Además, hay que hacer hincapié en la necesidad de medidas que garanticen mayor transparencia, confianza y seguridad en la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجب التأكيد على ضرورة اتخاذ تدابير تضمن قدرا أكبر من الشفافية والثقة واﻷمن فيما يتصل بالاستخدام السلمي للفضاء الخارجي. |
Para enfrentar los retos existentes y resolver los conflictos necesitamos hacer hincapié en la necesidad de respetar el Estado de derecho y los derechos humanos. | UN | إن مواجهة التحديات القائمة وحل النـزاعات يتطلبان منا التأكيد على ضرورة احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان. |
Túnez acuerda considerable importancia a la cooperación institucional entre la UNCTAD y la OMC y piensa que deberían hacer hincapié en la necesidad de equilibrar los intereses de los países en desarrollo con los de los países desarrollados. | UN | وأضاف أن تونس تولي أهمية كبيرة للتعاون المؤسسي بين اﻷونكتاد ومنظمة التجارة العالمية وتعتقد أنه ينبغي لهما التشديد على ضرورة تحقيق التوازن بين مصالح البلدان النامية ومصالح البلدان المتقدمة النمو. |
Es preciso hacer hincapié en la necesidad de observar estrictamente las condiciones y procedimientos que para la suspensión se indican en el artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ولا بد من التشديد على ضرورة مراعاة حذافير شروط وإجراءات عدم التقيد بالحقوق بموجب أحكام المادة ٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
También deberíamos hacer hincapié en la necesidad de aplicar plenamente el Programa de Acción de Almaty para los países en desarrollo sin litoral. | UN | ونود أيضا أن نشدد على ضرورة التنفيذ الكامل لبرنامج عمل ألماتي للبلدان غير الساحلية. |
En ese contexto, permítaseme hacer hincapié en la necesidad de fortalecer la cooperación regional. | UN | وفي ذلك السياق، أود أن أشدد على ضرورة تعزيز التعاون الإقليمي. |
Es importante hacer hincapié en la necesidad de respetar los derechos humanos en el marco de las medidas adoptadas contra el terrorismo. | UN | من المهم التأكيد على ضرورة احترام حقوق الإنسان في سياق تدابير مكافحة الإرهاب. |
Es importante hacer hincapié en la necesidad de debatir sobre los progresos hacia la prestación de servicios de educación inclusivos y de calidad. | UN | ولا نغالي في التأكيد على ضرورة مناقشة الإنجازات التي تحققت في مجال توفير تعليم شامل ذي نوعية جيدة. |
Resulta particularmente importante hacer hincapié en la necesidad de que se aplique cabalmente el párrafo 6 del artículo 3 de esa Convención para disuadir los delitos relacionados con las drogas. | UN | ومن اﻷهمية الخاصة التأكيد على ضرورة التطبيق الكامل للفقرة ٦ من المادة ٣ من تلك الاتفاقية من أجل ردع الجرائم المتصلة بالمخدرات. |
Además, se debe hacer hincapié en la necesidad de que los países desarrollados productores de tabaco, que disponen de recursos y opciones económicas considerables, investiguen la posibilidad de reducir la asistencia especial otorgada a la producción interna de tabaco. | UN | كما ينبغي التأكيد على ضرورة قيام البلدان المتقدمة النمو المنتجة للتبغ، التي تتمتع بموارد ضخمة ولديها بدائل اقتصادية، باستكشاف امكانيات تخفيض المساعدة الخاصة المقدمة الى الانتاج المحلي للتبغ. |
Deseo hacer hincapié en la necesidad de no precipitarse a tratar la cultura de la paz como si el mundo de hoy estuviese libre de la guerra o de sus causas. | UN | وأود التأكيد على ضرورة عدم الانطلاق في التعامل مع ثقافة السلام وكأن عالم اليوم خال من الحروب أو اﻷسبــاب التي تقــود إلـى اندلاع الحروب. |
Segundo, quiero hacer hincapié en la necesidad de que, para complementar el TNP y asegurar la no proliferación nuclear, se imponga un estricto control sobre las exportaciones de equipos, materiales y tecnologías que guarden relación con las armas y los misiles nucleares. | UN | وثانيا، لكي تستكمل معاهدة عدم الانتشار ويكفل عدم الانتشار النووي أود التأكيد على ضرورة وضع ضوابط صارمة لتصدير المعدات والمواد والتكنولوجيات التي تتصل باﻷسلحة والقذائف النووية. |
Creemos que es importante hacer hincapié en la necesidad de mantener los principios que cuentan con el reconocimiento de la mayoría en las actividades operacionales para el desarrollo, a fin de consolidar las alianzas y fomentar la confianza mutua con los países en desarrollo. | UN | ونعتقد أن من المهم التشديد على ضرورة الحفاظ على المبادئ المعترف بها بصورة عامة في أنشطة الأمم المتحدة الميدانية الإنمائية بغية تقوية الشراكة والثقة المتبادلة مع البلدان النامية. |
Ghana se suma a otros países para hacer hincapié en la necesidad de asegurar que el sistema mundial de comercio permanezca abierto a la posibilidad de apoyar los esfuerzos de desarrollo de todos los países, particularmente los países en desarrollo. | UN | وقد انضمت غانا إلى غيرها في التشديد على ضرورة كفالة أن يبقى نظام التجارة العالمية مفتوحاً لدعم جهود التنمية في جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية. |
Desea hacer hincapié en la necesidad de velar por que, en caso de que los niños asociados con las fuerzas y grupos armados sean detenidos, internados o encarcelados permanezcan, en la medida de lo posible, separados de los adultos. | UN | وتود التشديد على ضرورة فصل الأطفال الملتحقين بقوات أو مجموعات مسلحة، قدر الإمكان، عن البالغين، إذا ما أوقفوا أو احتجزوا أو سجنوا. |
México ha dado pruebas irrefutables de que está decidido a promover la no proliferación de armas de destrucción en masa y desea hacer hincapié en la necesidad de detener e invertir la carrera de armamentos nucleares. | UN | ٦٣ - وأضاف أن المكسيك قد قدمت دليلا لا يدحض على التزامها بعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل، وتود التشديد على ضرورة وقف سباق التسلح النووي وعكس مساره. |
Quisiéramos hacer hincapié en la necesidad de ofrecer asistencia técnica y financiera a nuestras instituciones de seguridad para contribuir al estado de derecho y promover el proceso de desmovilización, desarme y reinserción y las iniciativas de lucha contra los estupefacientes. | UN | ونود أن نشدد على ضرورة توفير المساعدة التقنية والمالية لمؤسساتنا الأمنية بغية المساهمة في تحقيق سيادة القانون والنهوض بعملية التسريح ونزع السلاح وإعادة الإدماج والجهود المبذولة في مكافحة المخدرات. |
Al tiempo que afirmamos la importancia de la Declaración, deseo hacer hincapié en la necesidad de que el sistema de valores de las Naciones Unidas se ajuste de manera constante a fin de que pueda hacer frente a los nuevos problemas. | UN | وأود وأنا أؤكد اﻷهمية المستمرة لﻹعلان، أن أشدد على ضرورة مواءمة نظام القيم باﻷمم المتحدة على نحو مستمر مع التحديات الجديدة. |
Debemos hacer hincapié en la necesidad de centrar aún más las medidas urgentes en las necesidades más acuciantes que repercuten en la vida diaria de la población. | UN | ويتعين علينا التشديد على الحاجة إلى المزيد من التركيز على اتخاذ إجراءات عاجلة بشأن أكثر الاحتياجات أهمية والتي تؤثر في حياة الناس اليومية. |
En este sentido, quisiera hacer hincapié en la necesidad de fortalecer dichos programas en el marco de las operaciones de mantenimiento de la paz en los países que están saliendo de un conflicto. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد ضرورة تعزيز هذه البرامج في سياق عمليات حفظ السلام في البلدان الخارجة من الصراع. |
En El Cairo se volvió a hacer hincapié en la necesidad crítica de solidaridad y cooperación internacionales sobre estas cuestiones en este mundo cada vez más interdependiente. | UN | كما أعاد مؤتمر القاهرة تأكيد الحاجة الحاسمة الى التضامن والتعاون الدوليين بصدد هذه القضايا في عالمنا المتزايد الترابط. |
En ese sentido, el Movimiento de los Países No Alineados desea hacer hincapié en la necesidad de que tenga lugar un intercambio de fondo además de las declaraciones oficiales que formulen los Estados Partes. | UN | ولهذا تود حركة عدم الانحياز أن تؤكد على ضرورة إجراء تبادل موضوعي للآراء يتجاوز البيانات الرسمية التي تقدمها الدول الأطراف. |
Sin embargo, queremos hacer hincapié en la necesidad de que todos los Estados partes se adhieran a los tres pilares del Tratado, a saber, el desarme, la no proliferación y la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | ومع ذلك، نود أن نشدد على الحاجة إلى امتثال جميع الدول الأطراف للأسس الثلاثة للمعاهدة وهي نزع السلاح، ومنع الانتشار، والاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |