Preocupa en particular la impunidad de los miembros de las FRCI que han cometido violaciones de esos derechos. | UN | فإفلات أفراد القوات الجمهورية الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان من العقاب يشكل مصدراً لقلق بالغ. |
Se pregunta qué medidas prevé en el caso de los extranjeros que han cometido violaciones masivas de derechos humanos en el territorio congoleño. | UN | وتساءل عن العمل الذي تتوخاه في حالة الأجانب الذين ارتكبوا انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ضمن نطاق الأراضي الكونغولية. |
Pero también lo deben ser los israelíes que han cometido violaciones del derecho internacional humanitario a mucha mayor escala. | UN | وينطبق ذلك أيضاً على الإسرائيليين الذين ارتكبوا انتهاكات أوسع نطاقاً للقانون الإنساني الدولي. |
La información así obtenida se consigna en un informe anual del Secretario General en el que se indican las partes que han cometido violaciones graves. | UN | وترد هذه المعلومات في تقرير سنوي يصدره الأمين العام يورد الأطراف التي ارتكبت انتهاكات جسيمة. |
iii) Eliminación de los anexos de partes que han cometido violaciones graves de los derechos de los niños mediante el aumento de la conciencia, las presiones políticas, el diálogo y la vigilancia del cumplimiento de los planes de acción acordados para la protección de los niños | UN | ' 3` شطب أسماء الأطراف التي ترتكب انتهاكات جسيمة ضد الأطفال من القوائم من خلال بناء الوعي وممارسة الضغوط السياسية وإجراء الحوار ورصد الامتثال لخطة العمل المتفق عليها لحماية الأطفال |
Asimismo, el Comité está consternado por el hecho de que, a pesar de que es claramente evidente que miembros de las fuerzas armadas rusas han cometido violaciones u otros actos de violencia sexual contra mujeres en el contexto del conflicto armado de Chechenia, en la gran mayoría de los casos el Estado parte no ha realizado las investigaciones necesarias ni ha imputado la responsabilidad a nadie. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا من أن الدولة الطرف لم تقم بإجراء ما يلزم من تحقيقات ولم تحاسب أحدا في الغالبية العظمى من الحالات رغم الأدلة القوية المتوفرة عن قيام أفراد من القوات الروسية بارتكاب جرائم اغتصاب أو غيرها من أعمال العنف الجنسي ضد النساء في سياق النزاع المسلح في الشيشان. |
13. Apoyo a los esfuerzos para identificar y preparar el enjuiciamiento y castigo, con las debidas garantías procesales, de quienes se sospeche que han cometido violaciones del derecho humanitario. | UN | ١٣ - دعم الجهود الكفيلة بتعيين وتجهيز نظام لرفع الدعوى، من خلال الاجراءات القانونية اﻷصولية بحق اﻷشخاص الذين يشتبه في انهم ارتكبوا انتهاكات للقانون الانساني. |
La oradora quisiera saber si se ha examinado a fondo el historial de derechos humanos de los candidatos a ocupar puestos en las fuerzas armadas y en la policía y si las personas que han cometido violaciones serán declaradas no aptas para esos servicios. | UN | وتمنت أن تعرف ما إذا كان يدقق في سجلات حقوق اﻹنسان للمتقدمين للالتحاق بالقوات المسلحة وقوة الشرطة وتعلن عدم أهلية الذين ارتكبوا انتهاكات للخدمة فيهما. |
Las sugerencias de ofrecer una garantía indiscriminada a muchas personas que han cometido violaciones graves de los derechos humanos son alarmantes, ya que eso aseguraría la continuidad de la impunidad. | UN | ومن المثير للقلق الاقتراحات القاضية بمنح عضو شامل للكثيرين الذين ارتكبوا انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان ﻷن ذلك سيضمن استمرار اﻹفلات من العقاب. |
El saldo más que irrisorio del proceso pone de manifiesto la impunidad total de las personas que han cometido violaciones masivas de los derechos humanos. | UN | وتدل نتائج تلك المحاكمات التي لم تكن لها أهمية تذكر على إفلات الأشخاص الذين ارتكبوا انتهاكات واسعة النطاق في مجال حقوق الإنسان إفلاتا تاما من العقاب. |
En forma positiva se subraya la constitución del Tribunal Especial de Camboya y se alientan los esfuerzos tendientes a poner fin a la impunidad de aquellos que han cometido violaciones graves a los derechos humanos. | UN | أما إنشاء الدوائر الاستثنائية في كمبوديا فيلقى الترحيب وتجد التشجيعَ الجهود التي بُذلت من أجل معاقبة جميع من ارتكبوا انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |
Desde 2004, una vez reunidas las pruebas suficientes, se han dictado algunas condenas contra funcionarios públicos y miembros de las fuerzas armadas que han cometido violaciones de los derechos humanos. | UN | كما أنه منذ عام 2004، وبعد جمع أدلة كافية، تمت إدانة بعض المسؤولين الحكوميين وأفراد من القوات المسلحة الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Deplora igualmente los graves daños sufridos por las instalaciones e infraestructura utilizados por la población civil. Condena todas las violaciones o ataques contra los derechos humanos y el derecho humanitario internacional y hace un llamamiento para que todos aquellos que han cometido violaciones de los derechos humanos contra particulares sean puestos a disposición de la justicia. | UN | كما تندد بالتدمير الجسيم للمنشآت والهياكل اﻷساسية التي يستخدمها المدنيون وهي تدين كل الانتهاكات والهجمات التي تستهدف حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي، وتدعو إلى مقاضاة كل من ارتكبوا انتهاكات لحقوق اﻹنسان بحق اﻷفراد. |
Los Estados que patrocinan los textos han cometido violaciones de los derechos humanos, pero no han sufrido ellos mismos ese tipo de actos. | UN | وتابعت قائلة إن الدول التي قدمت مشروع القرار ارتكبت انتهاكات لحقوق الإنسان لكنها لم تتعرض لأي من تلك التدابير. |
En el informe se confirma que las fuerzas de ocupación israelíes han cometido violaciones flagrantes de los derechos humanos e infracciones graves del derecho humanitario, así como posibles crímenes de guerra e incluso crímenes de lesa humanidad. | UN | فقد أكد التقرير أن قوات الاحتلال الإسرائيلية ارتكبت انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وخرقاً جسيماً للقانون الإنساني وربما جرائم حرب بل وجرائم ضد الإنسانية. |
La Comisión de Investigación Internacional para Siria llegó a la conclusión de que las fuerzas del Gobierno sirio han cometido violaciones de los derechos humanos generalizadas, sistemáticas y graves, que constituyen crímenes de lesa humanidad. | UN | خلصت لجنة التحقيق الدولية المعنية بسوريا إلى أن قوات الحكومة السورية قد ارتكبت انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان على نطاق واسع وبصورة منهجية تصل إلى أن تكون جرائم ضد الإنسانية. |
iii) Supresión de las listas de sanciones de partes que han cometido violaciones graves de los derechos de los niños mediante actividades de concienciación, persuasión política, diálogo y supervisión del cumplimiento de los planes de acción acordados para la protección de los niños | UN | ' 3` شطب أسماء أطراف النزاع التي ترتكب انتهاكات جسيمة ضد الأطفال من القوائم من خلال بناء الوعي وممارسة الضغوط السياسية وإجراء الحوار ورصد الامتثال لخطط العمل المتفق عليها لحماية الأطفال |
- Exhortar a las misiones de mantenimiento de la paz y otras misiones pertinentes de las Naciones Unidas a que intercedan ante las fuerzas armadas nacionales si se sospecha que elementos de éstas, que reciben apoyo de la misión, han cometido violaciones del derecho internacional humanitario, las normas internacionales de derechos humanos y el derecho relativo a los refugiados, y, si la situación persiste, retiren el apoyo de la misión. | UN | دعوة بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وغيرها من البعثات المعنية إلى التدخل لدى القوات المسلحة الوطنية إذا كان ثمة ما يدعو إلى الاعتقاد بأن عناصر من تلك القوات التي تتلقى دعما من البعثة ترتكب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين، أو إذا استمرت تلك الحالة، وذلك من أجل سحب الدعم الذي تقدمه البعثة إلى تلك القوات. |
Asimismo, el Comité está consternado por el hecho de que, a pesar de que es claramente evidente que miembros de las fuerzas armadas rusas han cometido violaciones u otros actos de violencia sexual contra mujeres en el contexto del conflicto armado de Chechenia, en la gran mayoría de los casos el Estado parte no ha realizado las investigaciones necesarias ni ha imputado la responsabilidad a nadie. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا من أن الدولة الطرف لم تقم بإجراء ما يلزم من تحقيقات ولم تحاسب أحدا في الغالبية العظمى من الحالات رغم الأدلة القوية المتوفرة عن قيام أفراد من القوات الروسية بارتكاب جرائم اغتصاب أو غيرها من أعمال العنف الجنسي ضد النساء في سياق النزاع المسلح في الشيشان. |
La impunidad de la que gozan los oficiales de alto rango que han cometido violaciones de los derechos humanos, entre ellas casos de violencia sexual, es especialmente preocupante. | UN | ومما يدعو إلى القلق بشكل خاص الإفلات من العقاب الذي يتمتع به كبار الضباط المسؤولون عن انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك العنف الجنسي. |
Habida cuenta de que el país ha quedado devastado por el genocidio y el conflicto armado, en el que se han cometido violaciones sistemáticas y masivas de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario, los problemas que plantean las actividades de rehabilitación siguen siendo ingentes. | UN | وبما أن رواندا تعرضت للخراب من جراء إبادة اﻷجناس وصراع مسلح ارتكبت فيه انتهاكات منتظمة وجسيمة لحقوق اﻹنسان والقانون الانساني الدولي، ما زالت عملية إعادة التعمير تشكل تحديات مروعة. |