Las Naciones Unidas han tratado de responder a los nuevos retos del mundo. | UN | لقد سعت الأمم المتحدة إلى الاستجابة للتحديات الجديدة الموجودة في العالم. |
Por otra parte, la mayoría de las comisiones han tratado de abordar los problemas de desarrollo mediante una acción de carácter interdisciplinario e intersectorial. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد سعت معظم اللجان إلى مواجهة مشاكل التنمية عبر عمل يجمع بين عدة اختصاصات ومشترك بين القطاعات. |
Estos cinco grupos han tratado de atacar o sabotear objetivos chinos por todo el mundo en los últimos dos años. | Open Subtitles | هذه المجموعات الخمس قامت أو حاولت أن تهاجم أو تختطف .أهداف صينية حول العالك في العامين الماضيين |
Recientemente le dijo a un visitante que los militares indonesios han tratado dos veces de asesinarlo. | UN | ومؤخرا أخبر زائرا كيف أن السلطات العسكرية الاندونيسية حاولت اغتياله مرتين. |
Varios países, incluido Israel han tratado de poner esos servicios a disposición de las minorías y de las mujeres inmigrantes. | UN | وسعت عدة بلدان بما فيها إسرائيل، لكفالة أن تستفيد النساء المنتميات إلى أقليات والمهاجرات من هذه الخدمات. |
Algunos terroristas han tratado de describir la campaña mundial contra el terrorismo como una guerra contra el islam. | UN | لقد حاول بعض الإرهابيين تصوير المعركة العالمية الحالية ضد الإرهاب على أنها حرب ضد الإسلام. |
En el presente informe, las organizaciones han tratado de presentar a las Juntas Ejecutivas información clara y sucinta sobre los resultados de la armonización. | UN | وحاولت المنظمات في هذا التقرير تقديم معلومات واضحة ومقتضبة بشأن نتائج التنسيق إلى المجالس التنفيذية. |
Es evidente que algunos Estados han tratado de utilizar esta cuestión para desviar la atención del objetivo prioritario del desarme nuclear. | UN | ومن الواضح أن بعض الدول سعى لاستخدام هذه المسألة لصرف الانتباه عن الهدف ذي اﻷولوية المتمثل في نزع السلاح النووي. |
Aunque la mayor parte de las adquisiciones al por menor en China tienen que estar localizadas, los supermercados han tratado de establecer redes nacionales de distribución. | UN | وفي حين أن معظم مشتريات التجزئة في الصين تميل إلى أن تكون محلية فقد سعت المتاجر الكبيرة إلى إقامة شبكات توزيع وطنية. |
Desde entonces, han tratado de concebir un espacio para sí mismos dentro de una forma de globalización moderna más equitativa y con menor grado de explotación. | UN | وأضاف أنه منذ ذلك الوقت سعت هذه البلدان إلى توفير حيّز لنفسها في شكل من العولمة الحديثة يكون أكثر عدلاً وأقل استغلالاً. |
Los gobiernos han tratado de proteger el gasto en servicios de desarrollo humano, pero con diferentes resultados. | UN | وقد سعت الحكومات إلى حماية اﻹنفاق على خدمات التنمية البشرية، ولكن بنجاح متفاوت. |
Durante cinco decenios las Naciones Unidas han tratado de brindar seguridad en el sentido más amplio de la palabra. | UN | ولقد سعت اﻷمم المتحدة طوال خمسة عقود إلى توفير اﻷمن بأوسع معاني هذه الكلمة. |
Las organizaciones no gubernamentales siempre han tratado de informar a sus miembros sobre las condiciones que enfrenta el pueblo palestino. | UN | لقد حاولت المنظمات غير الحكومية باستمرار ابلاغ جمهورها بالظروف التي تواجه الشعب الفلسطيني. |
Grupos armados de ambas partes han tratado también de infiltrarse en la zona de seguridad. | UN | كما حاولت جماعات مسلحة من كلا الجانبين التسلل إلى المنطقة اﻷمنية. |
Algunas delegaciones, muy pocas, han tratado de desalentar la posibilidad de que la Asamblea General examine cualquier resolución sobre la situación en Bosnia y Herzegovina. | UN | إن هناك وفودا قليلة، وقليلة جدا، حاولت أن تعوق اتخاذ أي قرار بشأن الحالة في البوسنة والهرسك في الجمعية العامة. |
También han tratado de influir sobre los cambios en las leyes y reglamentaciones existentes que perpetúan la desigualdad y la inequidad, especialmente cuando se basan en motivos de género. | UN | وسعت هذه الجهود أيضا إلى إحداث تغييرات في القوانين والنظم القائمة التي تكرس عدم المساواة وعدم اﻹنصاف، ولا سيما تلك القائمة على أساس نوع الجنس. |
Personas que he querido han tratado de matarme cuando supieron quién era. | Open Subtitles | حاول الناس الذين أحببتهم أن يَقْتِلوني لحظة اكتشافهم من انا |
Las conferencias internacionales también han tratado de definir un modelo para encarar los problemas ambientales que afectan a las naciones del mundo. | UN | وحاولت مؤتمرات دولية أيضا وضع مسودة مخطط لمواجهة المشاكل البيئية التي تحيق بدول العالم. |
Aunque muy pocos países han suministrado información al respecto, algunos han tratado de introducir cambios en los sistemas existentes. | UN | ومع أن قلة قليلة من البلدان قدمت معلومات في هذا الصدد، فإن بعضها قد سعى إلى إدخال تغييرات على النظم القائمة. |
Además, también han participado en manifestaciones pacíficas, han firmado peticiones y han tratado de asistir a juicios de personas presuntamente perseguidas por motivos políticos. | UN | وعلاوة على ذلك، شاركوا أيضاً في مظاهرات سلمية ووقعوا عرائض أو حاولوا حضور محاكمات أفراد قيل إنهم ملاحقون لأسباب سياسية. |
Otros, en un tono más paciente, han tratado de ver la realidad como es y estaban decididos a buscar una respuesta prudente. | UN | وسعى آخرون، على نحو يتسم أكثر بالصبر، إلى النظر إلى الواقع كما هو وعقــدوا العزم على إيجــاد رد حكيم عليه. |
Y lucha a pesar de que los barones de la droga han tratado de aprovecharse de su ubicación geográfica para convertirla en un trampolín de su carga fatal. | UN | وهي تخوضها على الرغم من أن بارونات المخدرات يحاولون استغلال البلد، بسبب موقفه ليكون نقطة انطلاق لشحناتهم المميتـــة. |
Es evidente que el procedimiento no ha sido útil para quienes han tratado de valerse de él. | UN | ومن الواضح أن الاجراء لم يخدم الذين سعوا لﻹفادة منه. |
:: han tratado de adquirir materiales nucleares y químicos para utilizarlos como armas terroristas. | UN | :: وحاول كذلك الحصول على مواد نووية وكيميائية بغرض استخدامها كأسلحة إرهابية. |
Sería útil ver la forma en que esos países han tratado la cuestión, ya que esas prácticas son contrarias al artículo 16 de la Convención. | UN | وسيكون من المفيد معرفة الطريقة التي عالجت بها تلك البلدان هذا الموضوع، نظراً لأن ممارسته تتعارض مع المادة 16 من الاتفاقية. |
Ha habido casos de policías que han tratado de extorsionar a defensores de los derechos humanos a cambio de la puesta en libertad de sus colegas o familiares. | UN | ويحاول ضباط الشرطة ابتزاز مدافعين عن حقوق الإنسان مالياً في مقابل الإفراج عن زملائهم أو أقاربهم. |
Los funcionarios locales han tratado de calmar estas situaciones y resolver los problemas amigablemente. | UN | وما برح المسؤولون المحليون يسعون إلى نزع فتيل التوتر وتسوية هذه المشاكل بصورة ودية. |
Los órganos subsidiarios, tales como el Comité de Sanciones sobre Yugoslavia, han tratado la cuestión de las sanciones de manera especial. | UN | وقد تعاملت الهيئات الفرعية مع الجزاءات على أساس مؤقت، مثل لجنة الجزاءات المعنية بيوغوسلافيا. |