ويكيبيديا

    "han causado la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تسببت في
        
    • أدى إلى وقوع
        
    • تسببا في
        
    En primer lugar, las ejecuciones sumarias y arbitrarias han causado la muerte de miles de personas inocentes, que fueron masacradas, mutiladas o decapitadas. UN أولا، إن عمليات اﻹعدام الوحشية ودون محاكمة قد تسببت في موت اﻵلاف من اﻷبرياء، الذين ذبحوا ومُثﱢل بجثثهم وقطعت رؤوسهم.
    Además, se ha informado que municiones encontradas en las orillas del canal han causado la muerte a 12 personas en los últimos 18 años. UN وعلاوة على ذلك، أفيد أن ذخائر حية على ضفتي القناة قد تسببت في مقتل 12 شخصاً في السنوات ال18 الماضية.
    Reiteramos nuestra condena a las operaciones militares que han causado la muerte de civiles inocentes y a todos los actos de terrorismo y violencia. UN ونكرر إدانتنا للعمليات العسكرية التي تسببت في قتل المدنيين الأبرياء، وكذلك جميع أعمال الإرهاب والعنف.
    Ese incidente se suma a otros similares en los que helicópteros de las Naciones Unidas han sido blanco de acciones hostiles que han causado la pérdida de vidas y obstaculizado gravemente los esfuerzos de la UNMISS para cumplir su mandato. UN وهذا الحادث هو واحد ضمن سلسلة من الحوادث الأخرى التي استُهدفت فيها طائرات هليكوبتر تابعة للأمم المتحدة بأعمال عدائية، مما أدى إلى وقوع خسائر في الأرواح وإلى عرقلة خطيرة للجهود التي تبذلها البعثة للاضطلاع بولايتها.
    3. Condena todos los actos de violencia, incluidos todos los actos de terror, provocación, incitación y destrucción, especialmente el uso excesivo de la fuerza por las fuerzas israelíes contra civiles palestinos, que han causado la pérdida de muchas vidas humanas, un gran número de heridos y la destrucción masiva de bienes; UN 3 - تدين جميع أعمال العنف، بما في ذلك جميع أعمال الإرهاب، والاستفزاز والتحريض والتدمير، وبخاصة استخدام القوات الإسرائيلية للقوة المفرطة ضد المدنيين الفلسطينيين، مما أدى إلى وقوع خسائر كبيرة في الأرواح، وإصابة عدد كبير بجروح وتدمير واسع النطاق؛
    Preocupado por que el hambre y la sequía que han asolado a Somalia, intensificadas por la contienda civil, han causado la destrucción masiva de los medios de producción y los recursos naturales y humanos del país, UN وإذ يساوره القلق ﻷن المجاعة والجفاف الجائحين، اللذين ضاعفت من آثارهما الحرب اﻷهلية، قد تسببا في دمار هائل لوسائل الانتاج والموارد الطبيعية والبشرية في ذلك البلد،
    También condenamos los ataques en los que han resultado heridos y han muerto civiles inocentes y han causado la destrucción de propiedades civiles y de la infraestructura. UN وندين أيضا الهجمات التي تسببت في الأذى والموت للمدنيين الأبرياء وتهديم الممتلكات المدنية والبنى التحتية.
    Muchas de las fallas que se han producido recientemente en los motores de aviones, que han causado la pérdida de vidas, se han atribuido a las sanciones impuestas por los Estados Unidos. UN ويُنحى باللائمة على الجزاءات التي تفرضها الولايات المتحدة والتي تسببت في العديد من الأعطال التي أصابت محركات الطائرات في الآونة الأخيرة وأسفرت عن وقوع ضحايا.
    Si los patrocinadores del proyecto de resolución están realmente preocupados por ese derecho, deben denunciar la muerte de personas que viven bajo ocupación extranjera y hacer todo lo posible para resolver conflictos que han causado la muerte de millones de personas. UN وإذا كان المقدمون لمشروع القرار مهتمين حقا بذلك الحق فيجب عليهم أن يرفعوا صوتهم ضد قتل الناس الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي وأن يبذلوا قصارى الجهد لتسوية الصراعات التي تسببت في موت الملايين.
    Las injusticias históricas y las violaciones de los derechos humanos han causado la marginación de muchas personas de procedencia africana. UN وذكر أن المظالم التاريخية والانتهاكات التاريخية لحقوق الإنسان قد تسببت في تهميش كثير من الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي.
    Gaza también sigue siendo el blanco de los ataques militares israelíes contra zonas civiles y buques pesqueros, que han causado la muerte y lesiones a los civiles y más destrucción de bienes. UN ولا تزال غزة تمثل أيضا هدفا للضربات العسكرية الإسرائيلية على المناطق المدنية وقوارب الصيد، التي تسببت في وقوع حالات وفاة وإصابات في صفوف المدنيين وفي المزيد من تدمير الممتلكات.
    Se han producido asesinatos extrajudiciales en ataques militares dirigidos a objetivos específicos que han causado la pérdida de vidas y la destrucción de bienes. UN وقد شمل ذلك ارتكاب أعمال القتل خارج نطاق القانون من خلال ضربات عسكرية ضد أهداف محددة، تسببت في وقوع خسائر في الأرواح وإحداث الدمار.
    Más aún, los ataques aéreos y las incursiones militares de Israel en Gaza han causado la muerte o dejado heridos a un gran número de civiles, entre ellos muchas mujeres y niños. UN وعلاوة على ذلك، فإن الغارات الجوية والاجتياجات العسكرية الإسرائيلية في غزة تسببت في قتل وإصابة عدد كبير من المدنيين، من بينهم كثير من النساء والأطفال.
    En efecto, el objetivo del concepto mencionado es establecer una distinción entre las creencias religiosas a las cuales puede acceder cualquier persona y los dogmas o las sectas cuyo culto es clandestino, e incluso peligroso, como demuestran los trágicos incidentes ocurridos recientemente en el Japón, en Suiza y en otros lugares, que han causado la muerte de numerosas personas. UN فالواقع أن الهدف في هذا المفهوم هو التمييز بين اﻷديان التي يجوز ﻷي شخص اعتناقها والعقائد والطوائف التي تكون عباداتها سرية، بل وخطيرة، كما تشهد على ذلك اﻷحداث المأسوية التي جرت مؤخرا في اليابان وسويسرا وغيرها والتي تسببت في وفاة العديد من اﻷشخاص.
    Por otra parte, me permito comunicarle que en el día de hoy, 13 de octubre de 1997, a las 18.00 horas, hora de Brazzaville, dos aviones de guerra no identificados han sobrevolado la capital congoleña dejando caer bombas que han causado la muerte de 20 civiles por lo menos. UN وأود أن أبلغكم أيضا أنه في يوم ١٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧، الساعة ٠٠/١٨ بتوقيت برازافيل، حلقت طائرتان حربيتان مجهولتا الهوية فوق العاصمة الكونغولية وألقتا قنابل تسببت في قتل ما لا يقل عن ٢٠ مدنيا.
    Destacando la grave amenaza que plantea el uso difundido de minas terrestres, que han causado la muerte de muchos civiles inocentes e impedido el retorno de los refugiados, la habilitación de las infraestructuras y la reconstrucción en las zonas afectadas, mucho después de haber cesado las hostilidades, UN وإذ يؤكد على الخطر الشديد الذي يشكله الاستعمال المنتشر لﻷلغام اﻷرضية التي تسببت في وفاة كثير من المدنيين اﻷبرياء، وعرقلت عودة اللاجئين والعمل على توفير الهياكل اﻷساسية والتعمير في المناطق المنكوبة بعد فترة طويلة من توقف اﻷعمال القتالية،
    El Movimiento condena, en particular, las agresiones militares que lleva a cabo Israel, la Potencia ocupante, en la Franja de Gaza, que han causado la pérdida de vidas y una vasta destrucción de propiedades e infraestructuras palestinas vitales. UN وتدين الحركة بشكل خاص الغارات العسكرية التي تشنها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في قطاع غزة والتي تسببت في خسائر في الأرواح وفي تدمير واسع النطاق في الممتلكات والهياكل الأساسية الحيوية الفلسطينية.
    Condena todos los actos de violencia, incluidos todos los actos de terror, provocación, incitación y destrucción, especialmente el uso excesivo de la fuerza por las fuerzas israelíes contra civiles palestinos, que han causado la pérdida de muchas vidas humanas, un gran número de heridos y la destrucción masiva de bienes; UN ``3 - تدين جميع أعمال العنف، بما في ذلك جميع أعمال الإرهاب، والاستفزاز والتحريض والتدمير، وبخاصة استخدام القوات الإسرائيلية للقوة المفرطة ضد المدنيين الفلسطينيين، مما أدى إلى وقوع خسائر كبيرة في الأرواح، وإصابة عدد كبير بجروح وتدمير واسع النطاق؛
    3. Condena todos los actos de violencia, incluidos todos los actos de terror, provocación, incitación y destrucción, especialmente el uso excesivo de la fuerza por las fuerzas israelíes contra civiles palestinos, que han causado la pérdida de muchas vidas humanas, un gran número de heridos y la destrucción masiva de bienes; UN 3 - تدين جميع أعمال العنف، بما في ذلك جميع أعمال الإرهاب، والاستفزاز والتحريض والتدمير، وبخاصة استخدام القوات الإسرائيلية للقوة المفرطة ضد المدنيين الفلسطينيين، مما أدى إلى وقوع خسائر كبيرة في الأرواح، وإصابة عدد كبير بجروح وتدمير واسع النطاق؛
    Preocupado por que el hambre y la sequía que han asolado a Somalia, intensificadas por la contienda civil, han causado la destrucción masiva de los medios de producción y los recursos naturales y humanos del país, UN وإذ يساوره القلق ﻷن المجاعة والجفاف الجائحين، اللذين ضاعفت من آثارهما الحرب اﻷهلية، قد تسببا في دمار هائل لوسائل الانتاج والموارد الطبيعية والبشرية في ذلك البلد،
    Estos factores son la base de la pobreza y el hambre que han causado la muerte de tantos inocentes. UN كما أن المرأة ليست هي التي تقرر نوع المحاصيل التي تقوم بزراعتها، وهذه العوامل كلها تعد مصدرا من مصادر الفقر والجوع اللذين تسببا في وفاة العديد من اﻷبرياء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد