ويكيبيديا

    "han permanecido" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بقوا
        
    • بقيت
        
    • ظلوا
        
    • وقد ظلت
        
    • قد ظلت
        
    • قد ظل
        
    • فقد ظلت
        
    • قد بقي
        
    • تبق
        
    • وقد بقي
        
    • لم تخرج من
        
    • مكثت
        
    • لزِموا
        
    • بلا تغيير
        
    Semejante declaración racista implica que Israel se propone expulsar a los palestinos que han permanecido dentro de sus fronteras de 1948. UN ومثل هذا البيان العنصري يدل ضمنا على أن إسرائيل تنوي طرد الفلسطينيين الذين بقوا داخل حدودها لعام 1948.
    La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (OACNUR) estima que 80.000 de los 272.000 refugiados originales de Burundi han permanecido en Rwanda. UN وتقدر مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين عدد اللاجئين البورونديين الذين بقوا في رواندا ﺑ ٠٠٠ ٨٠ من أصل ٠٠٠ ٢٧٢ لاجئ.
    Sin embargo, muchas comunidades han permanecido más o menos juntas pese a los desplazamientos y han mantenido sus tradiciones culturales. UN غير أن العديد من المجتعات المحلية بقيت مع بعضها الى حد ما رغم التشريد وحافظت على العديد من تقاليدها الثقافية.
    Es muy corriente escuchar declaraciones de personas que han permanecido escondidas en sus hogares durante semanas y meses. UN وأصبحت الشهادات التي تفيد بأن أشخاصاً ظلوا مختبئين بمنازلهم لمدة أسابيع وأشهر متتالية شيئاً مألوفاً.
    Las Naciones Unidas han permanecido al tanto de esos adelantos y han procurado encauzar las posibilidades que ofrecen esas oportunidades para beneficio de los Estados Miembros. UN وقد ظلت اﻷمم المتحدة يقظة لهذه التطورات، وسعت إلى تسخير اﻹمكانيات التي تتيحها هذه الفرص من أجل منفعة الدول اﻷعضاء.
    La mayor parte de las escuelas han permanecido cerradas durante la crisis. UN وغالبية المدارس قد ظلت مغلقة أثناء اﻷزمة.
    Pese a que el porcentaje de vacantes en la secretaría de la UNCTAD se ha reducido significativamente a un nivel por debajo de la media correspondiente a las Naciones Unidas en su conjunto, algunos puestos importantes del cuadro orgánico y categorías superiores han permanecido vacantes por largos períodos. UN 44 - وعلى الرغم من أن معدل الشواغر في أمانة الأونكتاد قد انخفض انخفاضاً كبيراً - إلى مستوى يقل عن المتوسط الخاص بالأمم المتحدة ككل - فإن عدداً من الوظائف الرئيسية على مستوى الإدارة العليا قد ظل شاغراً لفترات طويلة.
    Se informa que los musulmanes que han permanecido en la ciudad viven atemorizados y prefieren no salir de casa para evitar vejámenes e intimidaciones. UN وتفيد التقارير بأن المسلمين الذين بقوا في المدينة يعيشون في خوف وهم يؤثرون التزام دارهم تفاديا للمضايقة والتخويف.
    Se calcula que tan sólo unos 3.000 serbios de la Krajina han permanecido en el antiguo sector Norte y otros 2.000 en el antiguo sector Sur. UN ومن المقدر اﻵن أن نحو ٠٠٠ ٣ فقط من صرب كرايينا قد بقوا في القطاع الشمالي السابق ونحو ٠٠٠ ٢ في القطاع الجنوبي السابق.
    Se informa que los musulmanes que han permanecido en la ciudad viven atemorizados y prefieren no salir de casa para evitar vejámenes e intimidaciones. UN وتفيد التقارير بأن المسلمين الذين بقوا في المدينة يعيشون في خوف وهم يؤثرون التزام دارهم تفاديا للمضايقة والتخويف.
    Además, estamos prestando asistencia especial a los turcochipriotas que han permanecido en las zonas libres o se han trasladado con posterioridad a esos lugares. UN وعلاوة على ذلك، فإننا نوفر مساعدة خاصة للقبارصة اﻷتراك الذين بقوا في المناطق الحرة أو انتقلوا إلى هناك في مرحلة لاحقة.
    Damos también las gracias a todos los miembros de la Secretaría que han permanecido con nosotros hasta esta hora tardía. UN ونود أن نشكر كذلك أعضاء الأمانة العامة الذين بقوا معنا حتى هذا الوقت المتأخر.
    Los países capaces de integrarse plenamente están funcionando mejor que aquellos que han permanecido aislados o marginados de los sistemas globales. UN فالبلدان القادرة على الاندماج بنجاح تفلح أكثر من تلك التي بقيت معزولة أو مهمّشة عن النظم العالمية.
    En particular, los países menos adelantados han permanecido al margen de las cadenas internacionales de comercio y producción. UN وقد بقيت أقل البلدان نموا، على وجه الخصوص، مهمشة في التجارة الدولية وسلاسل الإنتاج.
    No obstante, los niveles de dotación de personal han permanecido bastante estables. UN على أن رتب ملاك الموظفين بقيت ثابتة على حالها إلى حد ما.
    Observo en la historia de este Ministerio que muchos Ministros han permanecido por largo tiempo en el cargo y no sé si esto ya es una costumbre. UN ألاحظ من تاريخ هذه الوزارة أن العديد من الوزراء ظلوا طويــلا في هذا المنصب، وعليــه فأنــا لا أعرف أن هذه عادة متبعة.
    Los testimonios sobre personas que han permanecido escondidas en sus viviendas durante semanas o meses seguidos son algo corriente. UN وأصبحت الشهادات التي تفيد بأن أشخاصا ظلوا مختبئين بمنازلهم لمدة أسابيع وأشهر متتالية شيئاً مألوفاً.
    Las escuelas de los campamentos rwandeses han permanecido cerradas y algunas estructuras han sido demolidas para alentar nuevas repatriaciones. UN وقد ظلت المدارس في المخيمات الرواندية مغلقة وأضرمت النيران في بعض هياكل المخيمات لتشجيع عودة المزيد من اللاجئين.
    18. Las tendencias en el consumo de energía primaria, tanto a nivel mundial como regional, han permanecido prácticamente invariables desde el comienzo de la década. UN ١٨ - وأنماط استهلاك الطاقة اﻷولية، على الصعيدين العالمي واﻹقليمي، قد ظلت تقريبا دون تغيير منذ بداية العقد.
    Pese a que el porcentaje de vacantes en la secretaría de la UNCTAD se ha reducido significativamente a un nivel por debajo de la media correspondiente a las Naciones Unidas en su conjunto, algunos puestos importantes del cuadro orgánico y categorías superiores han permanecido vacantes por largos períodos. UN 44 - وعلى الرغم من أن معدل الشواغر في أمانة الأونكتاد قد انخفض انخفاضاً كبيراً - إلى مستوى يقل عن المتوسط الخاص بالأمم المتحدة ككل - فإن عدداً من الوظائف الرئيسية على مستوى الإدارة العليا قد ظل شاغراً لفترات طويلة.
    Conforme a lo convenido entre las partes, sus contingentes han permanecido en general in situ. UN وحسبما تم الاتفاق بين الطرفين، فقد ظلت قواتهما في مواقعها بصفة عامة.
    Se calcula que unos 11.000 pakistaníes han permanecido en Kuwait o el Iraq, o en países vecinos del Golfo, durante toda la crisis. UN وتفيد التقارير بأن ما يقدر بنحو ٠٠٠ ١١ شخص قد بقي في الكويت أو العراق أو في بلدان الخليج المجاورة طوال اﻷزمة.
    Los países del Caribe no han permanecido ajenos a esa aflicción, tanto en lo relativo al transbordo como, por desgracia, recientemente en cuanto al consumo de drogas. UN وبلدان منطقة بحر الكاريبي لم تبق في منأى عن التأثر بهذا البلاء سواء من حيث نقل البضائع من مركب إلى آخر، أو من المؤسف، من حيث أنها أصبحت في الآونة الأخيرة، دولة مستهلك للمخدرات.
    Tanto la tasa de inflación como los tipos de cambio han permanecido generalmente estables. UN وقد بقي معدل التضخم وسعر الصرف مستقرين بوجه عام.
    6. Reafirma que la situación actual es inadmisible y que las negociaciones sobre la solución política definitiva del problema de Chipre han permanecido estancadas demasiado tiempo; UN ٦ - يؤكد من جديد أن الوضع القائم غير مقبول وأن المفاوضات المتعلقة بالتوصل إلى حل سياسي نهائي للمشكلة القبرصية لم تخرج من الطريق المسدود الذي وصلت إليه منذ وقت طويل جدا؛
    Todas las unidades que han sido desplegadas en la UNAMSIL han permanecido en la misión durante más de seis meses, por lo que reciben el doble pago. UN وكل الوحدات التي نُشرت ضمن البعثة مكثت بها أكثر من ستة أشهر، ولذلك فهي تتلقى تسديدا مضاعفا.
    También estoy preocupado por la constante vulnerabilidad de los millones de personas que han permanecido en sus comunidades. UN ويساورني القلق أيضا من حالة الضعف والمعاناة المستمرة التي يعيش فيها الملايين ممن لزِموا مجتمعاتهم المحلية.
    Lamentablemente, los aspectos básicos de la situación sobre el terreno han permanecido inalterables en los últimos 30 años, cuando tuvo lugar la invasión turca de Chipre. UN للأسف، ظلت العناصر الأساسية للحالة على أرض الواقع بلا تغيير طوال الأعوام الـ 30 الماضية، منذ الغزو التركي لقبرص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد