Los grupos de debate y las misiones encomendadas podrían incluir la solución de cuestiones prácticas a que hacen frente los países en desarrollo en materia de comercio internacional. | UN | ويمكن لمجموعات النقاش ومهام التكليف أن تتناول حل القضايا العملية التي تواجهها البلدان النامية في مجال التجارة الدولية. |
En particular, los elevados costos de tránsito a que hacen frente los países en desarrollo sin litoral se han convertido en un obstáculo al comercio mucho más restrictivo que los aranceles existentes en los principales mercados. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن تكاليف المرور العابر المرتفعة التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية قد باتت تشكل حاجزاً أمام التجارة أكثر تقييداً إلى حد بعيد مما تشكله التعريفات في الأسواق الرئيسية. |
Estas lecciones serán probablemente más útiles si se extraen de evaluaciones que se ocupan de las cuestiones a que hacen frente los países. | UN | والأرجح أن تكون هذه الدروس مفيدة إذا استخلصت من التقييمات التي تتناول القضايا التي تواجهها البلدان. |
Establecer vínculos entre la generación de conocimientos y el desarrollo es uno de los principales retos a que hacen frente los países en desarrollo. | UN | ويمثل إيجاد روابط بين توليد المعارف والتنمية واحدا من أهم التحديات التي تواجه البلدان النامية. |
Uno de los desafíos más formidables a que hacen frente los países en desarrollo es lograr establecer vínculos entre la generación de conocimiento y el desarrollo. | UN | ويعد إقامة صلات بين جيل المعرفة والتنمية من أكبر التحديات التي تواجه البلدان النامية. |
Se examinaron varios posibles modos de abordar los problemas a que hacen frente los países en desarrollo. | UN | وتمت مناقشة عدة سبل ممكنة لمعالجة المشاكل التي تواجهها البلدان النامية. |
El Japón confía en que la ONUDI siga adoptando ese enfoque, abordando los retos y las realidades a que hacen frente los países en desarrollo. | UN | واليابان واثقة من مواصلة اليونيدو لهذا النهج في معالجة الحقائق الواقعية والتحديات التي تواجهها البلدان النامية. |
46. Los gobiernos deberían colaborar con la industria en el reconocimiento de las mejores prácticas y tecnologías actuales que pudieran contribuir a resolver los problemas ambientales concretos a que hacen frente los países en posición económica desventajosa. | UN | ٦٤ - وينبغي أن تعمل الحكومات مع دوائر الصناعة على تحديد أفضل الممارسات الراهنة والتكنولوجيات الموجودة التي يمكن أن تسهم في حل مشاكل بيئية بعينها تواجهها البلدان غير المتمتعة بمزايا اقتصادية. |
El propósito de fomentar el trabajo a jornada parcial es reducir en general las horas de trabajo, con el fin de superar el reto a que hacen frente los países industrializados en lo que se refiere a una distribución equitativa del trabajo. | UN | والغرض من تشجيع العمل بنظام التفرغ الجزئي هو خفض ساعات العمل بصفة عامة، بغية مقابلة التحديات التي تواجهها البلدان الصناعية فيما يتعلق بالتوزيع العادل للعمل. |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz sigue facilitando acuerdos bilaterales y de otra índole para subsanar las principales carencias de equipo y de autonomía logística a que hacen frente los países que aportan contingentes. | UN | وتواصل إدارة عمليات حفظ السلام تيسير الترتيبات الثنائية وغيرها من الترتيبات للتغلب على أوجه النقص الكبيرة في المعدات ومستلزمات الاكتفاء الذاتي التي تواجهها البلدان المساهمة بقوات. |
No se debe intentar disminuir los problemas que hacen frente los países en estas situaciones asumiendo el mismo enfoque en respuesta a circunstancias muy diferentes. | UN | فينبغي ألا يكون هناك أي محاولة للتقليل من شأن التحديات التي تواجهها البلدان في تلك الظروف باتباع النهج ذاته في الاستجابة إلى ظروف مختلفة جدا. |
Las limitaciones financieras, económicas e institucionales a que hacen frente los países en desarrollo afectados se deben examinar en este sentido, ya que crean atascos que impiden la aplicación satisfactoria de las políticas y los programas. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن تؤخذ القيود المالية والاقتصادية والمؤسسية التي تواجهها البلدان النامية المتضررة بعين الاعتبار لأنها تعرقل تنفيذ السياسات والبرامج بنجاح. |
Según varios oradores, el cambio climático es el problema más apremiante a que hacen frente los países de África, los pequeños Estados insulares en desarrollo y los países menos adelantados, cuyas economías dependen de actividades que se ven afectadas por el clima. | UN | ورأى بعض المتكلمين أن تغير المناخ هو أكثر التحديات إلحاحا التي تواجهها البلدان الأفريقية والدول الجزرية الصغيرة النامية وأقل البلدان نموا، التي تعتمد اقتصاداتها على أنشطة تتأثر بالمناخ. |
Debido a las desigualdades económicas, sociales y políticas dentro de la región, deberían adoptarse enfoques diferentes para abordar las distintas prioridades a las que hacen frente los países en sus iniciativas de urbanización sostenible. | UN | بسبب التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية داخل المنطقة الإقليمية، ينبغي اتباع نهوج مختلفة لمعالجة الأولويات المتنوعة التي تواجهها البلدان سعيا إلى التحضر المستدام. |
Otras delegaciones hicieron hincapié en la necesidad de no pasar por alto los problemas concretos a que hacen frente los países con economía en transición en el contexto del mandato del Departamento. | UN | وشددت بعض الوفود اﻷخرى على الحاجة، في إطار ولاية اﻹدارة، إلى عدم إغفال المشاكل المحدودة التي تواجه البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
En ese sentido, confía en que en el período de sesiones en curso se aprueben las recomendaciones necesarias para abordar los problemas específicos a que hacen frente los países africanos. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن أمله في أن يتم في الدورة الحالية اعتماد توصيات ملائمة للتصدي للمشكلات الخاصة التي تواجه البلدان اﻷفريقية. |
C. Principales problemas a que hacen frente los países en desarrollo al utilizar las medidas antidumping y | UN | جيم- التحديات الكبيرة التي تواجه البلدان النامية في استخدام إجراءات مكافحـة الإغـراق/ |
Por ultimo, el Gobierno de China espera que la UNCTAD formule recomendaciones de política más pertinentes en las cuales se tengan en cuenta los nuevos problemas a que hacen frente los países en desarrollo. | UN | وأخيراً فإن حكومة الصين تنتظر من الأونكتاد أن يقدم توصيات سياسة أكثر ملاءمة تراعى فيها القضايا الجديدة التي تواجه البلدان النامية. |
Como parte del proceso se debaten los problemas financieros particulares a que hacen frente los países en desarrollo y los países con economías en transición para ejecutar eficazmente su programa de productos químicos y desechos. | UN | وكجزء من هذه العملية، تجري مناقشة التحديات المالية الخاصة التي تواجه البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال في تنفيذ برامجها الخاصة بالمواد الكيميائية والنفايات بطريقة فعالة. |
5. Entre las tareas más difíciles a que hacen frente los países en desarrollo en la elaboración de su legislación nacional sobre la competencia figura la redacción de esa legislación. | UN | 5- ومن بين أصعب المهام التي تواجه البلدان النامية في وضع تشريعاتها الوطنية المتعلقة بالمنافسة مهمة صياغة هذه التشريعات. |
4. La iniciativa especial de la ONUDI sobre rehabilitación industrial y reconstrucción después de las crisis tiene por objeto facilitar la formulación de planes adaptados a necesidades individuales a efectos de abordar problemas concretos de desarrollo industrial a que hacen frente los países después de una crisis. | UN | 4- تركّز مبادرة اليونيدو الخاصة بشأن استصلاح الصناعة وإعادة بنائها بعد الأزمات على تيسير صوغ تدابير مصمّمة خصيصا للرد على ما تواجهه البلدان في أحوال ما بعد الأزمات من تحدّيات خاصة في مجال التنمية الصناعية. |
Uno de los principales problemas a que hacen frente los países es el de la inestabilidad potencial causada por los impactos externos en un entorno económico cada vez más abierto. | UN | ومن أكبر التحديات التي تواجهها هذه البلدان التمكن من مواجهة احتمال تزعزع استقرارها بسبب الصدمات الخارجية في بيئة اقتصادية متزايدة الانفتاح. |
En ese contexto, la lucha contra la pobreza es la tarea de desarrollo más importante a que hacen frente los países de África en su aspiración de lograr la paz duradera y el desarrollo sostenible. | UN | وفي هذا السياق، يمثل الحد من الفقر أكبر تحد إنمائي يواجه البلدان الأفريقية في السعي إلى تحقيق السلام الدائم والتنمية المستدامة. |