ويكيبيديا

    "hacia zonas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إلى مناطق
        
    • إلى المناطق
        
    • نحو المناطق
        
    • الى المناطق
        
    • نحو مناطق
        
    • باتجاه مناطق
        
    • الى مناطق
        
    • عن مناطق
        
    • باتجاه مجرى
        
    La corriente de personas desplazadas procedentes de las áreas protegidas por las Naciones Unidas hacia zonas bajo control del Gobierno croata sigue adelante. UN وما زال تدفق المشردين مستمرا من مناطق اﻷمم المتحدة اﻵمنة إلى مناطق خاضعة لسيطرة الحكومة الكرواتية.
    3.4. Reubicación forzosa de personas hacia zonas en que es difícil sembrar arroz o a terrenos desconocidos, de modo que es difícil encontrar alimentos suficientes; UN " 3-4 نقل الناس إجبارياً إلى مناطق تصعب فيها زراعة الأرز أو إلى أماكن لا يألفونها فيصعب عليهم الحصول على الأغذية.
    Sin embargo, la situación no se ha estabilizado por completo; sigue habiendo grupos armados y continúa el movimiento de personas hacia zonas más seguras. UN غير أن الموقف لم يستقر بعد بصورة كاملة؛ فلاتزال هناك جماعات مسلحة وتنقُّل مستمر للأشخاص إلى مناطق أكثر أمناً.
    En parte, esos factores explican la migración de residentes de zonas rurales hacia zonas urbanas. UN وهذه العوامل مسؤولة جزئياً عن دفع كثيرين من سكان الريف إلى المناطق الحضرية.
    Las facciones se retiran de los puestos de vigilancia y de sus posiciones de combate hacia zonas con arreglos propios UN انسحاب الفصائل المتحاربة من نقاط التفتيش ومن مواقع القتال الحالية إلى المناطق الخاضعة لترتيبات كل منها
    115. Los desechos tienden a orientarse hacia zonas donde las leyes ambientales y su cumplimiento son débiles o inexistentes. UN ١١٥- وتتجه حركة النفايات نحو المناطق التي تكون فيها التشريعات الخاصة بالبيئة وإنفاذها ضعيفة أو منعدمة.
    A medida que la población huye hacia zonas inaccesibles, su situación se vuelve cada más vulnerable. UN ومع فرار السكان إلى مناطق يتعذر الوصول إليها، يتزايد تعرضهم للخطر.
    Cientos de miles de personas han huido de Mogadishu hacia zonas que carecen de servicios sociales básicos y donde no existen posibilidades de empleo ni protección. UN وقد فرّ مئات الآلاف من مقديشو إلى مناطق تفتقر إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية وفرص العمل والحماية.
    Han obligado al retorno forzado hacia zonas inseguras, lo cual ha propiciado el hostigamiento, la comisión de nuevos crímenes y la impunidad. UN وقد أدت أيضا إلى إعادتهم قسرا إلى مناطق غير آمنة، وتعميم التخويف ووفرت الغطاء لجرائم جديدة وعززت الإفلات من العقاب.
    El Gobierno calificó a la familia Al-Sayed de leal al Gobierno, pero los supervivientes de esa familia huyeron hacia zonas controladas por la oposición en Taldou, optando por no buscar la asistencia de las fuerzas gubernamentales próximas. UN وقد صور تقرير الحكومة عائلة السيد على أنها موالية للحكومة لكن أفراد الأسرة الناجين قد فروا إلى مناطق تلدو الخاضعة لسيطرة المعارضة بعد أن اختاروا ألا يطلبوا المساعدة من القوات الحكومية القريبة.
    Estos billones de dólares de inversión fluirán hacia zonas expuestas a peligros, determinando en gran medida el riesgo futuro. UN وستتدفق هذه الترليونات من الاستثمارات إلى مناطق معرضة للمخاطر، وستحدد بشكل كبير مستقبل الأخطار.
    La exportación y el envío ilícitos de armas hacia zonas de conflicto parecen haber sido un factor que ha contribuido a esas crasas injerencias y violaciones del principio de la no injerencia en los asuntos internos de los Estados. UN إن تصدير وارسال اﻷسلحة بصورة غير مشروعة إلى مناطق الصراع يبدو أنه عامل مساهم في هذه التدخلات الفادحة وفي انتهاكات مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    Continúa el éxodo de la población hacia zonas más seguras y varias familias se refugiaron en Baalbek, Al-Matan, Ba`bada y Kasrwan, donde fueron alojadas en las escuelas públicas y en algunas casas. UN ـ ظل اﻷهالي ينزحون إلى المناطق اﻵمنة وقد لجأت عدة عائلات إلى مناطق بعلبك والمتن وبعبدا وكسروان وتم إيوائهم في المدارس الرسمية وبعض المنازل.
    También contribuyen a la propagación del paludismo, los conflictos militares, los disturbios civiles y los movimientos internos e internacionales de población, ya que muchos de esos grupos de población se trasladan hacia zonas palúdicas. UN كما تسهم المنازعات العسكرية والاضطرابات المدنية والتحركات السكانية الداخلية والدولية في تفاقم مشكلة الملاريا، حيث تنتقل أعداد كبيرة من هذه المجموعات السكانية إلى مناطق تتفشى فيها الملاريا.
    También observaron con preocupación las corrientes ilícitas de armas hacia zonas de conflictos y zonas incluidas en los embargos del Consejo de Seguridad, así como las transferencias ilícitas hacia zonas en conflicto desde Estados que no participan en el Acuerdo de Wassenaar. UN ولاحظت بقلق تدفق الأسلحة غير المشروعة إلى مناطق الصراعات والمناطق التي تخضع للحظر الذي فرضه مجلس الأمن فضلا عن النقل غير المشروع للأسلحة إلى مناطق الصراعات من الدول غير المشاركة في اتفاق فاسينار.
    Las facciones se retiran de los puestos de vigilancia y de sus posiciones de combate hacia zonas con arreglos propios UN انسحاب الفصائل المتحاربة من نقاط التفتيش ومن مواقع القتال الحالية إلى المناطق الخاضعة لترتيبات كل منها
    Como principales encargadas de llevar a la práctica los programas de la Operación Supervivencia en el Sudán, numerosas organizaciones no gubernamentales reorientaron con rapidez sus programas hacia zonas muy necesitadas. UN كما استطاعت منظمات غير حكومية كثيرة، بوصفها المنفذة الرئيسية لبرامج عملية شريان الحياة للسودان، أن تعيد توجيه برامجها بسرعة إلى المناطق التي تشتد فيها الحاجة.
    En la medida de lo posible, la MONUA continuó vigilando los vuelos hacia zonas controladas por la UNITA. UN وواصلت البعثة، قدر المستطاع، رصد الرحلات المتجهة إلى المناطق التي تسيطر عليها يونيتا.
    Tampoco ha cumplido las resoluciones del Consejo de Seguridad en que se exhorta a las partes a abstenerse de trasladar a poblaciones hacia zonas afectadas. UN ولم تمتثل كذلك لقرارات مجلس الأمن التي تدعو الطرفين إلى الامتناع عن نقل السكان إلى المناطق المتأثرة.
    Además, las operaciones militares han empujado a las FDLR a zonas remotas, lo que ha dado lugar al desplazamiento de las comunidades hacia zonas a las que cada vez es más difícil llegar. UN وعلاوة على ذلك، دفعت العمليات العسكرية القوات الديمقراطية لتحرير رواندا نحو المناطق النائية، الأمر الذي أدى لاحقا إلى تشريد المجتمعات المحلية نحو مناطق يصعب الوصول إليها أكثر فأكثر.
    Las facciones se retiran de los puestos de vigilancia y de sus posiciones de combate hacia zonas con arreglos propios UN انسحاب الفصائل المتحاربة من نقاط التفتيش ومن مواقع القتال الحالية الى المناطق الخاضعة لترتيبات كل منها
    En tal sentido, estimamos pertinente referir el caso del proceso migratorio del pueblo Warao, desde su hábitat hacia zonas urbanas del país y las actuaciones realizadas por la Defensoría del Pueblo en atención al caso. UN 61 - نرى أنه من الضروري في هذا الصدد الإشارة إلى عملية هجرة شعب الواراو من موئله باتجاه مناطق حضرية في البلد والتدابير التي اتخذها مكتب أمين المظالم بهذا الشان.
    El Gobierno está considerando la posibilidad de trasladar a los refugiados hacia zonas en las afueras de Jartum, donde hay mejores perspectivas de que puedan asentarse y llegar a ser autosuficientes. UN وتقوم الحكومة باستكشاف امكانية نقل اللاجئين الى مناطق خارج الخرطوم حيث توجد امكانات أفضل للاعتماد على الذات والاستقرار.
    Por ello, para mitigar el desempleo a largo plazo, la política en materia de mercado de trabajo debería orientarse hacia los grupos desfavorecidos y hacia zonas geográficas determinadas. UN وهكذا، للتخفيف من حدة البطالة الطويلة اﻷمد، ينبغي أن تستهدف سياسات سوق العمل خدمة المجموعات المحرومة، فضلا عن مناطق جغرافية محددة.
    Entre las 9.00 y las 14.25 horas fuerzas israelíes y elementos de su milicia mercenaria, desde sus posiciones Ksrat al-Urush, Tillat al-Burj y Tillat Rum, dispararon varios obuses de artillería de 120 milímetros y efectuaron disparos con otros proyectiles hacia zonas situadas a lo largo de Nab ' al-Tasa y Hursh al-Muyata. UN - بين الساعة ٠٠/٩٠ والساعة ٥٢/٤١ أطلقت القوات اﻹسرائيلية والميليشيا العميلة من مراكزهما في كسارة العروش وتلتي البرج وروم عدة قذائف من عيار ٠٢١ ملم ورشقات نارية باتجاه مجرى نبع الطاسة - حرش المعيطة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد