Se manifestó la opinión de que el documento contenía mejoras notables y destacaba el nuevo enfoque en el cual se hacía hincapié en los mecanismos existentes para la solución pacífica de controversias. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن الورقة تتضمن تحسينات إيجابية، وتؤكد النهج الجديد الذي يشدد على الآليات القائمة بشأن تسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
El sistema económico internacional que hacía hincapié en la filosofía del mercado libre, la privatización y una reducción del sector público estaba impidiendo el desarrollo de muchos países pobres. | UN | كما وأن النظام الاقتصادي الدولي، الذي يشدد على فلسفة الأسواق الحرة والخصخصة، وتقليص دور القطاع العام، يمنع العديد من البلدان الفقيرة من تحقيق التنمية. |
Se informó al Comité de que la estrategia de la Iniciativa especial hacía hincapié en la utilización racional de los recursos existentes. | UN | وأبلغت اللجنة بأن الاستراتيجية في إطار المبادرة الخاصة تؤكد على ترشيد استخدام الموارد الحالية. |
Ese debate fue el punto de partida de la elaboración de una nueva estrategia que hacía hincapié en elementos más prácticos de la aplicación, y generó varios productos. | UN | وكانت هذه المناقشة حافزا لوضع استراتيجية جديدة تؤكد على عناصر تنفيذ عملية بقدر أكبر، وتمخضت عن نتائج عدة. |
El informe hacía referencia a la estrategia de ampliación de la Unión Europea, en la cual se hacía hincapié en la necesidad de llegar sin mayor demora a un acuerdo sobre el estatuto de Kosovo para permitir el desarrollo político y económico de Kosovo y garantizar la estabilidad regional. | UN | وقد أشار التقرير إلى استراتيجية توسيع الاتحاد الأوروبي، التي شددت على الحاجة إلى التوصل إلى تسوية لمركز كوسوفو دون إبطاء للسماح بتنمية كوسوفو سياسيا واقتصاديا وكفالة الاستقرار الإقليمي. |
Se observó que el programa nacional hacía hincapié en el aspecto curativo, por lo que la delegación consideró apropiado que el centro de interés de la nota informativa fuera el aspecto preventivo. | UN | ولوحظ أن البرنامج الوطني ركز على الجانب العلاجي، لذا شعر الوفد بأن التركيز الذي صبته المذكرة القطرية على الجانب الوقائي كان في محله. |
También hacía hincapié en la importancia de las medidas de las empresas para la protección del medio ambiente y reflejaba las opiniones de las empresas sobre las consecuencias comparativas de diferentes normas de protección del medio ambiente. | UN | كما أكدت على أهمية الهياكل التنظيمية المشتركة لحماية البيئة وتضمنت آراء موحدة حول اﻷثر التنافسي للمعايير الوطنية المختلفة لحماية البيئة. |
Sugerimos que el Secretario General considere la posibilidad de adoptar un enfoque de coordinación, en el que se tome como modelo el Equipo de Tareas sobre la gripe aviar y las aves silvestres, que hacía hincapié en la comunicación, el establecimiento de enlaces y la presentación de informes sobre las respuestas internacionales. | UN | ونقترح بأن ينظر الأمين العام في نهج تنسيقي مستوحى من فرقة العمل العلمية بشأن أنفلونزا الطيور والطيور البرية نهج يشدد على الاتصالات والتنسيق والإبلاغ عن الاستجابات الدولية. |
En un congreso celebrado recientemente en Estocolmo, los profesionales dentales habían expresado que incluso a pesar del enfoque en el que se hacía hincapié en la prevención de las enfermedades de la cavidad bucal y para ello la utilización de obturaciones dentales, aún había gran necesidad de contar con material para obturaciones dentales seguro y asequible. | UN | وذكر أن ممارسي طب الأسنان قالوا في مؤتمر أخير عقد في استكهولم إنه حتى لو اتبع نهج يشدد على اتقاء أمراض الفم وبالتالي على استخدام حشوات الأسنان، فستظل هناك حاجة كبيرة إلى حشوات أسنان مأمونة وميسورة. |
La Experta independiente recordó que la Declaración sobre las Minorías hacía hincapié en que la promoción y la protección de los derechos de las minorías favorecían la estabilidad política y social de los Estados en los que residían esas minorías. | UN | وذكّرت الخبيرة المستقلة بأن الإعلان بشأن الأقليات يشدد على أن حماية وتعزيز حقوق الأقليات يساهمان في الاستقرار السياسي والاجتماعي في الدول التي تعيش فيها أقليات. |
La secretaría respondió que el enfoque basado en los derechos humanos hacía hincapié en entender la situación y en fortalecer el compromiso con los niños como parte de su derecho a la participación, y ambos aspectos quedaron reflejados en esta esfera prioritaria. | UN | وردت الأمانة بالقول إن النهج المذكور يشدد على الإلمام بحالة الأطفال وتعزيز التعامل معهم بوصف ذلك جزءا من حقهم في المشاركة، وإن كلا الأمرين قد روعيا في مجال التركيز هذا. |
La secretaría respondió que el enfoque basado en los derechos humanos hacía hincapié en entender la situación y en fortalecer el compromiso con los niños como parte de su derecho a la participación, y ambos aspectos quedaron reflejados en esta esfera prioritaria. | UN | وردت الأمانة بالقول إن النهج المذكور يشدد على الإلمام بحالة الأطفال وتعزيز التعامل معهم بوصف ذلك جزءا من حقهم في المشاركة، وإن كلا الأمرين قد روعيا في مجال التركيز هذا. |
La autora mencionó el caso Bakhtiyari c. Australia en la medida en que en él se hacía hincapié en los principios establecidos en el artículo 24, párrafo 1, del Pacto. | UN | وقد ذكرت صاحبة البلاغ قضية بختياري ضد أستراليا لأنها تؤكد على المبادئ المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 24 من العهد. |
Se había elaborado un nuevo plan para el período de 1993 al año 2000 en el que se hacía hincapié en el fortalecimiento de dicha Oficina, las organizaciones de mujeres y otros organismos normativos. | UN | وقد أعدت خطة جديدة تشمل الفترة ١٩٩٣-٢٠٠٠ تؤكد على تعزيز المكتب والمنظمات النسائية ووكالات صنع السياسات اﻷخرى. |
82. Se observó que en el párrafo 50 se hacía hincapié en las prácticas contables y que, en consonancia con el propósito de la guía, el análisis debía reformularse para poner el acento en la legislación. | UN | ٢٨ - لوحظ أن الفقرة ٥٠ تؤكد على الممارسات المحاسبية، وانسجاما مع هدف الدليل، ينبغي تحويل المناقشة لكي تركز على التشريع. |
En la primera sesión del Comité especial, la India presentó un proyecto de texto para el Preámbulo, otro sobre la entrada en vigor y un tercero, para el examen, en los que se hacía hincapié en la eliminación total de las armas nucleares dentro de un plazo determinado. | UN | 13 - وفي الجلسة الأولى للجنة المخصصة، قدمت الهند صياغة جديدة بشأن الديباجة وبدء نفاذ المعاهدة واستعراضها، شددت على الإزالة الكاملة للأسلحة النووية في غضون فترة محددة. |
Los participantes en el foro aprobaron un mensaje ministerial en el que se hacía hincapié en el papel fundamental de la lucha contra la desertificación en las estrategias de reducción de la pobreza y se instaba a la comunidad internacional a suministrar con diligencia los recursos necesarios para la ejecución oportuna de los programas de acción nacionales. | UN | واعتمد المشاركون في المنتدى رسالة وزارية شددت على الدور الهام الذي تقوم به حملة مكافحة التصحر في استراتيجيات الحد من الفقر، وحثت المجتمع الدولي على أن يثابر في توفير الموارد اللازمة لتنفيذ برامج العمل الوطنية في حينها. |
En todos sus libros, en todas esas series, él hacía hincapié en el enigma: ¿por qué el Universo temprano tenía tan baja entropía? | TED | في كل واحد من هذه الكتب ، و كل واحدة من هذه المحاضرات، لقد ركز على هذا اللغز : لماذا كان للكون إنتروبيا منخفضة بهذا الشكل ؟ |
Hicieron también referencia a las consultas técnicas previstas, como la consulta en Dakar sobre educación y otra consulta en que se hacía hincapié en el importante papel de los adolescentes en el proceso de examen de final del decenio. | UN | وجرت بعض الإشارات إلى المشاورات التقنية المخططة كالمشاورات المتعلقة بالتعليم التي عقدت في داكار، كما جرت إشارة أكدت على أهمية دور الشباب في عملية استعراض نهاية العقد. |
Recordé que en esa segunda fase se hacía hincapié en las inversiones sociales, la modernización de las instituciones del Estado, la reforma de la administración pública y del sistema fiscal, el desarrollo rural y la reestructuración de la seguridad pública y la defensa nacional. | UN | وأشرت إلى أن التركيز في هذه المرحلة ينصب على الانفاق الاجتماعي وتحديث مؤسسات الدولة، وإصلاح اﻹدارة العامة والنظام الضريبي، والتنمية الريفية، وإعادة تشكيل اﻷمن العام والدفاع الوطني. |
El representante del UNICEF reiteró que la política del Gobierno hacía hincapié en el mejoramiento de la condición económica y jurídica de la mujer. | UN | وكرر ممثل اليونيسيف القول بأن سياسة الحكومة تضع التأكيد على تحسين الوضع الاقتصادي والقانوني للمرأة. |
También explicó que el programa del PNUD había generado apoyo local y el interés de donantes porque hacía hincapié en las comunidades multiétnicas y en la dirección local del proceso de desarrollo. | UN | وأوضح أيضا أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي كان قد التمس الحصول على دعم محلي وعلى اهتمام من جانب المانحين ﻷن ذلك يعزز تركيز المجتمعات المحلية على التعددية اﻹثنية وعلى الشعور بالملكية المحلية لعملية التنمية. |