Con la continuación de la violencia también aumentan las probabilidades de que se produzcan corrientes de refugiados hacia países vecinos. | UN | وربما يؤدي استمرار العنف إلى تدفق أفواج من اللاجئين إلى البلدان المجاورة. |
Las tensiones a lo largo de la frontera no sólo generan corrientes de refugiados hacia países vecinos, sino que también tienen repercusiones económicas. | UN | إذ لا يؤدي التوتر على الحدود إلى تدفق اللاجئين إلى البلدان المجاورة فحسب، ولكن له آثاراً اقتصادية أيضا. |
Los civiles continuaron huyendo hacia países vecinos y de la región. | UN | إذ ما زال المدنيون يفرون إلى البلدان المجاورة وبلدان المنطقة. |
En cambio, aumentaron las hostilidades en la región nororiental, lo que obligó a los liberianos a huir hacia países vecinos. | UN | وبدلا من ذلك زادت الاعتداءات في منطقة الشمال الشرقي مما أجبر الليبريين على الفرار الى البلدان المجاورة. |
Los representantes de la sociedad civil hicieron hincapié en la cuestión de la trata de niños hacia países vecinos. | UN | وأكد ممثلو المجتمع المدني الاهتمام بمسألة الاتجار بالأطفال إلى بلدان مجاورة. |
Los países de Europa tienen justa preocupación por la posibilidad de que, de no resolverse la crisis de Kosovo, los civiles sigan viéndose obligados a huir hacia países vecinos y más tarde a Europa occidental. | UN | إن البلدان اﻷوروبية تشعر بقلق مشروع إزاء إمكانية أن تظل أزمة كوسوفو، إذا تركت دون حل، تجبر المدنيين على الفرار إلى البلدان المجاورة بل وإلى أوروبا الغربية. |
Los países de Europa tienen justa preocupación por la posibilidad de que, de no resolverse la crisis de Kosovo, los civiles sigan viéndose obligados a huir hacia países vecinos y más tarde a Europa occidental. | UN | إن البلدان اﻷوروبية تشعر بقلق مشروع إزاء إمكانية أن تظل أزمة كوسوفو، إذا تركت دون حل، تجبر المدنيين على الفرار إلى البلدان المجاورة بل وإلى أوروبا الغربية. |
Actualmente más de 850.000 albaneses de Kosovo han huido de la provincia hacia países vecinos y la República de Montenegro, y varias decenas de miles han ido todavía más lejos. | UN | وهناك اليوم ما يربو عن ٨٥٠ ٠٠٠ من الكوسوفيين ذوي اﻷصل اﻷلباني، الذين فروا من المقاطعة إلى البلدان المجاورة وإلى جمهورية الجبل اﻷسود، كما فرت عشرات آلاف عديدة إلى ما هو أبعد من ذلك. |
Las estructuras de vigilancia comunitaria estaban destinadas a luchar contra la trata de niños mediante la influencia de personalidades locales capaces de impedir la salida de niños de sus aldeas hacia países vecinos. | UN | وتعتمد هيئات الرقابة الاجتماعية المختصة بمكافحة الاتجار بالأطفال على نفوذ الشخصيات المحلية في منع الأطفال من مغادرة قراهم والرحيل إلى البلدان المجاورة. |
Burundi ha pasado desde los años sesenta por un ciclo infernal de violencia, que ha dado lugar a una huída masiva hacia países vecinos como Tanzanía, Rwanda y la República Democrática del Congo. | UN | وقد أدت دورة عمليات العنف الفظيعة التي شهدتها بوروندي منذ ستينات القرن العشرين إلى هروب البورونديون بشكل جماعي إلى البلدان المجاورة: تنزانيا ورواندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
También se prevén créditos para los viajes hacia países vecinos y dentro de éstos (25.000 dólares). | UN | كما أدرج مبلغ إضافي للسفر إلى البلدان المجاورة وفي داخل هذه البلدان )٠٠٠ ٢٥ دولار(. |
La misión llegó a la conclusión de que los acontecimientos ocurridos en el Togo antes y después de las elecciones presidenciales, así como durante éstas, se caracterizaron por irregularidades generalizadas, violaciones masivas de los derechos humanos y actos de violencia que dieron lugar al desplazamiento interno de personas y a la afluencia de refugiados hacia países vecinos. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن الحوادث التي وقعت في توغو قبل الانتخابات الرئاسية وأثناءها وبعدها قد اتسمت بمخالفات واسعة النطاق وبانتهاكات لحقوق الإنسان وأعمال عنف شاملة، فأفضى ذلك إلى حالات تشرد داخلي للأشخاص وعمليات تدفق للاجئين إلى البلدان المجاورة. |
Durante el período que abarca el presente informe, más de 200.000 refugiados huyeron de Malí hacia países vecinos como consecuencia del conflicto que tiene lugar en el norte del país. | UN | 17 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، فر أكثر من 000 200 لاجئ من مالي إلى البلدان المجاورة نتيجة للنـزاع في الجزء الشمالي من البلد. |
El Consejo expresa su seria preocupación por el empeoramiento de la situación humanitaria en Somalia y por los efectos de la sequía que afecta al país, como consecuencia de la cual más de 2 millones de somalíes necesitan urgentemente asistencia humanitaria y se han producido corrientes significativamente mayores de refugiados hacia países vecinos. | UN | " ويعرب المجلس عن قلقه البالغ إزاء تردي الحالة الإنسانية في الصومال والآثار المترتبة على الجفاف الذي يشهده البلد في الوقت الحالي والذي خلف أكثر من مليوني صومالي في حاجة ماسة إلى المساعدة الإنسانية وأسفر عن زيادة كبيرة في تدفق اللاجئين إلى البلدان المجاورة. |
Aunque debemos centrar nuestros esfuerzos colectivos en estabilizar la situación en el plano nacional, es importante tener siempre presente el peligro de que los elementos armados se desplacen hacia países vecinos para cometer ataques terroristas y realizar actividades delictivas. | UN | وإذ نركز جهودنا الجماعية على تحقيق استقرار الوضع على الصعيد الوطني، من المهم ألا يغيب عن ذهننا الخطر الذي تشكله العناصر المسلحة التي تنتقل إلى البلدان المجاورة لتنفيذ هجمات إرهابية والانخراط في أنشطة إجرامية. |
36. Para el período comprendido entre el 1º de enero y el 30 de junio de 1996, se prevén créditos correspondientes a un máximo de cuatro viajes oficiales mensuales (144.000 dólares) y a los viajes hacia países vecinos y dentro de éstos (25.000 dólares). | UN | ٣٦ - بالنسبـة للفترة مـن ١ كانون الثاني/يناير إلى ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٦، أدرج مبلغ لتغطية تكاليف ما لا يتجاوز لحد أعلى يصل ٤ رحلات رسمية في الشهر )٠٠٠ ١٤٤ دولار( وللسفر إلى البلدان المجاورة وداخلها )٠٠٠ ٢٥ دولار(. |
Tras el intento de golpe de Estado en Burundi en octubre de 1993, más de 600.000 burundianos huyeron hacia países vecinos. | UN | وعقب محاولة الانقلاب في بوروندي في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣، هرب ما يزيد على ٠٠٠ ٦٠٠ بوروندي الى البلدان المجاورة. |
Tras el éxodo masivo, el año pasado, de más de 2 millones de personas de Rwanda hacia países vecinos, la situación en la región de los Grandes Lagos durante el período que se examina siguió siendo extremadamente precaria y continuaron los desplazamientos de personas. | UN | ٤ - وعلى إثر الهجرة الكثيفة لما يزيد على مليوني نسمة من رواندا الى البلدان المجاورة في السنة الماضية، ظلت الحالة في منطقة البحيرات الكبرى خلال الفترة المشمولة بالتقرير هشة للغاية، واستمر تشرد السكان. |
Otros, igualmente numerosos, han huido hacia países vecinos. | UN | كما هرب الكثيرون إلى بلدان مجاورة. |
d) La lucha continua con grupos étnicos y otros grupos políticos, a pesar de la concertación de acuerdos de cese de fuego, así como las continuadas violaciones de los derechos humanos, ha tenido como consecuencia corrientes de refugiados hacia países vecinos. | UN | )د( أدى القتال المتواصل مع المجموعات اﻹثنية والمجموعات السياسية اﻷخرى، رغم إبرام اتفاقات لوقف إطلاق النار، الى جانب الانتهاكات المتواصلة لحقوق اﻹنسان، الى حدوث تدفقات من اللاجئين الى بلدان مجاورة. |
Un orador consideró que era un " sustituto " para toda una gama de respuestas, especialmente eficaz en los casos de éxodo en masa y las corrientes de refugiados hacia países vecinos. | UN | ووصفه أحد المتحدثين بأنه موجز لمجموعة من الاستجابات، وبالغ الفعالية في التدفقات الجماعية وفي مواجهة تحركات اللاجئين نحو البلدان المجاورة. |
Asimismo, en el Afganistán encarnizados conflictos condujeron a desplazamientos en masa de refugiados hacia países vecinos -el Pakistán y la República Islámica del Irán- donde a fines del decenio representaban la población de refugiados más numerosa. | UN | وفي أفغانستان أيضاً أفضت النزاعات المريرة إلى مجيء حشود كثيفة من اللاجئين إلى البلدين المجاورين وهما باكستان وجمهورية إيران الإسلامية حيث أصبحوا يشكلون أكبر مجموعة من اللاجئين في أواخر العقد. |