Todos esos procedimientos se aplican únicamente entre Estados que han aceptado recíprocamente el procedimiento de que se trate. | UN | ولا تنطبق هذه اﻹجراءات جميعها إلا بين الدول التي قبلت فيما بينها اﻹجراء المتصل بالموضوع. |
La mayoría de gobiernos han aceptado oficialmente muchas de estas normativas laborales fundamentales. | UN | وقد قبلت غالبية الحكومات رسميا كثيرا من هذه المعايير الأساسية للعمل. |
Señalamos que únicamente 65 Estados han aceptado la jurisdicción vinculante de la Corte. | UN | ونلاحظ أن 65 دولة فقط هي التي قبلت الولاية الإجبارية للمحكمة. |
Cuarenta y cinco Estados partes han aceptado la modificación del párrafo 1 del artículo 20 de la Convención relativa a la fecha de reunión del Comité. | UN | وقد وافقت خمس وأربعون دولة طرفا على التعديل الذي أدخل على الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية بشأن توقيت اجتماع اللجنة. |
Hasta la fecha, siete países han aceptado proporcionar soluciones consulares a 25 personas. | UN | وحتى الآن، قبلت سبعة بلدان استفادة 25 شخصا من حلول قنصلية. |
Abundan los problemas en muchos países que han aceptado la receta y han tomado la medicina. | UN | وقد كثرت المشاكل في العديد من البلدان التي قبلت الوصفة وتجرعــت الــدواء. |
Las Naciones Unidas han aceptado a Andorra como país, en vez de considerarlo una fragmentación de la integridad territorial de Francia. | UN | وقد قبلت اﻷمم المتحدة أندروا بوصفها بلدا ولم تعتبرها شظية من إقليم فرنسا. |
Las partes han aceptado reanudar las negociaciones en el marco de ese enfoque global y gradual. | UN | لقد قبلت اﻷطراف استئناف المفاوضات في إطار هذا النهج المتدرج والشامل. |
ii) que han aceptado la competencia de la Corte respecto del crimen considerado | UN | `٢` التي قبلت اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجريمة المعنية؛ |
ii) que han aceptado la competencia de la Corte respecto del crimen considerado | UN | `٢` التي قبلت اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجريمة المعنية؛ |
Los Estados Unidos no se encuentran entre los Estados que han aceptado tales objetivos, ni hemos asumido el compromiso de lograrlos. | UN | إن الولايات المتحدة ليست من بين الدول التي قبلت تلك اﻷهداف كما أنها لم تبد أي تعهدات بالوفاء بها. |
En Chipre no se ha derramado sangre desde que Turquía intervino legítimamente de conformidad con el Tratado de Garantía de 1960; las dos comunidades han aceptado la solución bizonal, que se ha hecho realidad. | UN | ولم تسفك دماء في قبرص منذ التدخل المشروع الذي قامت به تركيا وفقا لمعاهدة الضمان لعام ١٩٦٠؛ إذ قبلت الطائفتان بحل وجود منطقتين؛ وقد تحقق بالفعل إنشاء هاتين المنطقتين. |
Se han aceptado todas las sugerencias sobre los aspectos jurídicos de la reforma que se indican en el párrafo 17 de las observaciones del Tribunal. | UN | وقد قبلت جميع الاقتراحات المتعلقة بالجوانب القانونية لﻹصلاح، والواردة في الفقرة ١٧ من تعليقات المحكمة. |
La mayoría de esos Estados han aceptado sus obligaciones incondicionalmente, aunque 29 Estados han presentado reservas sustantivas, algunas basadas en el derecho canónico y la tradición cultural. | UN | وقد قبلت معظم تلك الدول التزاماتها دون شروط وإن كانت ٢٩ دولة قد أبدت تحفظات جوهرية يستند بعضها الى الشرائع الدينية والتقاليد الثقافية. |
Conforme a las disposiciones vigentes, los gobiernos que aportan contingentes proporcionan a las Naciones Unidas contingentes cuya paga y prestaciones ordinarias y gastos normales de pertrechos también han aceptado sufragar. | UN | ووفقا للترتيبات الحالية، تتولى الحكومات المساهمة بقوات توفير قوات لﻷمم المتحدة، وقد وافقت تلك الحكومات على أن تسدد رواتب تلك القوات وعلاواتها المنتظمة والنفقات العادية لعتادها. |
Tres personalidades distinguidas han aceptado constituir el equipo de evaluación, a saber: | UN | وافقت ثلاث شخصيات مرموقة على أن تؤلف فريق التقييم: |
Luego de mantener consultas sobre las propuestas presentadas por mi Representante Especial, el Sr. Alioune Blondin Beye, el Gobierno y la UNITA han aceptado 12 de los 18 principios particulares. Español | UN | وفي أعقاب المشاورات بشأن المقترحات التي قدمها ممثلي الخاص، السيد أليون بلوندين بي، وافقت كل من الحكومة ويونيتا على ١٢ مبدأ من المبادئ اﻟ ١٨ المحددة. |
Es preciso basarse en primer lugar en los medios que ya han aceptado los Estados partes en el litigio. | UN | ولا بد من اعطاء مكانة أوسع للوسائل التي تكون الدول اﻷطراف في النزاع قد قبلتها فعلا. |
Incluso los dirigentes de un Estado anteriormente racista han aceptado ese criterio. | UN | حتى أن قادة تلك الدولة العنصرية سابقا قبلوا ترتيبا من هذا النوع. |
Todos los partidos políticos mozambiqueños han aceptado los resultados. | UN | وقبلت جميع اﻷحزاب السياسية الموزامبيقية بالنتائج. |
Casi todos los ugandeses han aceptado este reto con esperanza y optimismo. | UN | وقد قبل معظم اﻷوغنديين هذا التحدي بأمل وتفاؤل. |
Las oficinas de que se trata han aceptado todas las recomendaciones formuladas por la OSSI. | UN | وقد وافق المكتبان المعنيان على جميع التوصيات الصادرة عن مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Por su parte, los palestinos no aceptarán modificación alguna a la serie de medidas que ya han aceptado. | UN | والفلسطينيون لا يقبلون، من ناحيتهم، أي تعديل لمجموعة التدابير التي سبق لهم أن وافقوا عليها. |
Sin embargo, algunas de sus disposiciones plasman obligaciones que muchos Estados han aceptado con carácter vinculante, ya sea mediante instrumentos mundiales o en el marco de organizaciones regionales de ordenación pesquera (OROP). | UN | بيد أن بعضا من أحكام هذه الخطة يعكس واجبات قبلها عديد من الدول على أنها واجبات ملزمة، إما عن طريق صكوك عالمية أو في إطار منظمات إقليمية لإدارة مصائد الأسماك. |
Nos complace tomar nota de que estos dos hombres excelentes han aceptado continuar sus funciones de Vicepresidentes en este período de sesiones. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ أن هاتين الشخصيتين الممتازتين قد وافقتا على مواصلة شغل منصبي نائب الرئيس لهذه الدورة. |
Así pues, la mayoría de los Estados han aceptado la norma de verificación. | UN | وبالتالي فإن معظم الدول قد قبل معيار التحقق. |
Cabe inferir que los Estados que no rechazan los recursos del Comité los han aceptado. | UN | ويجوز للمرء أن يستنتج أن الدول التي لم ترفض سبيل الانتصاف المعروض من اللجنة قد قبلته. |
Con sujeción a la anuencia del Consejo informaré a Malasia y al Pakistán que se han aceptado sus ofertas. | UN | ورهنا بموافقة المجلس، سأبلغ باكستان وماليزيا بأن عرضيهما قد قبلا. |
Sin embargo, el Gobierno y la oposición han aceptado recibir asistencia internacional para poner fin a tal impunidad. | UN | بيد أن الحكومة والمعارضة قبلتا عرضا بالمساعدة الدولية لوضع حد لهذا اﻹفلات من العقاب. |