Dichas organizaciones no existían en la época de la planificación centralizada y, por lo tanto, su creación deberá ser apoyada activamente en el marco de la transición hacia una economía de mercado. | UN | فهذه المنظمات لا تخضع لتخطيط مركزي ويحتاج تطويرها بالتالي إلى دعم فعال في إطار اﻹنتقال إلى اقتصاد السوق. |
La transición hacia una economía de mercado ha entrañado oportunidades y problemas para la población rural, en especial para la mujer. | UN | وأضافت أن التحول إلى اقتصاد السوق قد أتاح فرصا وجاء بتحديات بالنسبة لسكان الريف، وخاصة بالنسبة للمرأة. |
El desarrollo económico en Eslovaquia ha alcanzado un nuevo nivel y los cimientos para la transición hacia una economía de mercado se han sentado firmemente. | UN | فالتنمية الاقتصادية في سلوفاكيا بلغت مستوى جديدا، وأصبحت دعائــم الانتقال الى اقتصاد السوق راسية اﻵن على أسس متينـة. |
La existencia de un grupo de países en transición hacia una economía de mercado es hoy en día un factor real de las relaciones económicas. | UN | إن وجود مجموعة من البلدان تمر بمرحلة انتقالية نحو اقتصاد السوق أصبح عاملا حقيقيا في العلاقات الدولية الراهنة. |
Se han establecido en nuestra República las bases jurídicas y organizativas necesarias para avanzar hacia una economía de mercado orientada socialmente. | UN | وقد أرسيت اﻵن في الجمهورية اﻷسس القانونية والتنظيمية للتحول إلى اقتصاد سوقي ذي توجه اجتماعي. |
El programa establece determinadas medidas concretas encaminadas, entre otras cosas, a organizar los (Sra. Eschenko, Ucrania) horarios de trabajo de la mujer, garantizar su protección social, y permitir su adaptación durante el período de transición hacia una economía de mercado. | UN | وقالت إن هذا البرنامج ينص على عدد من التدابير المحددة التي تستهدف، في جملة أمور، تنظيم أوقات عمل المرأة، وضمان الحماية الاجتماعية، وتمكين المرأة من التكيف خلال مرحلة الانتقال إلى اقتصاد السوق. |
La fragmentación de las sociedades multiétnicas y el difícil comienzo de la transición hacia una economía de mercado han generado la reaparición de tendencias antidemocráticas con pretensiones de ejercer el poder político. | UN | بل لقد أدى تفتيت المجتمعات المتعددة اﻷعراق وصعوبة بداية فترة التحول إلى اقتصاد السوق إلى إحياء النزعات المعادية للديمقراطية التي تسعى إلى ممارسة السلطة السياسية. |
Sin embargo, en varios de esos países se han suministrado recursos con arreglo a los nuevos servicios especiales del Fondo, mayormente en reconocimiento de la naturaleza sistémica y a largo plazo de los trastornos y de las dificultades particulares relacionadas con su transición hacia una economía de mercado. | UN | غير أن الموارد تقدم، في كثير من تلك البلدان، في إطار التسهيلات الخاصة الجديدة للصندوق، وذلك تسليما بالطابع اﻷطول أجلاً واضطرادا لحالات الاضطراب والصعوبات الخاصة المتصلة بتحولها إلى اقتصاد السوق. |
Trata también de los problemas concretos con que se enfrentan los países en transición hacia una economía de mercado en sus actividades de fortalecimiento de su capacidad tecnológica y acrecentamiento de la competitividad. | UN | وهو يتصدى أيضا لمشاكل محددة تواجهها البلدان التي تمر بمرحلة انتقال إلى اقتصاد السوق في تعزيز قدرتها التكنولوجية وتحسين قدرتها على المنافسة. |
Coincidimos con su afirmación de que se debe apoyar con recursos adicionales de la comunidad internacional a los países que se encuentran en transición hacia una economía de mercado, para que puedan realizar con éxito esa delicada transformación. También es necesario celebrar audiencias mundiales sobre la relación entre desarme y desarrollo. | UN | ونتفق معه على ضرورة دعم البلدان التي في طور الانتقال إلى اقتصاد السوق بموارد إضافية يقدمها المجتمع الدولي لمواجهة آثار هذا التحول، وعلى ضرورة عقد جلسات استماع عالمية بشأن نزع السلاح والتنمية. |
La mujer de los países de Europa central y oriental y de la CEI se ve gravemente afectada por la transición de una economía centralizada hacia una economía de mercado. | UN | وتتأثر المرأة بشدة في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية ورابطة الدول المستقلة بالانتقال من اقتصاد خاضع للسيطرة المركزية إلى اقتصاد السوق. |
El Comité también toma nota de los problemas dimanados de la transición hacia una economía de mercado y una estructura política democrática. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا الصعاب المترتبة على الانتقال الى اقتصاد السوق وقيام هيكل سياسي ديمقراطي. |
En particular para los países en transición hacia una economía de mercado es muy útil contar con normas y reglamentos precisos en esas esferas. | UN | ومن المفيد جدا بالنسبة للبلدان التي تمر بمرحلة تحول نحو اقتصاد السوق أن تعتمد على قواعد وأنظمة محددة في هذين المجالين. |
El programa de rehabilitación se concibió para resolver los desequilibrios externos y macroeconómicos y facilitar la transición hacia una economía de mercado que funcionara satisfactoriamente. | UN | وقد صمم برنامج اﻹنعاش الاقتصادي لمعالجة الاختلالات على صعيد الاقتصاد الكلي وعلى الصعيد الخارجي وللانتقال إلى اقتصاد سوقي يعمل بشكل جيﱢد. |
En este sentido, no cabe la menor duda de que para Albania la ruta de la transición hacia una economía de mercado será más compleja y prolongada. | UN | وبهذا المفهوم، فإن طريق التحول الذي يتعين السير فيه للوصول الى اقتصاد سوقي سيكون في ألبانيا أكثر حساسية وأطول بالتأكيد من أي مكان آخر. |
12. Nuestro avance hacia una economía de mercado caracterizada por una liberalización amplia y fundamental de los regímenes de inversión y por el aumento de la capacidad del sector privado ofrece oportunidades sin precedentes para la inversión extranjera en nuestros países. | UN | ١٢ - إن سعينا الحثيث نحو إقامة اقتصاد سوقي عن طريق التحرير الشامل والجذري لنظم الاستثمار وزيادة تمكين القطاع الخاص، إنما يوفر فرصا لم يسبق لها مثيل أمام الاستثمار اﻷجنبي في بلادنا. |
Desde la tribuna de los foros internacionales de la Unión, nuestros parlamentarios han declarado más de una vez que Kazajstán está decidido a continuar avanzando hacia una economía de mercado y una sociedad democrática y a dar un contenido concreto a los derechos y las libertades de los ciudadanos. | UN | وقد أعلن برلمانيونا أكثر من مرة من على المنابر الدولية للاتحاد عزم كازاخستان على مواصلة حركتها التقدمية صوب اقتصاد السوق والمجتمع الديمقراطي، مما يعطي مغزى حقيقيا لحقوق المواطنين وحرياتهم. |
La transición de los países de Europa oriental y de los Estados sucesores de la Unión Soviética hacia una economía de mercado entraña además su integración en la economía mundial y su incorporación a organizaciones internacionales como el Fondo Monetario Internacional (FMI), el Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio (GATT) y el Banco Mundial; como consecuencia, esos órganos se han convertido en instituciones casi universales. | UN | فالتحول الى اقتصادات السوق في أوروبا الشرقية والدول التي خلفت اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، ينطوي أيضا على اندماجها في الاقتصاد العالمي وعضويتها في المنظمات الدولية، مثل صندوق النقد الدولي، ومجموعة الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة )مجموعة غات( والبنك الدولي. ونتيجة لذلك، أصبحت تلك الهيئات مؤسسات عالمية تقريبا. |
Los objetivos principales de este programa en curso son restablecer los equilibrios macroeconómicos y externos y hacer que el sistema económico avance hacia una economía de mercado. | UN | واﻷهداف الرئيسية لهذا البرنامج الجاري هي استعادة التوازن على صعيد الاقتصاد الكلي والتوازن الخارجي وتحريك النظام الاقتصادي في اتجاه اقتصاد السوق. |
Los Estados Unidos de América encomian los adelantos sustanciales alcanzados por sus Asociados del Báltico en la aplicación de planes de reforma y desarrollo económicos y en su transición hacia una economía de mercado libre. | UN | وتثني الولايات المتحدة اﻷمريكية على التقدم الكبير الذي أحرزه الشركاء البلطيقيون لتنفيذ اﻹصلاح والتنمية الاقتصاديين وتحولهم إلى اقتصادات السوق الحر. |
Sesión relativa a los países en transición hacia una economía de mercado | UN | جلسة بشأن البلدان التي تمر بمرحلة انتقال الى الاقتصاد السوقي |