ويكيبيديا

    "hacer frente a las amenazas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التصدي للتهديدات
        
    • مواجهة التهديدات
        
    • للتصدي للتهديدات
        
    • التصدي للأخطار
        
    • معالجة التهديدات
        
    • لمواجهة التهديدات
        
    • التعامل مع التهديدات
        
    • التصدي للمخاطر
        
    • مواجهة الأخطار
        
    • لمعالجة التهديدات
        
    • التصدي لتهديدات
        
    • التصدّي للأخطار
        
    • مواجهة تهديدات
        
    • معالجة الأخطار
        
    • للتصدي لأخطار
        
    Esta sería también para nosotros la mejor manera de hacer frente a las amenazas que plantean el terrorismo internacional y las armas de destrucción en masa. UN وسيكون ذلك أيضا أفضل سبيل لنا في التصدي للتهديدات التي يشكلها الإرهاب الدولي وأسلحة الدمار الشامل.
    Sr. Presidente: Le doy nuevamente las gracias por haber convocado esta serie de sesiones en nuestra labor continua relativa a los retos de hacer frente a las amenazas de hoy. UN أشكركم مرة أخرى، سيدي، على عقد سلسلة الجلسات هذه ونحن نواصل ملاحقة التحديات المتمثلة في التصدي للتهديدات الحالية.
    El importante papel de la sociedad civil para hacer frente a las amenazas y los desafíos a los que se enfrenta el mundo será un elemento clave de todas esas tareas. UN وسيكون الدور الرئيسي للمجتمع المدني في التصدي للتهديدات والتحديات التي تواجه العالم عنصرا هاما في كل هذه الجهود.
    Ese nuevo instrumento debería centrarse en la adopción de políticas aplicables y de medidas prácticas tendentes a hacer frente a las amenazas actuales y debería ser aplicado universalmente. UN وينبغي أن يتركز الصك الجديد على اعتماد سياسات قابلة للتطبيق وتدابير عملية من أجل مواجهة التهديدات الحالية، كما ينبغي أن ينفذ على الصعيد العالمي.
    Su principal objetivo ha sido el desarrollo de las capacidades y el establecimiento de un entorno normativo y legislativo propicio para hacer frente a las amenazas al medio ambiente mundial. UN وهو يركز بشكل رئيسي على تطوير القدرات وخلق محيط سياسي وتشريعي يمكن من مواجهة التهديدات التي تتعرض لها البيئة العالمية.
    A fin de salvaguardar la paz, todos los Estados Miembros deben hacer frente a las amenazas de manera preventiva. UN ويتعين على الدول الأعضاء، من أجل ضمان السلام، أن يهبوا جميعا للتصدي للتهديدات بشكل وقائي.
    Esas decisiones fortalecerán nuestra capacidad de hacer frente a las amenazas y retos mundiales en la actualidad. UN ومن شأن هذه القرارات أن تعزز قدرتنا على التصدي للتهديدات والتحديات العالمية الراهنة.
    También pedirá a sus interlocutores que contribuyan a reforzar las intervenciones de protección para hacer frente a las amenazas a la seguridad física de esas poblaciones. UN وسوف تستعين أيضاً بشركاء في تعزيز عمليات الحماية بغية التصدي للتهديدات التي تواجه السلامة الجسدية لهؤلاء السكان.
    Es importante hacer frente a las amenazas conocidas y emergentes y reducir los riesgos que plantean las municiones en rama. UN ومن المهم التصدي للتهديدات القديمة والناشئة بما في ذلك الحد من مخاطر الذخائر العنقودية.
    Con ese fin, se debe hacer frente a las amenazas al transporte marítimo y otros tipos de restricciones que puedan obstaculizar la libertad de navegación en los mares. UN ولذلك ينبغي التصدي للتهديدات التي يتعرض لها النقل البحري، وغيرها من أشكال القيود التي قد تعرقل حرية الملاحة في البحار.
    Ni siquiera los Estados más ricos pueden hacer frente a las amenazas biológicas con sus recursos nacionales; la cooperación internacional puede representar un gran valor agregado. UN لا تقدر حتى أغنى البلدان على التصدي للتهديدات البيولوجية بوسائل وطنية: بإمكان التعاون الدولي أن يضيف قيمة كبيرة.
    También es importante seguir cooperando para hacer frente a las amenazas de los desastres naturales y los desastres provocados por el hombre. UN ومن المهم أيضا استمرار التعاون في مجال التصدي للتهديدات الناجمة عن الكوارث الطبيعية والتي من صنع الإنسان.
    Destaca que la estrecha cooperación y coordinación entre todos los órganos principales son indispensables para que las Naciones Unidas puedan seguir siendo pertinentes y capaces de hacer frente a las amenazas y los desafíos existentes, nuevos e incipientes. UN تؤكد كوبا كذلك على أن التعاون والتنسيق الوثيقين بين جميع الأجهزة الرئيسية هما أمران لا غنى عنهما إن كان للأمم المتحدة أن تبقى ذات جدوى وقادرة على مواجهة التهديدات والتحديات الحالية والجديدة والناشئة.
    Existe una necesidad clara y urgente de hacer frente a las amenazas que plantean el nacionalismo y la intolerancia étnica y religiosa. UN وثمة حاجة واضحة وعاجلة إلى مواجهة التهديدات التي تشكلها النزعة القومية والتعصب العرقي والديني.
    Se trata de una tarea a largo plazo, pero, si se insiste en seguir por la vía de la injusticia, se provocará inevitablemente una ruptura, de modo que el único remedio para hacer frente a las amenazas que se perfilan en el horizonte es fortalecer la solidaridad internacional. UN وقال إن هذا العمل يتطلب وقتا طويلا ولكن استمرار الظلم قد يؤدي إلى الانفصام وهذا هو السبب، في أن الدواء الوحيد في مواجهة التهديدات التي بدأت تظهر في اﻷفق، هو تعزيز التضامن الدولي.
    La realización de operaciones conjuntas para hacer frente a las amenazas terroristas; UN القيام بعمليات مشتركة للتصدي للتهديدات الإرهابية؛
    Es difícil estimar el costo que entrañaría no hacer frente a las amenazas. UN أما التكاليف التي تترتب على التقاعس عن التصدي للأخطار المتصلة بالأمر فيصعب تقديرها.
    Tratar en un marco exhaustivo todas las maneras de hacer frente a las amenazas que pesan sobre la seguridad internacional no debería considerarse un ejercicio vano. UN وينبغي عدم اعتبار أي دراسةٍ شاملة لسبل معالجة التهديدات الموجهة للأمن الدولي دراسة تتناول روابط زائفة.
    :: Hay que establecer nuevos mecanismos institucionales para hacer frente a las amenazas económicas y sociales a la seguridad internacional. UN :: لا بد من وضع ترتيبات مؤسسية جديدة لمواجهة التهديدات الاقتصادية والاجتماعية التي يتعرض لها الأمن الدولي.
    Por otro lado, México confía en que esta resolución en modo alguno pueda ser interpretada en el sentido de prejuzgar las reformas que tanta falta hacen para que nuestra Organización pueda realmente hacer frente a las amenazas, viejas y nuevas, que ponen en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN وتثق المكسيك بأنه لا يمكن بأي حال من الأحوال تفسير القرار على أنه يصدر حكما مسبقا على الإصلاحات التي نحتاج إليها بشدة إذا كان لمنظمتنا أن تتمكن بالفعل من التعامل مع التهديدات القديمة والجديدة التي تعرض للخطر صون السلم والأمن الدوليين.
    En concreto, el Japón ofrecerá asistencia intensiva en torno a tres pilares: la salud materna e infantil, las tres principales enfermedades infecciosas y las medidas para hacer frente a las amenazas mundiales como el nuevo virus de la gripe. UN وبالتحديد ستقدم اليابان مساعدات مكثفة تركز على ثلاثة محاور: صحة الأم والطفل، وثلاثة من الأمراض المعدية الرئيسية، والتدابير الهادفة إلى التصدي للمخاطر العالمية مثل فيروسات الأنفلونزا.
    No cabe duda de que es necesario mejorar la capacidad de la Comisión para hacer frente a las amenazas que plantea el terrorismo internacional y la proliferación de las armas de destrucción en masa, así como para ocuparse de otras amenazas relacionadas con la seguridad. UN ومن الواضح أنه بات من الضروري تحسين قدرة اللجنة على مواجهة الأخطار التي يفرضها الإرهاب الدولي وانتشار أسلحة الدمار الشامل والتصدي للأخطار الأمنية الأخرى.
    La política de Israel a este respecto es una política de participación y contribución a los esfuerzos internacionales para hacer frente a las amenazas contra la paz y la seguridad mundiales. UN وتقوم سياسة إسرائيل في هذا المجال على المشاركة في الجهود الدولية والإسهام فيها لمعالجة التهديدات العالمية للسلم والأمن.
    El objetivo que buscamos en el desarme es hacer frente a las amenazas a la seguridad mundial y encontrar soluciones a los retos existentes. UN والهدف الذي نسعى إلى تحقيقه في نزع السلاح هو التصدي لتهديدات الأمن العالمي وإيجاد حلول للتحديات القائمة.
    Con objeto de hacer frente a las amenazas planteadas por el mercado ilícito de precursores y estimulantes de tipo anfetamínico en Asia, los miembros han determinado un conjunto de esferas prioritarias clave en las que se centrará la labor del Grupo de colaboración en materia de fiscalización local de precursores en Asia y el Foro internacional sobre la fiscalización de precursores de los estimulantes de tipo anfetamínico: UN من أجل التصدّي للأخطار التي تمثّلها أسواق السلائف والمنشّطات الأمفيتامينية غير المشروعة في آسيا، حدّد الأعضاء عددا من مجالات الأولوية الرئيسية لتركيز العمل المشترك بين الفريق التعاوني والمحفل الدولي، هي:
    El Jeque Jaber también constató de primera mano que hay que hacer frente a las amenazas del terrorismo y de las dictaduras y que los dirigentes nacionales deben mantenerse unidos para proteger a la civilización y al gobierno de quienes quieren gobernar con el miedo y la fuerza. UN وفهم الشيخ جابر أيضا عن طريق التجربة المباشرة أنه يجب مواجهة تهديدات الإرهاب والدكتاتورية وأنه لا بد للقادة الوطنيين أن يقفوا معا لحماية الحضارة والحكومة من الذين يحكمون بالخوف والقوة.
    El Consejo de Seguridad debe decidir si existen circunstancias en que la asistencia a la Corte Penal Internacional para la ejecución de sus decisiones promoverá los esfuerzos del Consejo para hacer frente a las amenazas a la paz y la seguridad internacionales. UN فالأمر متروك لمجلس الأمن ليقرر ما إذا كانت توجد ظروف ستؤدي فيها مساعدة المحكمة على إنفاذ قراراتها إلى النهوض بجهود المجلس في معالجة الأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين.
    [Traducido del inglés]: Debe alentarnos a todos que la comunidad internacional esté estudiando nuevas formas de hacer frente a las amenazas de proliferación. UN وينبغي أن يشجعنا جميعا في هذا المحفل أن المجتمع الدولي ينظر في سبل جديدة للتصدي لأخطار الانتشار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد