Asimismo, entendemos que otros Estados que han pasado por esta situación y tienen una experiencia concreta y pertinente que aportar tienen su cabida en dicha comisión. | UN | وينبغي أيضا أن تشغل الدول الأخرى التي لها خبرة ذات صلة بالحالات التي مرت بها مكانا في اللجنة. |
Bueno los músculos han pasado por todas las fases del rigor mortis entonces eso nos da por lo menos 48 horas. | Open Subtitles | العضلات مرت خلال الثلاث مراحل الأنكماشية للموت و هذا يعطينا 48 ساعه على الأقل |
Pero los perros han pasado por todo el lugar y no encontraron nada. | Open Subtitles | لكن كلاب الجثث مرت على كل السوق المركزي ولم تعثر على شيء |
han pasado por mucho siendo de la forma en la que son. | Open Subtitles | لقد مروا بالكثير حتى أصبحوا ماهم عليه |
Son agricultores veteranos que han pasado por todos los sube-y-bajas de la agricultura en Kenya en los últimos 30 años. | TED | هؤلاء المزارعون القدامى قد مروا بكل صعود وهبوط الزراعة في كينيا خلال ال 30 سنة الماضية. |
Tanto el resumen ejecutivo como el informe completo se distribuyen tal cual se los recibió y no han pasado por los servicios de corrección editorial en inglés. | UN | ويجري تعميم الملخص التنفيذي والتقرير الكامل بالصورة التي قدما بها دون تحرير رسمي. |
Nieves me enseñó a controlar la pesadilla y con práctica, puedo transitar el mundo de ensueños y encontrar a otros, que como yo, han pasado por eso. | Open Subtitles | و مع التدريب أصبح بإمكاني التجوّل في عالَم الأحلام و العثور على أشخاص عبروا مثلي |
Y lo que es más preocupante, el 27 % de los delincuentes en prisión han pasado por programas de acogida. | TED | أكثر مقلق، 27 في المئة من الجناة في السجن وقد قضى بعض الوقت في الرعاية. |
Myanmar debe tener en cuenta las enseñanzas extraídas y las buenas prácticas de países que han pasado por procesos análogos. | UN | وينبغي لميانمار النظر في الدروس المستفادة والممارسات السليمة لدى البلدان التي خاضت عمليات مماثلة. |
Las democracias bien arraigadas han pasado por una gran variedad de experiencias antes de llegar a su etapa actual de madurez intelectual y a su aceptación de las opiniones de los demás. | UN | إن الديمقراطيات العريقة مرت بتجارب كثيرة ومتنوعة إلى أن وصلت إلى هذه المرحلة من النضوج الفكري والتسليم والقبول بالرأي الآخر. |
Los países que han pasado por una guerra en los cinco a diez años anteriores corren un riesgo mucho mayor que otros de que vuelva a estallar. | UN | 16 - البلدان التي مرت بحرب في السنوات الخمس أو العشر السابقة معرضة أكثر من غيرها إلى حد بعيد لأن تشهد عودة إلى الحرب. |
Nuestra experiencia nos enseña que crear las condiciones que puedan prevenir la reanudación de un conflicto y fortalecer el proceso de incrementar el desarrollo social y económico en los países que han pasado por un conflicto deben figurar entre los objetivos clave de la comunidad internacional. | UN | وقد علمتنا تجربتنا أن تهيئة الظروف التي يمكن أن تمنع تجدد الصراع وتقوي عملية دفع عجلة التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلدان التي مرت بظروف الصراع ينبغي أن تكون هدفا رئيسيا للمجتمع الدولي. |
han pasado por distintas etapas y procesos, bajo el claro objetivo de avanzar hacia la equidad y la igualdad de género. | UN | وقد مرت هذه الآليات بمراحل وعمليات مختلفة ركّز جميعها على الهدف الواضح المتمثل في التحول نحو المساواة والعدل بين الجنسين. |
:: Examinar y difundir las buenas prácticas existentes en países que han pasado por experiencias de consolidación de la paz a los países incluidos en el programa de la Comisión de Consolidación de la Paz. | UN | :: استعراض الممارسات الجيدة من البلدان التي مرت بتجارب بناء السلام ونشرها إلى البلدان المدرجة في جدول أعمال لجنة بناء السلام؛ |
Esos chicos han pasado por muchas cosas. | Open Subtitles | هؤلاء الطلبة، لقد مروا بالكثير |
han pasado por muchas cosas. | Open Subtitles | لقد مروا بالكثير |
Los Koenig son duros, pero ya han pasado por mucho. | Open Subtitles | هؤلاء الكونيغز هم أشخاص رائعون لكنهم قد مروا بأمور بما فيه الكفاية |
Tanto el resumen ejecutivo como el informe completo se distribuyen tal cual se los recibió y no han pasado por los servicios de corrección editorial en inglés. | UN | ويجري تعميم الملخص التنفيذي والتقرير الكامل بالصورة التي قدما بها دون تحرير رسمي. |
Este libro de registros contiene todos los nombres de los Fae que han pasado por nuestra comunidad. | Open Subtitles | هذا السجل يحتوي على أسماء كل الفاي الذين عبروا مستعمرتنا |
Y todavía más preocupante, y esto es una estadística del Ministerio de Interior, el 70 % de las prostitutas han pasado por programas de acogida. | TED | بل وأكثر إزعاجا، وهذا هو إحصائية وزارة الداخلية، 70 في المئة من المومسات وقد قضى بعض الوقت في الرعاية. |
Como en todos los procesos, las negociaciones de Juba han pasado por fases difíciles. | UN | 6 - خاضت محادثات جوبا، مثلها في ذلك مثل أي عملية أخرى، مراحل صعبة. |
Ellos han pasado por mucho para apoyar a la causa. | Open Subtitles | هؤلاء الناس جائوا من مسافة بعيدة لدعم قضيتنا |
Sabes, todos han pasado por ello de alguna manera. | Open Subtitles | الجميع كابد هذا العناء بشاكلة ما. |
Muchos personajes ilustres han pasado por aquí. | Open Subtitles | الكثير من الرجال والنساء مروا من خلال هنا. |
Ustedes han pasado por mucho los últimos meses. | Open Subtitles | أنتم الاثنان مررتم بأشياء كثيرة في الشهور الأخيرة. |