucesor de permanecer en ese mismo Estado aunque no hayan adquirido su nacionalidad. UN وتلاحظ هذه البلدان، في الوقت نفسه، أن هذا الحكم يشوبه بعض الغموض لأنه لا يذكر أن للمقيمين بصفة اعتيادية في إقليم نُقلت سيادته إلى دولة خلف الحق في البقاء في هذه الدولة ولو لم يكتسبوا جنسيتها.
    La participación de los habitantes y la intervención de equipos de trabajadores sociales en los procedimientos de expropiación son ahora habituales en la Ciudad Ho Chi Minh. UN وأصبحت مشاركة السكان وتدخل أفرقة المرشدين الاجتماعيين في إجراءات نزع الملكية ممارسة شائعة في مدينة هو شي منه.
    a Porcentaje de mujeres y hombres de 15 a 24 años de edad que señalan correctamente las dos principales maneras de prevenir la transmisión sexual del VIH (el uso de preservativos y el mantenimiento de relaciones sexuales con una única pareja fiel y no infectada), niegan las dos ideas erróneas más habituales en su entorno y saben que una persona de aspecto saludable puede transmitir el virus del SIDA. UN (أ) النسبة المئوية للشابات والشبان الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 24 سنة ممن يتعرفون على الطريقتين الرئيسيتين لمنع انتقال فيروس نقص المناعة البشرية عن طريق الاتصال الجنسي (وهما استخدام الرفالات والاقتصار على شريك واحد مخلص غير مصاب)، ويرفضون تصوّرين خاطئين شائعين على الصعيد المحلي، ويعرفون أن فيروس الإيدز يمكن أن ينتقل إليهم من شخص يبدو بصحة جيدة.
    Lo mismo ocurre con los programas escolares de jornada completa, que son más habituales en los nuevos Länder. UN وينسحب ذلك أيضاً على البرامج المدرسية التي تستمر طوال النهار، والتي تعد أكثر شيوعاً في الولايات الجديدة.
    El manual está integrado por ejercicios que generan la concienciación en cuanto a género con el fin de modificar el comportamiento y las actitudes habituales en la sociedad de Malta. UN ويتكون الدليل من تدريبات تحث على الوعي المعني بنوع الجنس بهدف تغيير السلوك التقليدي المعتاد في مجتمع مالطة.
    Por lo que respecta en concreto a los pobres, sus derechos se sitúan fuera del derecho generalmente aplicable y deben constituir una excepción a las normas habituales en materia de obligaciones civiles y comerciales. UN وفيما يتعلق بالفقراء بشكل خاص فإن حقوقهم تخالف القانون الساري عموماً ويجب أن تشكل استثناءً للقواعد المألوفة في مجال الالتزامات المدنية والتجارية.
    En condiciones normales, las mujeres suelen tener recursos y experiencia particulares que se basan en sus actividades y funciones habituales en la comunidad. UN ففي الظروف العادية، تمتلك المرأة بشكل عام مهارات ودراية خاصة تكتسبها من أنشطتها وأدوارها الاعتيادية في المجتمع المحلي.
    El porcentaje correspondiente al PNUD y a los organismos especializados sería mayor si pudieran excluirse los gastos de autoasistencia, que son más habituales en países más ricos. UN ولو استُثنيت نفقات الدعم الذاتي، الأكثر شيوعا في البلدان الأغنى، لكانت النسبتان المئويتان الخاصتان بالبرنامج الإنمائي والوكالات المتخصصة أعلى.
    8. Grandes depósitos no habituales en la cuenta de un negocio de joyería que no se haya observado en ocasiones anteriores, sobre todo si gran parte de esos depósitos se realizan en efectivo. UN 8 - إيداعات كبيرة غير عادية في حساب محل مجوهرات لم يشهدها ذلك الحساب من قبل خصوصا إذا تم جزء كبير منها نقدا.
    Las actividades de fomento y las campañas de concienciación han pasado a ser prácticas habituales en muchos países. UN وأضاف أن حملات الدعوة وزيادة الوعي قد أصبحت سمة منتظمة في كثير من البلدان.
    El pillaje, los robos, las violaciones, las deportaciones y el acoso de la población se han convertido en hechos habituales en el territorio ocupado por las tropas invasoras. UN وأصبح السلب والنهب والاغتصاب والنفي والتحرش من اﻷمور المعتادة في كل اﻷراضي المحتلة التي تنشغل فيها القوات الغازية بأفعال شنيعة تتنافى ومبادئ اﻹنسانية التي تحرص أفريقيا على رفع لوائها.
    No obstante, la situación financiera de la Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo (UNMIK) es particularmente preocupante y podría haber retrasos muy superiores a los habituales en cuanto al reembolso de las sumas debidas a los países que aportan contingentes y equipo. UN بيد أن الحالة المالية لبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو تبعث على القلق بوجه خاص، ويمكن أن تتسبب في تأخيرات أكبر بكثير من تلك المعتادة في سـداد مستحقات الدول المساهمة بقوات ومعدات.
    De no alcanzarse un resultado satisfactorio, se conservará la versión actual del proyecto de artículo, conforme a las prácticas habituales en tales casos. UN غير أنه إذا لم يتم التوصل إلى نتيجة ايجابية فإن النص الحالي لمشروع المادة يبقى، تمشياً مع الممارسة المعتادة في هذه الحالات.
    Aunque no son ilegales, suelen carecer de las infraestructuras y los servicios de apoyo habituales en el sector formal. UN ومع أنها ليست غير شرعية، فإنها تفتقر عادة إلى الهياكل اﻷساسية وخدمات الدعم الشائعة في القطاع الرسمي.
    Suelen carecer de las infraestructuras y los servicios de apoyo habituales en el sector formal. UN وهي تفتقر عادة إلى الهياكل اﻷساسية وخدمات الدعم الشائعة في القطاع الرسمي.
    Por último, la obligación de admitir a todos los residentes habituales en el territorio afectado por la sucesión de Estados está estrechamente vinculada con el derecho de los refugiados a volver a sus hogares. UN وأخيرا فإن الالتزام بقبول اﻷشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في اﻷراضي المتأثرة بالدولة الخلف يرتبط بشكل تام بحق اللاجئين في العودة إلى منازلهم.
    Los programas de bienestar orientados a la reducción de la pobreza, el hambre y la morbilidad han sido habituales en Sri Lanka. UN إن برامج تقديم الرعاية الاجتماعية الرامية إلى الحد من الفقر والجوع والمرض هي برامج شائعة في سري لانكا.
    a Porcentaje de mujeres y hombres de 15 a 24 años de edad que señalan correctamente las dos principales maneras de prevenir la transmisión sexual del VIH (el uso de preservativos y el mantenimiento de relaciones sexuales con una única pareja fiel y no infectada), niegan las dos ideas erróneas más habituales en su entorno y saben que una persona de aspecto saludable puede transmitir el virus del SIDA. UN (أ) النسبة المئوية للشابات والشبان الذين تتراوح أعمارهم من 15 إلى 24 سنة ممن يتعرفون على الطريقتين الرئيسيتين لمنع انتقال فيروس نقص المناعة البشرية عن طريق الاتصال الجنسي (وهما استخدام الرفالات والاقتصار على شريك واحد مخلص غير مصاب)، ويرفضون تصوّرين خاطئين شائعين على الصعيد المحلي، ويعرفون أن فيروس الإيدز يمكن أن ينتقل إليهم من شخص يبدو بصحة جيدة.
    Las enfermedades intestinales parasitarias se están haciendo menos habituales en todo el país. UN وأصبحت الأمراض الطفيلية المعوية أقل شيوعاً في عموم ملديف.
    Ello exige prestar atención especial a la conservación que tenga en cuenta los sistemas y las prácticas tradicionales de propiedad de tierras y arrecifes, que pueden diferir de los habituales en los países desarrollados de mayor extensión. UN وهذا يستلزم نهجا في الحفظ يراعي النظم والممارسات التقليدية لحيازة اﻷراضي والشعب المرجانية وقد يكون مختلفا عن نهج الحفظ المعتاد في البلدان المتقدمة النمو اﻷكبر حجما.
    41. Los derechos de los pobres en materia de agua son derechos que están fuera del derecho generalmente aplicable y que constituyen una excepción a las normas habituales en materia de obligaciones civiles y contratos comerciales. UN 41- إن حقوق الفقراء في مجال الماء حقوق تخل بالقانون الساري عموماً وتشكل استثناءً للقواعد المألوفة في مجال الالتزامات المدنية والعقود التجارية.
    No obstante, se necesitarán recursos y liderazgo para asegurar que las mejores prácticas actuales pasen a ser las prácticas habituales en el futuro. UN غير أنه سيكون من الضروري تأمين الموارد والقيادة على نحو يكفل أن تصبح أفضل الممارسات الحالية هي الممارسة الاعتيادية في المستقبل.
    El porcentaje correspondiente al PNUD y a los organismos especializados sería mayor si pudieran excluirse los gastos de autoasistencia, que son más habituales en países más ricos. UN وتكون النسب المئوية للبرنامج الإنمائي والوكالات المتخصصة أعلى لو استُثنيت نفقات الدعم الذاتي، الأكثر شيوعا في البلدان الأغنى.
    e) requisar a trabajadores para que desempeñen actividades profesionales habituales en caso de huelga no autorizada o ilegal; UN )ﻫ( تكليف عمال بالقيام بأنشطة مهنية عادية في حالة اضراب غير مسموح به أو غير قانوني؛
    El Oficial de Finanzas impartiría capacitación in situ en las misiones de mantenimiento de la paz, además de las sesiones de capacitación habituales en la BLNU. UN وسيُجري موظف الشؤون المالية التدريب في موقع العمل لبعثات حفظ السلام، بالإضافة إلى تنظيم دورات تدريبية منتظمة في قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات.
    Se señaló asimismo que las disposiciones del tenor de las enunciadas en el proyecto de artículo habían pasado a ser habituales en muchos convenios o convenciones internacionales. UN ولوحظ فضلا عن ذلك أنّ الأحكام المشابهة لمشروع هذه المادة أصبحت مألوفة في العديد من الاتفاقيات الدولية.
    Las personas que tienen derecho a las prestaciones no basadas en cotizaciones son los ciudadanos de Malta y los no ciudadanos que son residentes habituales en Malta y jefes de familia cuyos recursos económicos relativos están por debajo del umbral establecido para los diversos criterios de necesidad económica. UN والأشخاص المؤهلون للانتفاع بمزايا نظام الضمان الاجتماعي غير المشروط بالاشتراكات هم المواطنون المالطيون وغيرهم، المقيمون بصورة اعتيادية في مالطة، الحاملون صفة رأس أسرة معيشية، الذين تقل وسائلهم المالية عن الحد الأدنى الموضوع لمختلف عمليات اختبار الدخل.
    29. Barbados observó con profunda preocupación las afirmaciones de que las violaciones eran habituales en el país. UN 29- وشعرت أيضاً بربادوس بقلق بالغ إزاء التصريحات التي زعمت أن الاغتصاب أمر شائع في البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد