ويكيبيديا

    "hacia la normalización" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • نحو تطبيع
        
    • صوب تطبيع
        
    • نحو معايير مشتركة
        
    • صوب التطبيع
        
    • لتطبيع
        
    • طريق التطبيع
        
    • إلى الأوضاع الطبيعية
        
    • أمام تطبيع
        
    • نحو العودة
        
    • نحو توحيد
        
    Este año tenemos razones para sentirnos optimistas. Se han dado pasos hacia la normalización de las relaciones, y existen señales alentadoras que lo confirman. UN هذا العام لدينا سبب للتفاؤل، فقد اتُخذت خطوات نحو تطبيع العلاقات. وهناك إشارات مشجعة تؤكد ذلك.
    El Gobierno cubano reitera su disposición e interés en avanzar hacia la normalización de relaciones con los Estados Unidos. UN تؤكد حكومة كوبا مجددا اهتمامها واستعدادها للمضي قدما نحو تطبيع العلاقات مع الولايات المتحدة.
    La Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing de 1995 constituyeron un puente hacia la normalización y la incorporación de un discurso que tiene en cuenta las cuestiones de género. UN لقد كان إعلان ومنهاج عمل بيجين لعام 1995 نقطة انطلاق نحو تطبيع النقاش الحساس جنسانياً وتعميمه.
    Se trata de un paso importante hacia la normalización de las relaciones entre las dos partes. UN فهذه خطوة هامة صوب تطبيع العلاقات بين الجانبين.
    Será preciso efectuar un estudio para examinar y recomendar las formas más económicas de integrar los sistemas actuales y asegurar su evolución hacia la normalización a largo plazo de las prácticas en materia de comunicaciones, almacenamiento y recuperación de información que se utilizan en las sedes de las misiones y entre las oficinas sobre el terreno y la Sede. UN وسيلزم القيام بدراسة لفحص أكثر الطرق فعالية من حيث التكلفة، لدمج النظم الحالية وكفالة التطور نحو معايير مشتركة أطول أجلا في مجال الاتصالات، وتخزين واسترجاع المعلومات بالنسبة لمقار البعثات الميدانية، وفيما بين الميدان والمقر وتقديم التوصيات بشأنها.
    La instauración de la paz constituirá además un factor que coadyuvará de manera decisiva a que el país emprenda el camino hacia la normalización, tanto en el campo de los derechos humanos, el respeto al derecho y la democratización, como en el área del desarrollo económico y social. UN وإن استتباب السلم سيكون عاملا حاسما أيضا في مساعدة البلد على شق طريقه صوب التطبيع في مجالات حقوق اﻹنسان، واحترام حكم القانون، وبناء الديمقراطية والتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    En conjunto, la Ribera Occidental y la Faja de Gaza permanecieron cerradas durante casi la mitad del período que se examina, con lo que se invirtió la tendencia hacia la normalización de la vida cotidiana que había caracterizado el período que abarcó el informe anterior. UN وباﻹجمال، فإن الضفة الغربية وقطاع غزة بقيا رهن اﻹغلاق ما يقارب نصف الفترة المستعرضة، مما قلب التوجه نحو تطبيع الحياة اليومية، الذي ميز الفترة المستعرضة الماضية.
    Durante años la Asamblea General ha recalcado a los Estados Unidos la necesidad de poner fin al embargo que ese país impuso a Cuba, como un paso hacia la normalización de sus relaciones con este último. UN وقد دأبت الجمعية العامة منذ عدة سنوات على استرعاء اهتمام الولايات المتحدة إلى مساس الحاجة إلى رفع الحصار الذي فرضته على كوبا كخطوة نحو تطبيع علاقاتها مع كوبا.
    La reanudación de la labor del Instituto de Albanología de la Universidad de Pristina constituye otro paso importante hacia la normalización de la educación de la minoría nacional albanesa en Kosovo y Metohija; UN ويمثل استئناف العمل في معهد الدراسات اﻷلبانية في جامعة بريشتينا خطوة هامة أخرى نحو تطبيع مسألة التعليم بالنسبة لﻷقلية القومية اﻷلبانية في كوسوفو وميتوهييا؛
    Se dio otro paso importante hacia la normalización de las relaciones entre Indonesia y Portugal. Las dos partes convinieron en establecer secciones de intereses en embajadas amigas en las capitales respectivas. UN وقد اتخذت خطوة رئيسية بالتحرك نحو تطبيع العلاقات في نهاية المطاف بين إندونيسيا والبرتغال؛ واتفق كل من الجانبين على إنشاء قسم لرعاية مصالح الجانب اﻵخر في عاصمة بلده.
    1.2 Avance hacia la normalización de la situación en la zona de amortiguación en Chipre UN 1-2 إحراز تقدم نحو تطبيع الأوضاع في المنطقة العازلة بقبرص
    El cese inequívoco, rápido y decidido del embargo constituye un paso importante hacia la normalización de las relaciones regionales y la promoción de la cooperación hemisférica en las Américas. UN إن الوقف القاطع والسريع والحاسم للحصار من شأنه أن يشكل خطوة هامة نحو تطبيع العلاقات الإقليمية وتعزيز التعاون في الأمريكتين.
    En los últimos meses, las medidas positivas adoptadas por Belgrado y Pristina en el marco del diálogo facilitado por la Unión Europea han dado lugar a acuerdos históricos y avances fundamentales hacia la normalización de las relaciones. UN 52 - خلال الأشهر الماضية، أفضت الخطوات الإيجابية التي اتخذتها كل من بلغراد وبريشتينا في إطار الحوار الذي ييسره الاتحاد الأوروبي إلى إبرام اتفاقات تاريخية وإحراز تقدم أساسي نحو تطبيع العلاقات.
    Ambos han adoptado importantes medidas para avanzar hacia ese objetivo, y seguirá siendo esencial un mayor progreso hacia la normalización de las relaciones, sobre la base de los criterios de la Unión Europea. UN وقد خطت كلتاهما خطوات جبارة صوب تحقيق هذا الهدف، ويظل ضرورياً إحراز المزيد من التقدم نحو تطبيع العلاقات، استرشاداً بمعايير الاتحاد الأوروبي.
    No obstante, sigue causando preocupación la falta de progresos hacia la normalización de las relaciones entre las autoridades croatas y las autoridades serbias locales en las zonas protegidas por las Naciones Unidas, y especialmente hacia la normalización de las relaciones económicas, como primer paso. UN ومع ذلك فإن عدم إحراز تقدم نحو تطبيع العلاقات بين السلطات الكرواتية والسلطات الصربية المحلية في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة، ومن بينها على وجه الخصوص تطبيع العلاقات الاقتصادية كخطوة أولى، لا يزال من دواعي القلق.
    Mediante el entendimiento del 12 de julio de 1993 se ha avanzado aún más hacia la normalización militar en el Atlántico Sur. UN إن تفاهم ١٢ تموز/يوليه ١٩٩٣ قد أدى إلى المزيد من التقدم صوب تطبيع الحالة العسكرية في جنوب اﻷطلسي.
    No obstante el actual acercamiento político y el aparente impulso hacia la normalización de las relaciones entre Uganda y la República Democrática del Congo, la red de poder sigue incrementando su poderío económico en toda la zona. UN وعلى الرغم من التقارب السياسي الحالي والزخم البادي صوب تطبيع العلاقات بين أوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية، فإن شبكة النخبة تواصل إحكام قبضتها الاقتصادية على المنطقة.
    Esperamos que las partes puedan entablar un diálogo político de alto nivel, evitar el enfrentamiento, y avanzar hacia la normalización de las relaciones. UN ونحن نتوقع أن يتمكن الطرفان من البدء في حوار سياسي رفيع المستوى، وأن يعالجا الحالة في سياق يخلو من المواجهة، وأن يتحركا صوب تطبيع العلاقات.
    Será preciso efectuar un estudio para examinar y recomendar las formas más económicas de integrar los sistemas actuales y asegurar su evolución hacia la normalización a largo plazo de las prácticas en materia de comunicaciones, almacenamiento y recuperación de información que se utilizan en las sedes de las misiones y entre las oficinas sobre el terreno y la Sede. UN وسيلزم القيام بدراسة لفحص أكثر الطرق فعالية من حيث التكلفة، لدمج النظم الحالية وكفالة التطور نحو معايير مشتركة أطول أجلا في مجال الاتصالات، وتخزين واسترجاع المعلومات بالنسبة لمقار البعثات الميدانية، وفيما بين الميدان والمقر وتقديم التوصيات بشأنها.
    La reciente adopción por el Consejo Permanente de la Organización de los Estados Americanos (OEA) de la resolución 822, en respaldo al fortalecimiento del proceso democrático en Haití, ha abierto perspectivas alentadoras a nuestro país, que comienza a avanzar hacia la normalización. UN إن اعتماد المجلس الدائم لمنظمة الدول الأمريكية للقرار 822 مؤخرا لتعزيز العملية الديمقراطية في هايتي قد فتح آفاقا مشجعة لبلدنا لكي يبدأ في التحرك صوب التطبيع.
    Por tanto, hacemos un llamamiento a nuestros hermanos en los países vecinos para que levanten todas las barreras y eliminen todos los obstáculos al libre comercio y al movimiento de bienes producidos localmente como fase importante hacia la normalización de relaciones y el fortalecimiento de los lazos de hermandad y de la cooperación regional. UN وعليه، فإننا ندعو كل اﻷشقاء في دول الجوار الى إزالة كل العوائق والحواجز أمام حرية التجارة وتنقل البضائع المنتجة محليا كخطــــوة لا بد منها لتطبيع العلاقات وتعزيز أواصر اﻹخاء والتعاون اﻷقليمي.
    Consideramos que ello eliminaría otro obstáculo en el camino hacia la normalización. UN ونحن نعتقد أن من شأن هذا التطور أن يزيل عقبة أخرى على طريق التطبيع.
    Muy a nuestro pesar, en nuestra condición de vecinos, el curso de los acontecimientos en ese país demuestra claramente que los enemigos de la paz aún mantienen la esperanza de obstaculizar el camino hacia la normalización y de entorpecer los esfuerzos que se realizan para restaurar la estabilidad. UN ومما يحز في نفوسنا كثيرا كبلد مجاور لغيره من البلدان، أن مجرى الأحداث في ذلك البلد يدل بوضوح على ضرورة أن نُفقد أعداء السلام، مع هذا، الأمل في إعاقة الطريق نحو العودة إلى الأوضاع الطبيعية وفي تعطيل الجهود لاستعادة الاستقرار.
    El Gobierno de Luxemburgo insta a los dirigentes interesados a superar los últimos obstáculos y a abrir el sendero hacia la normalización de sus relaciones con Israel. UN وتشجع حكومة لكسمبرغ القادة المعنيين على التغلب على العقبات اﻷخيرة وإفساح المجال أمام تطبيع علاقاتهم مع اسرائيل.
    El Perú, que había declarado una moratoria de la deuda externa en 1983, dio un importante paso hacia la normalización de su situación al concertar acuerdos de reprogramación de la deuda con el Club de París, bancos comerciales y la Federación de Rusia. UN وأحرزت بيرو تقدما كبيرا نحو العودة الى الحالة الطبيعية بعد أن أصدرت قرارا رسميا بتأجيل الوفاء بالدين فى عام ١٩٩٣ نتيجة إبرام اتفاقات لجدولة الدين مع نادى باريس، والمصارف التجارية والاتحاد الروسى.
    En general, existe una marcada tendencia hacia la normalización de las reglas y disciplinas, mayormente las vigentes en los países desarrollados. UN وعموما، هناك اتجاه ملحوظ نحو توحيد القواعد والنظم، وعادة ما تكون هي تلك السائدة في البلدان المتقدمة النمو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد