Sin embargo, desde entonces ha transcurrido un año y es claro que esas medidas han tenido un efecto muy limitado y que el embargo se mantiene. | UN | ورغم ذلك، مر عام منذ ذلك الحين ومن الواضح أن تلك التدابير كان لها أثر محدود للغاية وأن الحصار لا يزال قائما. |
Sin embargo, han tenido un efecto devastador en esta, en términos tanto de heridos y muertos como de tierras inutilizadas para la producción agrícola. | UN | لكن كان لها أثر مدمر على أولئك السكان، فشوهتهم وقتلتهم وجعلت أراضيهم غير صالحة لﻹنتاج الزراعي. |
Estos ataques, casi exclusivamente contra serbios de Kosovo, parecen ser orquestados y han tenido un efecto intranquilizador en la confianza de los serbios de Kosovo. | UN | وتكاد لا تستهدف هذه الهجمات سوى صرب كوسوفو على وجه الحصر، وهي أعمال تركت أثرا زعزع ثقتهم ويبدو أنها أعمال مدبرة. |
A lo largo del año pasado seguimos siendo testigos de cambios importantes a escala mundial y regional que han tenido un efecto considerable en cada país y región. | UN | في العام الماضي، شهدنا بصورة مستمرة تغييرات كبيرة على المستويين العالمي واﻹقليمي، تركت أثرا كبيرا على كل بلد وكل إقليم. |
Los principales acontecimientos del último decenio han tenido un efecto considerable en la situación de varias partes del mundo. | UN | إن اﻷحداث الرئيسية التي شهدها العقد الماضي كان لها تأثير ملحوظ على اﻷوضاع في مختلف أنحاء العالم. |
Los datos de que se dispone indican que esas medidas han tenido un efecto positivo en el empleo. | UN | وتوحي البيانات المتاحة بأن هذه الإجراءات كان لها تأثير ملموس على العمالة. |
271. Los casi 20 años de conflicto civil han tenido un efecto extremadamente negativo en la aplicación de la Convención en el Estado Parte. | UN | 271- لقد خلّفت قرابة 20 سنة من الصراع الأهلي أثراً سلبياً إلى أبعد الحدود على تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف. |
Las tendencias positivas que se observan en el mercado laboral, no obstante, han tenido un efecto beneficioso sobre el número de desempleados de larga duración. | UN | غير أن اتجاهات التحسن التي شهدتها سوق العمل كان لها أثر إيجابي على عدد العاطلين عن العمل لأجل طويل. |
Los daños o la destrucción de los medios de abastecimiento de agua y suministro de electricidad, así como las restricciones del acceso terrestre, también han tenido un efecto debilitador para las familias palestinas. | UN | إن الإضرار بإمداد المياه والكهرباء أو تدميره والقيود على الوصول إلى الأرض كان لها أثر مُضعف للأُسَر الفلسطينية. |
No obstante, los programas conjuntos han tenido un efecto positivo en algunos países a la hora de fomentar la capacidad nacional para incorporar estrategias de género. | UN | بيد أن البرامج المشتركة كان لها أثر إيجابي في بعض البلدان في بناء القدرات الوطنية في مجال تعميم الاستراتيجيات المراعية للمنظور الجنساني. |
El 1º de diciembre de 1993, se reanudaron pero con varias restricciones que han tenido un efecto negativo en el número de visitantes y en el uso efectivo de los guías. | UN | وفي ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، استؤنفت الجولات لكن بعد فرض عدة تقييدات كان لها أثر سلبي على عدد الزوار الذين تجتذبهم الجولات وعلى استخدام المرشدين بفعالية. |
El 1º de diciembre de 1993, se reanudaron pero con varias restricciones que han tenido un efecto negativo en el número de visitantes y en el uso efectivo de los guías. | UN | وفي ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، استؤنفت الجولات لكن بعد فرض عدة تقييدات كان لها أثر سلبي على عدد الزوار الذين تجتذبهم الجولات وعلى استخدام المرشدين بفعالية. |
El Comité toma asimismo nota de que catástrofes naturales y grandes problemas económicos han tenido un efecto negativo en la situación de la infancia. | UN | ٢٣٢ - وتلاحظ اللجنة كذلك أن الكوارث الطبيعية والمشاكل الاقتصادية الجسيمة كان لها أثر سلبي على حالة اﻷطفال. |
Al respecto, las actividades de difusión realizadas por los centros y servicios de información de las Naciones Unidas han tenido un efecto importante. | UN | وقد لعبت أنشطة الدعوة التي اضطلعت بها مراكز ودوائر اﻷمم المتحدة لﻹعلام أثرا محسوسا في هذا السياق. |
Esas actividades ya han tenido un efecto considerable en la calidad de los datos y de la información comercial. | UN | وقد أثبتت هذه الأنشطة أن لها أثرا ملحوظا على نوعية البيانات والمعلومات المتصلة بالسوق. |
Las sanciones económicas impuestas contra el Iraq han entrado ya en su octavo año y han tenido un efecto destructivo y trágico. | UN | وقد دخلت الجزاءات الاقتصادية المفروضة على العراق عامها الثامن وأحدثت بالفعل أثرا مدمرا ومأساويا. |
Las mejoras han tenido un efecto positivo, aunque limitado, en el fortalecimiento de la evaluación en la Secretaría. | UN | وأحدثت التحسينات أثرا إيجابيا، وإن كان محدودا، في تعزيز التقييم في الأمانة العامة. |
La elaboración de los documentos de estrategia de reducción de la pobreza no altera este hecho sino que, por el contrario, es un reconocimiento de que los programas de ajuste estructural han tenido un efecto negativo en el sector social en general. | UN | ولا يخفف من ذلك إعداد ورقات استراتيجية الحد من الفقر، بل إن إعدادها نفسه هو اعتراف بأن برامج التكيف الهيكلي كان لها تأثير سلبي على القطاع الاجتماعي بوجه عام. |
En las secciones siguientes, el Grupo destaca algunas de las reformas emprendidas por las actuales autoridades de Côte d’Ivoire, que han tenido un efecto directo en los recursos naturales y la producción agrícola del país. | UN | وفي الفروع التالية، يسلط الفريق الضوء على بعض الإصلاحات التي قامت بها السلطات الإيفوارية الحالية والتي كان لها تأثير مباشر على الموارد الطبيعية للبلاد ومنتجاتها الزراعية. |
Ahora bien, los acuerdos bilaterales, inspirados o no en el modelo de las Bermudas, han tenido un efecto extremadamente estabilizador sobre la reglamentación del transporte aéreo y, en gran medida, han hecho posible y han facilitado el enorme crecimiento del sector después de la segunda guerra mundial. | UN | بيد أن الاتفاقات الثنائية، سواء كانت تستوحي نموذج برمودا أم لا، كان لها تأثير معزز للاستقرار إلى حد بعيد جداً على تنظيم النقل الجوي وعملت إلى حد كبير على إتاحة وكفالة النمو الهائل في الصناعة في الفترة التالية للحرب. |
Diez años de inacción en cuanto a la producción de un resultado concreto en la negociación de cuestiones de desarme han tenido un efecto negativo en nuestras percepciones de la función primordial de este órgano. | UN | إن مضي عشر سنوات على التوقف عن الفعل من حيث إثمار نتائج ملموسة بشأن التفاوض على قضايا نزع السلاح ترك أثراً سلبياً على تصوراتنا عن الدور الأساس لهذه الهيئة. |
En el curso de su visita, la Alta Comisionada observó que la ocupación de los territorios, y en particular el cierre de éstos y las restricciones al tránsito de personas, materiales, etc. han tenido un efecto negativo en el disfrute del derecho al desarrollo. | UN | ولاحظت المفوضة السامية خلال زيارتها هذه أن احتلال الأراضي، ولا سيما إغلاق الأراضي وفرض القيود على تنقل الأشخاص والمواد وما إلى ذلك، قد أثر تأثيراً سلبياً على التمتع بالحق في التنمية. |
Algunas intervenciones recientes en materia de comercio han tenido un efecto negativo sobre el ambiente de las negociaciones. | UN | 5 - وكان لعمليات التدخل في التجارة مؤخرا أثر سلبي على مناخ المفاوضات. |