ويكيبيديا

    "hacen hincapié en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تؤكد على
        
    • تشدد على
        
    • يشددون على
        
    • ويؤكدون
        
    • يشددان على
        
    • يؤكدان
        
    • تشدِّد على
        
    • ويشددون على
        
    • ويؤكد كل
        
    • يؤكد وحدة
        
    • يؤكدون على
        
    • وتشدد هذه
        
    Otros países siguen utilizando fuentes multilaterales que hacen hincapié en el papel de los puertos en el desarrollo económico. UN وما زالت بلدان أخرى تستخدم المصادر المتعددة التي تؤكد على دور المواني في التنمية الاقتصادية.
    Las nuevas disposiciones hacen hincapié en la importancia de dar a las mujeres los instrumentos necesarios para que puedan decidir libremente sobre los asuntos que conciernen a su sexualidad (libre determinación en materia sexual). UN وهي تؤكد على مبدأ تخويل المرأة أن تقرر بحرية المسائل المتعلقة بجنسها وتقرير المصير جنسيا.
    Esa estrategia tiene en cuenta la situación financiera de los donantes y se basa en la formulación de programas negociables que hacen hincapié en la cooperación triangular. UN وتراعي هذه الاستراتيجية المركز المالي للجهات المانحة وتستند إلى صياغة برامج يمكن تسويقها تشدد على التعاون الثلاثي.
    Esa estrategia tiene en cuenta la situación financiera de los donantes y se basa en la formulación de programas negociables que hacen hincapié en la cooperación triangular. UN وتراعي هذه الاستراتيجية المركز المالي للجهات المانحة وتستند إلى صياغة برامج يمكن تسويقها تشدد على التعاون الثلاثي.
    Los Ministros hacen hincapié en la importancia de renovar el acuerdo de cesación de las hostilidades. UN وهم يشددون على أهمية تجديد اتفاق وقف اﻷعمال العدائية.
    Por consiguiente, apoyamos las partes del informe que hacen hincapié en la dimensión regional existente. UN ولذلك فإننا نرحب بأجزاء التقرير التي تؤكد على هذا البُعد الإقليمي القائم.
    El objetivo de las dos campañas es reducir la pobreza urbana mediante políticas renovadas que hacen hincapié en la equidad, la sostenibilidad y la justicia social. UN وتهدف الحملتان إلى الحد من الفقر الريفي عن طريق السياسات المتجددة التي تؤكد على المساواة والاستدامة والعدل الاجتماعي.
    La nueva Constitución de Egipto contiene muchas cláusulas que hacen hincapié en los derechos de las mujeres y niñas. UN ويتضمن الدستور المصري الجديد العديد من الأحكام التي تؤكد على حقوق المرأة والفتاة.
    En consecuencia, creemos que el logro de los principios y objetivos esbozados en el documento del Secretario General titulado “Un programa de paz” y en su posterior Suplemento deben tener prioridad, ya que hacen hincapié en la diplomacia preventiva y el establecimiento de la paz. UN وبالتالي، نعتقد أن تنفيذ اﻷهداف والمبادئ الموضحة في خطة للسلام التي أصدرها اﻷمين العام والملحق الصادر بعد ذلك يجب أن تعطى اﻷولوية، إذ أنها تؤكد على الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام.
    La estrategia de vigilancia y presentación de informes de Capacidad 21 puede ser el mejor ejemplo de esas nuevas iniciativas que hacen hincapié en la colaboración, tanto para la adquisición de conocimientos como para el control. UN ويمكن أن تكون استراتيجية الرصد واﻹبلاغ في برنامج بناء القدرات للقرن ٢١ أفضل مثال على هذه المبادرات الجديدة التي تؤكد على التعلم التعاوني فضلا عن المراقبة.
    Varios contribuyen con sus ideas a las deliberaciones sobre el medio ambiente y el comercio en el seno de las organizaciones internacionales, pero hacen hincapié en que debe procurarse lograr mayor claridad respecto de las interacciones entre esos dos factores. UN وتسهم عدة بلدان في المداولات المتعلقة بالبيئة والتجارة، التي تجري في إطار المنظمات الدولية، بيد أنها تؤكد على ضرورة زيادة الوضوح بالنسبة للتفاعلات بين البيئة والتجارة.
    Esa estrategia tiene en cuenta la situación financiera de los donantes y se basa en la formulación de programas negociables que hacen hincapié en la cooperación triangular. UN وتراعي هذه الاستراتيجية المركز المالي للجهات المانحة وتستند إلى صياغة برامج يمكن تسويقها تشدد على التعاون الثلاثي.
    En el nivel secundario superior estos estudios religiosos hacen hincapié en el pensamiento, las tradiciones, los valores básicos y las expresiones del cristianismo y de otras religiones del mundo. UN ودراسة الدين في المرحلة الثانوية العليا تشدد على إمعان النظر في ما يتضمنه الدين المسيحي وتتضمنه الديانات العالمية اﻷخرى من اﻷفكار والتقاليد والقيم اﻷساسية ومظاهر الايمان.
    En general, se están realizando mayores inversiones en actividades previas a la formulación del proyecto y los ajustes en el ciclo de proyecto hacen hincapié en la verificación de las hipótesis iniciales y la celebración de consultas más a fondo con los copartícipes. UN وبوجه عام، يجري الاستثمار بقدر أكبر في أنشطة ما قبل صياغة المشاريع، كما أن التعديلات التي تم إدخالها على دورة المشروع تشدد على التحقق من الافتراضات اﻷولية وعلى زيادة المشاورات المستفيضة مع الشركاء.
    El núcleo del desarrollo institucional deberá estar en la creación de sistemas administrativos y de responsabilidad, incluidos los sistemas de gestión financiera que hacen hincapié en la gestión participatoria. UN ٩٠ - ينبغي أن ينصب اهتمام تطوير المؤسسات على إقامة نظم إدارية ونظم مساءلة، ولا سيما نظم اﻹدارة المالية، تشدد على اﻹدارة القائمة على المشاركة.
    Pero las críticas más frecuentes son las que hacen hincapié en el efecto negativo del ajuste estructural sobre la realización de los derechos económicos, sociales y culturales. UN ولكن أكثر الانقادات التي سمعت هي تلك تشدد على اﻷثر الضار لبرامج التكيف الهيكلي على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Los Ministros hacen hincapié en que los gobiernos, de conformidad con sus condiciones sociales y culturales, movilicen todos los medios posibles para preservar y fortalecer la familia. UN وهم يشددون على أن الحكومات ينبغي أن تحشد، وفقا لظروفها الاجتماعية والثقافية، كل ما يمكن من وسائل متاحة للمحافظة على اﻷسرة ودعمها.
    hacen hincapié en que las operaciones deben iniciarse y mantenerse con bases financieras sólidas y seguras y destacan la importancia del pago total y oportuno de las cuotas. UN ويؤكدون أنه يجب أن يكون الشروع في هذه العمليات ومواصلتها على أساس مالي سليم ومضمون، ويشددون على أهمية دفع اﻷنصبة المقررة كاملة وفي حينها.
    Tanto la Convención como la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo hacen hincapié en la protección del medio ambiente y han llegado a establecer que no puede alegarse la falta de certeza científica para aplazar las medidas destinadas a impedir los daños en el medio ambiente. UN وقال إن هذه الاتفاقية وإعلان ريو بشأن البيئة والتنمية يشددان على حماية البيئة ويذهبان الى استبعاد التيقن العلمي كأساس ﻹرجاء اتخاذ إجراء لمنع وقوع أضرار للبيئة.
    Esos nuevos elementos hacen hincapié en que hay algunos delitos que deben seguir siendo punibles, independientemente del régimen que se aplique. UN وهذان العنصران الجديدان يؤكدان وجود جرائم ينبغي أن تظل موجِبة للعقاب بصرف النظر عن النظام الذي سيقوم بالتطبيق.
    Esos Principios hacen hincapié en la obligación y responsabilidad primarias de los gobiernos de velar por el regreso voluntario de los desplazados internos en condiciones de seguridad y dignidad o su reasentamiento y contienen orientaciones sobre las estrategias necesarias para atender debidamente a sus necesidades. UN وهي تشدِّد على واجب ومسؤولية الحكومات الرئيسيين في كفالة العودة الطوعية والآمنة وبكرامة للمشردين داخليا أو إعادة توطينهم، وتقدم التوجيه بشأن الاستراتيجيات التي تعالج احتياجاتهم بصورة كافية.
    Los convenios internacionales y la legislación noruega hacen hincapié en el derecho de los padres a educar a sus hijos de acuerdo con su religión y creencias ideológicas y el derecho de los niños a aprender sobre la sociedad en la que crecen. UN ويؤكد كل من الاتفاقيات الدولية والقانون النرويجي حق الوالدين في تنشئة أطفالهم وفقا لدينهم ومعتقداتهم الأيديولوجية وحق الأطفال في المعرفة بمجتمعهم الذي ينشأون فيه.
    Inspirándose en los principios y objetivos de la Carta de la Organización de la Conferencia Islámica, que hacen hincapié en los objetivos y el destino común de los pueblos de la nación islámica (Umma) y en su compromiso de consolidar la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ يسترشد بمبادئ ومقاصد ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي الذي يؤكد وحدة الهدف والمصير لشعوب الأمة الإسلامية وتعهدها بتعزيز السلم والأمن الدوليين،
    hacen hincapié en la necesidad de fortalecer la presencia de la ONUDI sobre el terreno, sobre todo en los países menos adelantados, para acercar los servicios de la Organización a los países menos adelantados, UN يؤكدون على ضرورة تدعيم حضور اليونيدو الميداني ، خصوصا في البلدان اﻷقل نموا ، من أجل تقريب خدمات المنظمة الى تلك البلدان ؛
    Esas políticas, que están muy integradas en nuestros sistemas de bienestar general, hacen hincapié en la protección de los niños y en la igualdad entre los sexos. UN وتشدد هذه السياسات، المدمجة تماما في نظمنا العامة المتعلقة بالرفاه، على حماية اﻷطفال والمساواة بين الجنسين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد