Es evidente que la paz y la seguridad internacionales y la erradicación de la pobreza siguen siendo los retos más urgentes a que hace frente la comunidad internacional. | UN | من الواضح أن السلم والأمن الدوليين والقضاء على الفقر تظل من أكثر التحديات التي تواجه المجتمع الدولي إلحاحا. |
Para ello es necesario reducir y conceptualizar mejor su programa, que debe reflejar los problemas contemporáneos a que hace frente la comunidad internacional. | UN | ويتطلب ذلك تصورا أفضل لجدول أعمالها واختصاره، بما يعكس التحديات المعاصرة التي تواجه المجتمع الدولي. |
Para ello es necesario reducir y conceptualizar mejor su programa, que debe reflejar los problemas contemporáneos a que hace frente la comunidad internacional. | UN | ويتطلب ذلك تصورا أفضل لجدول أعمالها واختصاره، بما يعكس التحديات المعاصرة التي تواجه المجتمع الدولي. |
El desarme nuclear es considerado por los todos los Estados como uno de los más importantes asuntos de desarme a los que hace frente la comunidad internacional. | UN | إن جميع الدول تعتبر نزع السلاح النووي إحدى أهم مسائل نزع السلاح التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Las atroces dimensiones de los ataques mostraron la naturaleza de las nuevas amenazas a las que hace frente la comunidad internacional en la actualidad. | UN | إن الأبعاد المروعة لتلك الهجمات قد كشفت عن طبيعة الأخطار الجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي حاليا. |
La estrecha cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales es un factor decisivo para abordar los desafíos a que hace frente la comunidad internacional. | UN | والتعاون الوثيق بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية عامل حاسم في التصدي للتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Los tres órganos principales de las Naciones Unidas también deben trabajar juntos, en particular para abordar el número creciente de cuestiones complejas a que hace frente la comunidad internacional. | UN | كما أنه على هيئات الأمم المتحدة الثلاث الأخرى أن تعمل بعضها مع بعض، خصوصا بغية التصدي للعدد المتزايد من الأزمات المعقدة التي تواجه المجتمع الدولي. |
La violencia sexual es uno de los problemas más complejos a que hace frente la comunidad internacional y ha llegado el momento de encararlo de manera general. | UN | ويعتبر العنف الجنسي واحدا من أكثر القضايا التي تواجه المجتمع الدولي تعقيدا وقد حان الوقت لمعالجته بطريقة شاملة. |
Los desafíos a que hace frente la comunidad internacional van en aumento. | UN | إن التحديات التي تواجه المجتمع الدولي في ازدياد. |
También se seguirá haciendo todo lo posible por lograr que el ambiente de trabajo de la Secretaría aproveche la energía y creatividad de las mujeres que trabajan hombro con hombro con sus colegas varones y encontrar nuevas maneras de resolver los problemas a que hace frente la comunidad internacional. | UN | وسيستمر أيضا بذل جميع الجهود لكي يتسنى لبيئة العمل في اﻷمانة العامـة أن تُسخﱢر طاقات المرأة وقدرتها اﻹبداعية لتهتدي هي وزملائها من الذكور، إلى نُهج فعالة لمواجهة التحديات التي تواجه المجتمع الدولي. |
Durante el último año, el Comité Administrativo de Coordinación (CAC) ha reforzado su capacidad para abordar las principales cuestiones de política a que hace frente la comunidad internacional y para promover y organizar iniciativas conjuntas destinadas a la solución de objetivos comunes. | UN | وفي غضون العام الماضي، عملت لجنة التنسيق اﻹدارية على تعزيز قدرتها على تناول قضايا السياسة الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي، وعلى تشجيع وتنظيم مبادرات مشتركة لتحقيق اﻷهداف العامة. |
Los Estados Miembros estuvieron de acuerdo en que la tarea fundamental a que hace frente la comunidad internacional actualmente es la garantía del establecimiento de un marco jurídico eficaz para la prevención y eliminación del terrorismo internacional. | UN | لقد اتفقت الدول الأعضاء على الرأي بأن المهمة الأولى التي تواجه المجتمع الدولي في الوقت الحاضر هي ضمان وجود إطار قانوني فعال لمنع الإرهاب الدولي والقضاء عليه. |
En consecuencia, el 11° Congreso de las Naciones Unidas debería ser un catalizador de recomendaciones orientadas hacia la acción que versasen sobre los retos, actuales y futuros, a que hace frente la comunidad internacional en materia de delito y justicia penal. | UN | ومن ثم يتعين أن يكون مؤتمر الأمم المتحدة الحادي عشر حافزا على وضع توصيات عملية المنحى لمعالجة الجريمة حاضرا ومستقبلا والتصدي للتحديات التي تواجه المجتمع الدولي. |
A lo largo de los años, unos 60 gobiernos han presentado sus opiniones acerca del concepto de un nuevo orden humanitario internacional y formulado sugerencias con respecto a los problemas humanitarios a que hace frente la comunidad internacional. | UN | وعلى مدى سنوات، قدمت زهاء 60 حكومة آراءها بشأن مفهوم النظام الإنساني الدولي الجديد، وقدمت اقتراحات تتعلق بالتحديات الإنسانية التي تواجه المجتمع الدولي. |
Malawi estima que las Naciones Unidas pueden promover eficazmente los principios en que se fundaron y encarar de manera efectiva los múltiples retos a que hace frente la comunidad mundial mediante un sistema que incluya a todos en su composición. | UN | وتعتقد ملاوي أن الأمم المتحدة تستطيع أن تعزز المبادئ التي أُسست عليها بشكل مفيد وأن تتصدى بفعالية للتحديات المتعددة التي يواجهها المجتمع الدولي من خلال اتخاذ نهج شامل للجميع تجاه أعضائها. |
Los debates en los grupos de trabajo dieron a la Comisión la oportunidad de poner de relieve las tendencias emergentes a que hace frente la comunidad internacional en relación con la violencia contra la mujer e identificar nuevos enfoques para encarar esos problemas. | UN | وأتاحت مناقشة الخبراء للجنة فرصة إبراز الاتجاهات الناشئة التي يواجهها المجتمع الدولي عند معالجة العنف ضد المرأة وتعيين النُهج الجديدة لمعالجة هذه التحديات. |
El conflicto de Darfur sigue siendo uno de los más difíciles a que hace frente la comunidad internacional. | UN | ولا يختلف الحال الآن عما كان عليه آنذاك، إذ يُعد النزاع في دارفور من بين أكثر النزاعات التي يواجهها المجتمع الدولي تعقيدا. |
Tal como yo la veo, la Asamblea desempeña de manera constante la función que las conferencias internacionales especiales han desempeñado en los últimos años, al ocuparse de manera general y al nivel político más elevado de los principales problemas mundiales a que hace frente la comunidad internacional, y al promover compromisos nacionales e internacionales. | UN | وأنا أرى أن الجمعية العامة تؤدي على أساس مستمر الدور الذي أدته في السنوات اﻷخيرة المؤتمرات الدولية الخاصة وذلك بمعالجتها على نحو شامل، وعلى أعلى مستوى سياسي، للقضايا العالمية الرئيسية التي يواجهها المجتمع الدولي، وبتشجيعها الوفاء بالالتزامات الوطنية والدولية. |
Los principales problemas a que hace frente la comunidad internacional a finales del siglo obedecen a ciertas tendencias mundiales, como la liberalización del comercio y una interdependencia ecológica cada vez mayor, y a diversos factores persistentes, como son la pobreza generalizada y las grandes desigualdades sociales entre las naciones y dentro de ellas. | UN | تنبع التحديات الرئيسية التي يواجهها المجتمع الدولي في ختام هذا القرن من اتجاهات عالمية، مثل تحرير التجارة، وتزايد الترابط اﻹيكولوجي، ومن عوامل مستمرة مثل انتشار الفقر على نطاق واسع، وشدة التفاوتات الاجتماعية بين الدول وفي داخلها. |
Con la participación activa y constructiva de los Estados, las ONG y las organizaciones intergubernamentales, constituye un foro único para debatir las cuestiones de derechos humanos y adoptar medidas concretas y constructivas para solucionar los complejos problemas a que hace frente la comunidad internacional en este ámbito tan importante. | UN | وهي تشكّل، بفضل المشاركة النشطة والبناءة للدول والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الحكومية الدولية، منتدى متميزا لمناقشة مسائل حقوق الإنسان واتخاذ الخطوات الملموسة والبناءة لحل المشاكل المتشعبة التي يواجهها المجتمع الدولي في هذا الميدان البالغ الأهمية. |
Ante estas nuevas realidades a las que hace frente la comunidad internacional necesitamos un nuevo consenso en un marco conceptual y político para que las Naciones Unidas puedan funcionar en los próximos decenios. | UN | في مواجهة تلك الحقائق الجديدة التي تجابه المجتمع الدولي، نحتاج إلى صياغة توافق في الآراء بشأن الإطار المفاهيمي والسياسي لعمل الأمم المتحدة في العقود المقبلة. |