ويكيبيديا

    "han impedido" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • حالت دون
        
    • أعاقت
        
    • منعت
        
    • حال دون
        
    • تكبح
        
    • أعاق
        
    • ومنعت
        
    • وحالت دون
        
    • قد منع
        
    • منعوا
        
    • قد عرقلت
        
    • قد حالت
        
    • وقد منع
        
    • يمنعان
        
    • إلى الحيلولة دون
        
    Obstáculos que han impedido a algunos Estados convertirse en partes en el Acuerdo, como las cuestiones relativas a los artículos 7, 21 y 22. UN والمعوقات التي حالت دون أن تصبح بعض الدول أطرافا فيـه، من قبيل المسائل المتعلقة بالمواد 7 و 21 و 22.
    Esta ha sido una de las razones fundamentales que han impedido hasta la fecha el surgimiento de un nuevo orden mundial. UN لقد كان هذا من بين اﻷسباب الرئيسية التي حالت دون تبلور نظام عالمي جديد حتى اﻵن.
    Los preparativos de esos programas han tropezado con dificultades que han impedido ultimarlos y presentarlos a la Junta. UN وقد أعاقت بعض الصعوبـات فـي إعـداد هـذه البرامج وضع التفاصيل النهائية لها وتقديمها إلى المجلس.
    Pagó un alto precio en términos de inestabilidad, cuyas consecuencias negativas han impedido los progresos. UN فقد دفعت ثمنا باهظا من حيث عدم الاستقرار، الذي أعاقت نتائجه السلبية تقدمها.
    Para terminar, dice que persisten las razones que han impedido que su país se adhiera a la Convención. UN وفي الختام قال إن الأسباب التي منعت بلده من الانضمام إلى الاتفاقية باقية دون تغيير.
    No basta con decirle que se están haciendo todos los esfuerzos posibles para superar los problemas que han impedido la realización del referéndum. UN وليس بكاف أن يقال له إن جميع الجهود تبذل من أجل التغلب على المشاكل التي حالت دون إجراء الاستفتاء.
    Lamentablemente, sin embargo, persisten las diferencias que han impedido que se concluya este tema del programa. UN بيد أنه من المؤسف أن الاختلافات التي حالت دون اختتامنا لهذا البند من بنود جدول اﻷعمال ما زالت قائمة.
    Actualmente se está intentando zanjar los desacuerdos sobre cuestiones secundarias que han impedido hasta ahora que se celebre la reunión. UN ويجري بذل الجهود للتوصل إلى حل ﻷوجه الخلاف المتعلقة بالمسائل السطحية التي حالت دون عقد الاجتماع حتى اﻵن.
    Sin embargo, las dificultades financieras han impedido que en estos momentos se llevara a cabo la operación de supervisión. UN ولكن الصعوبات المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة حالت دون تنفيذها في الوقت الحاضر.
    Sin embargo, las dificultades financieras han impedido que en estos momentos se llevara a cabo la operación de supervisión. UN ولكن الصعوبات المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة حالت دون تنفيذها في الوقت الحاضر.
    La Conferencia se centró en familiarizar a mujeres jóvenes con carreras no tradicionales y facilitar las deliberaciones sobre los obstáculos que han impedido el acceso de las mujeres a estas profesiones. UN وركز المؤتمر على تعريض الشابات للمهن غير التقليدية وسهل المناقشات بشأن العوائق التي حالت دون متابعة المرأة لهذه المهن.
    No obstante, muchos obstáculos han impedido el éxito de ese proceso. UN بيد أن ثمة عقبات كثيرة قد أعاقت نجاح هذه العملية.
    Así se eliminarán los obstáculos que han impedido el desarrollo del turismo de la parte septentrional de Chipre. UN ويقضي ذلك على العقبات الحالية التي أعاقت تنمية السياحة في الجزء الشمالي من قبــرص.
    Las autoridades municipales han impedido la celebración de reuniones o han denegado a personalidades palestinas el acceso a la ciudad para participar en actividades. UN وأن السلطات البلدية أعاقت عقد الاجتماعات أو دخول الشخصيات الفلسطينية الى هذا المجمع في تلك المناسبات.
    Ellas han impedido que la Comisión recomendara que los resultados de su investigación se remitieran al poder judicial. UN وقد منعت هذه العيوب اللجنة من أن توصي بإحالة نتائج تحقيقاتها الى السلطة القضائية.
    Pero fuerzas serbias en ambos lados de la frontera de Bosnia y Serbia han impedido que los convoyes internacionales atraviesen esa frontera. UN ولذلك منعت القوات الصربية على جانبي الحدود البوسنية والصربية القوافل الدولية من المرور.
    No obstante, serias limitaciones en cuanto a los recursos han impedido a la secretaría del Convenio de Basilea participar activamente en muchas de las actividades conjuntas. UN بيد أن نقص الموارد الحاد حال دون قيام أمانة اتفاقية بازل المشاركة على نحو نشط في الكثير من الأنشطة المشتركة هذه.
    10. En todas las naciones, los factores más importantes que han impedido la capacidad de la mujer para participar en la vida pública han sido los valores culturales y las creencias religiosas, la falta de servicios y el hecho de que el hombre no ha participado en la organización del hogar ni en el cuidado y la crianza de los hijos. UN 10- وفي جميع البلدان، فإن أهم العوامل التي تكبح قدرة المرأة على المشاركة في الحياة العامة، كانت تتمثل في الإطار الثقافي للقيم والمعتقدات الدينية، وانعدام الخدمات، وتخلف الرجل عن تقاسم المهام المتصلة بتنظيم الأسر المعيشية وبرعاية الأطفال وتربيتهم.
    han impedido el uso de vastas tierras fértiles para la agricultura, atrasando por consiguiente el desarrollo en general y limitando el aumento de oportunidades de trabajo. UN لقد منعت الاستفادة من اﻷراضي الشاســـعة الخصبة في الزراعة مما أعاق التنمية عامة وجعل زيــادة فرص العمل محدودة.
    Circunstancias especiales han impedido hasta el momento en 34 países el establecimiento de comités de coordinación. UN ومنعت ظروف خاصة في ٣٤ بلدا انشاء لجان تنسيق في الوقت الحالي.
    Solamente han causado al mundo sufrimientos inconmensurables y temor, y han impedido el desarrollo. UN لم تسبب للعالم سوى المعاناة والخوف اللذين لا حد لهما، وحالت دون التنمية.
    Las tiranteces sin objeto claramente definido, ¿acaso no han impedido generalmente el surgimiento de controversias jurídicas precisas, las únicas susceptibles de presentarse a consideración de la Corte? UN وباﻹضافة إلــى ذلك، أليس صحيحا القول بأن التوتر في حد ذاتـــــه، ودون تعيين واضح لموضوعه قد منع بشكل عام ظهور منازعـــات قانونية محددة، التي هي النوع الوحيد من المنازعات الذي يمكن طرحه على المحكمة؟
    De hecho, seis de los siete incluso han impedido que el séptimo creara una escuela especial para ayudar a adiestrar a los bailarines inexpertos del Asia sudoriental. UN والواقع أن ستة من المالكين السبعة قد منعوا السابع من إنشاء مدرسة خاصة للمساعـدة في تدريب الراقصات غير الماهرات في جنــوب شرق آسيا.
    Faltando poco más de un mes para que termine su mandato, los preparativos para la finalización de la Misión han impedido inevitablemente que desempeñe plenamente sus tareas. UN ولما لم يبق على انتهاء ولاية البعثة سوى ما يزيد على الشهر بقليل، فإن اﻷعمال التحضيرية الجارية ﻹنهاء البعثة قد عرقلت حتما اضطلاعها بمهامها على الوجه اﻷكمل.
    Sin embargo, nuestras esperanzas respecto de Eritrea, y la consiguiente capacidad de Eritrea para oscurecer nuestros análisis, han impedido que ello suceda. UN ولكن ما نعلقه من آمال على إريتريا، وقدرة إريتريا غير اﻷصيلة على التأثير على تحليلاتنا، قد حالت دون تحقيق ذلك.
    Sigue sin conocerse su paradero y los agentes de las fuerzas de seguridad han impedido en todo momento a su esposa visitarlo. UN ولم تزل أماكن وجوده مجهولة. وقد منع المسؤولون الأمنيون زوجته بانتظام من الوصول إليه.
    La movilidad de las fuerzas de la AMISOM y las demoras en la realización de las obras de construcción han impedido repetidamente que la UNSOA entregue las existencias físicas según lo previsto. UN ولطالما كان تنقل قوات بعثة الاتحاد الأفريقي وحالات التأخر في تنفيذ أعمال التشييد عاملين يمنعان المكتب من الإفراج عن مخزون الوحدات على النحو المقرر.
    Dificultades respecto del Convenio, como las mencionadas, han impedido que Australia lo ratifique. UN وقد أدت الصعوبات التي تواجه فيما يتعلق بالاتفاقية، مثل هذه الصعوبة، إلى الحيلولة دون أن تصدق استراليا عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد