Lo hacemos con el propósito de pedir a las partes que no retrocedan en la negociación que hasta hace poco tiempo habían recorrido juntas. | UN | وإننا نفعل ذلك كي نطلب من الطرفين ألا يرجعا ادراجهما في المفاوضات التي كانت تجرى بينهما حتى قبل وقت قريب. |
Es bien sabido que hasta hace poco tiempo Tayikistán se ha visto sometida sistemáticamente a actos no provocados de intervención armada desde el territorio de nuestro país vecino. | UN | يعرف الجميع أن طاجيكستان كانت حتى وقت قريب تتعرض بشكل منتظم ﻷعمال تدخل مسلح دون مبرر من أراضي بلد مجاور. |
Hasta hace poco tiempo, este era un problema al que no se había hallado solución desde los inicios de esta Organización. | UN | حتى وقت قريب جدا كانت هذه مشكلة تعد مشكلة لا تزال مستعصية على الحل منذ اﻷيام اﻷولى لهذه المنظمة. |
Hasta hace poco tiempo, esas palabras simples pero elocuentes sonaban huecas para la gran mayoría del pueblo de Sudáfrica. | UN | وحتى عهد قريب كان لتلك العبارة البسيطة ولكن البليغة رنين أجوف بالنسبة للغالبية العظمى من سكان جنوب أفريقيا. |
Hasta hace poco tiempo las Naciones Unidas y los organismos especializados publicaban documentos críticos de las multinacionales. | UN | وإلى عهد قريب كانت الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة تصدران وثائق تنتقد فيها الشركات المتعددة الجنسيات. |
Hasta hace poco tiempo se había desperdiciado demasiado esfuerzo en el desarrollo de las armas sofisticadas. | UN | حتى اﻵونة اﻷخيرة تم تبديد قدر كبير من الجهد على تطوير اﻷسلحة المتطورة. |
Quinto, hasta hace poco tiempo la relación entre las Naciones Unidas y los organismos de Bretton Woods seguía siendo de una cierta distancia. | UN | خامسا، وحتى وقت قريب كانت العلاقة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز تتسم بقدر من التحفظ البعيد. |
Hasta hace poco tiempo, no había un mecanismo eficaz de coordinación entre esas entidades. | UN | وحتى وقت قريب لم تكن هناك آلية فعالة للتنسيق فيما بين تلك الكيانات. |
Sufrimos un siglo de amargos conflictos étnicos, religiosos e ideológicos hasta hace poco tiempo. | UN | وعانينا طيلة قرن من الصراعات العرقية، والدينية، والأيديولوجية المريرة التي استمرت حتى وقت قريب. |
45. Hasta hace poco tiempo se solía acusar a los programas de planificación de la familia de que achacaban la pobreza a la fecundidad de la mujer. | UN | ٤٥ - وإلى وقت قريب كانت برامج تنظيم اﻷسرة تتهم غالبا بأنها تعزو بسبب الفقر إلى ارتفاع الخصوبة لدى المرأة. |
Hasta hace poco tiempo las actividades de la OSCE se centraban principalmente en la solución pacífica de las controversias, la diplomacia preventiva y el mantenimiento de la paz. | UN | فحتى وقت قريب كانــت أنشطة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا تتركز أساسا على التسوية السلمية للمنازعات، والدبلوماسية الوقائية وحفظ السلام. |
Si bien el trabajo nocturno está prohibido en Bélgica tanto para los hombres como para las mujeres, hasta hace poco tiempo existían diferencias significativas basadas en el género en las excepciones que se permitían. | UN | وعلى الرغم من أن العمل الليلي محظور على الرجل والمرأة على حد سواء في بلجيكا، فقد كانت هناك حتى وقت قريب اختلافات كبيرة قائمة على أساس نوع الجنس في الاستثناءات المسموح بها. |
Hasta hace poco tiempo, la duración prevista de los períodos de sesiones de la Comisión era de ocho días, pero, tras proceder a revisar su funcionamiento, ésta redujo los períodos de sesiones a cinco días con carácter experimental. | UN | وكانت دورات اللجنة تعقد حتى وقت قريب لمدة ثمانية أيـام، ولكن اللجنـة أجرت استعراضا ﻷدائها وخفضت في معرض ذلك مدة الدورات إلى خمسة أيام على أساس تجريبي. |
Además del escaso volumen y cantidad que tenían hasta hace poco tiempo, no invertían mucho en acciones. | UN | وفضلا عن صغر حجمها وقلة أعدادها فإنها لم تستثمر استثمارا مكثفا في اﻷوراق المالية حتى وقت قريب. فصناديق المعاشات التقاعديـة التــي |
Sin embargo, hasta hace poco tiempo los gobiernos de todo el mundo consideraban que el sector era demasiado fundamental para que quedara a merced de las fuerzas del mercado. | UN | بيد أنه حتى عهد قريب نسبياً، كانت الحكومات في جميع أنحاء العالم تعتبر أن القطاع يبلغ درجة من الأهمية الحاسمة لا تسمح بتركه لقوى السوق. |
Hasta hace poco tiempo el Brasil tenía nueve bolsas de valores. | UN | وكان للبرازيل حتى عهد قريب تسع أسواق للأوراق المالية. |
Hasta hace poco tiempo, su tarea principal radicaba en proporcionar personal y prestar servicios a reuniones y conferencias en número previsible y con frecuencia periódica. | UN | فحتى عهد قريب كان عملها الرئيسي هو تنظيم عدد متوقع من الاجتماعات والمؤتمرات المعتادة وخدمتها. |
59. Hasta hace poco tiempo, la mujer ha estado insuficientemente representada, a nivel mundial, en todos los niveles de enseñanza. | UN | ٩٥ - وحتى اﻵونة اﻷخيرة كانت المرأة لا تمثل تمثيلا كاملا عالميا في جميع مراحل التعليم. |
Aunque hasta hace poco tiempo las iniciativas para supervisar la utilización de la Internet con esos fines han estado en manos de diversas organizaciones, ahora habrá un mecanismo central. | UN | ورغم أن الجهود الرامية إلى رصد استخدام الإنترنت لهذه الغايات كانت لا تزال حتى فترة قريبة منقسمة بين عدد من المنظمات، فإنه سيجري الآن وضع آلية مركزية. |
Y la lista tenía esta pinta hace poco tiempo. | TED | لائحة الأقتراحات كانت تبدو هكذا منذ فترة قصيرة. |
318. hace poco tiempo, se creó un conjunto de medidas coordinadas del Gobierno Federal y los movimientos y organizaciones feministas para promover la autonomía económica y la igualdad de las mujeres rurales. | UN | 318- ولم يجر إلا مؤخراً تكوين مجموعة من الإجراءات المنسقة للحكومة الاتحادية والحركات والمنظمات النسائية بهدف تعزيز الاستقلال الاقتصادي والمساواة للمرأة الريفية. |
En Vanuatu, el problema de la violencia en el hogar sólo ha entrado hace poco tiempo en la arena pública. | UN | وفي فانواتو، لم تدخل قضية العنف العائلي الساحة العامة إلا مؤخرا. |
Además, sólo desde hace poco tiempo los Estados han comenzado a tener en cuenta la asistencia internacional en relación con la seguridad social. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تبدأ الدول النظر في المساعدة الدولية المتصلة بالضمان الاجتماعي إلا في الآونة الأخيرة. |
¿Sabe? , hace poco tiempo ese árbol era un esqueleto. | Open Subtitles | أنت تعرف منذ فترة وجيزة كانت تلك الشجرة هيكل عظمي. |
36. hace poco tiempo, el Gobierno anunció varias medidas para la emancipación de los dalits y las nacionalidades indígenas. | UN | 36- وأعلنت حكومة نيبال مؤخراً عن العديد من التدابير الرامية إلى تمكين الداليت والسكان الأصليين. |