Cuando trató de frenar los malos tratos, los policías la golpearon hasta el punto que necesitó atención médica. | UN | وعندما حاولت وقف هذه المعاملة السيئة، ضربتها الشرطة إلى حد اقتضى تقديم العناية الطبية لها. |
Ese laudo se podía criticar, ciertamente, pero no era aceptable relativizarlo hasta el punto de negar por completo su pertinencia en el marco del presente tema. | UN | وأكد أنه يمكن انتقاد هذا الحكم، ولكن لا يجوز التقليل من أهميته إلى حد إنكار أي أهمية له في إطار هذا الموضوع. |
La esencia de esta pregunta es si el ejercicio del derecho de legítima defensa puede llegar hasta el punto de poner en peligro la supervivencia de la humanidad. | UN | فحوى السؤال هي ما إذا كان يمكن لممارسة الدفاع عن النفس أن تصل إلى حد تعريض بقاء الجنس البشري للخطر. |
El partido tuvo algún éxito pero no hasta el punto de poder afirmarse que había surgido un racismo organizado de tendencia derechista. | UN | وقد حقق الحزب قدراً من النجاح ولكن ليس إلى الحد الذي يوحي بحدوث ارتفاع في عنصرية الجناح اليميني المنظم. |
Incluso en un ambiente de paz, comparativamente tranquilo y relajado, el error es posible hasta el punto de iniciar un ataque nuclear no deliberado. | UN | فالخطأ وارد حتى في جو السلم الهادئ والمترف نسبيا، إلى درجة يحتمل فيها التسبب في شن هجوم نووي غير مقصود. |
Reconocerá, no obstante, que la función de Turquía no va más allá de dicho apoyo y promoción, hasta el punto de aceptación o rechazo. | UN | غير أنكم تدركون أن دور تركيا لا يسعه أن يتجاوز التأييد والتشجيع ليصل إلى نقطة القبول أو الرفض. |
Se ha renovado la confianza de los Estados Miembros, hasta el punto de que están incorporándose o considerando la posibilidad de incorporarse nuevos países. | UN | كما تجددت ثقة الدول الأعضاء فيها لدرجة أن عددا من البلدان الجديدة أخذ بالانضمام أو النظر في الانضمام الى المنظمة. |
La falta de recursos humanos y materiales es endémica, hasta el punto de que cabe preguntarse si no está organizada. | UN | والنقص في الموارد البشرية والمادية هو من اﻷمور المستمرة إلى حد يبعث على التساؤل عما إذا لم يكن ذلك منظماً. |
El miedo patente a la policía se debía, según dijo, a que había sido torturado hasta el punto de desear el suicidio. | UN | وقال إن السبب في خوفه الواضح من الشرطة كان يرجع إلى أنه قد جرى تعذيبه إلى حد جعله يريد الانتحار. |
Mantenía que los Estados miembros no debían microadministrar hasta el punto de que las publicaciones representasen sólo una determinada manera de pensar. | UN | وأشار إلى ضرورة عدم تدخل الدول اﻷعضاء في جزيئات اﻹدارة إلى حد تصل فيه المنشورات إلى تمثيل طريقة تفكير معينة، دون سواها. |
La mundialización de la información y de los medios de difusión pueden haber reducido las barreras culturales hasta el punto de homogeneizar ciertos aspectos culturales de la vida. | UN | إن عولمة المعلومات ووسائط اﻹعلام قد تكون خففت الحواجز الثقافية إلى حد جعل بعض جوانب الحياة الثقافية متجانسة. |
Nueva Zelandia considera que no era prudente politizarla hasta el punto de obligar a los Estados Miembros a pronunciarse mediante una votación. | UN | وترى نيوزيلندا أنه لم يكن من الحكمة تسييس تلك المسألة إلى حد إرغام الدول اﻷعضاء على التعبير عن رأيها عن طريق التصويت. |
Habían sido apaleados hasta el punto que el Sr. Gachaniro no podía caminar ni expresarse normalmente. | UN | وكانا يُضربان حتى الموت إلى حد أن السيد غاشانيرو أصبح لا يستطيع السير أو التعبير عن نفسه بصورة طبيعية. |
Pero seguía preocupado y tanto, que llegó hasta el punto en que pensó que lo único que podía hacer era renunciar al trabajo que amaba. | TED | لكنه بقي قلقًا بشأنه، وكان قلقًا بخصوصه إلى الحد الذي ظن أن الشيء الذي يستطيع فعله هو ترك الوظيفة التي أحب. |
Mi Gobierno reconoce que nuestros reactores envejecerán hasta el punto en que tendrán que detenerse para siempre. | UN | وتقر حكومتي بأن مفاعلاتنــا ستصاب بالشيخوخة إلى الحد الذي يتعين عنـــده إغلاقهــــا نهائيا. |
La esencia floral debe tener el efecto secundario de lubricar el globo ocular hasta el punto de hacerlo saltar. | Open Subtitles | لابدّ أنّ عصارة النبتة لها هذا الأثر الجانبي الذي يملأ تجويف العين بالشحم إلى درجة سقوطها |
Se debería tener buen cuidado de no diluir el núcleo central de conocimientos especializados hasta el punto de que resultara ineficaz. | UN | كما ينبغي الحرص كل الحرص على عدم تآكل النواة المركزية للخبرة إلى درجة تفقدها فعاليتها. |
En virtud del sistema en vigor, el transporte interno hasta el punto de embarco normalmente no se reembolsa. | UN | وبموجب النظام الحالي، فإن تكاليف النقل الداخلي إلى نقطة الشحن لا تسدد عادة. |
Y hemos evolucionado hasta el punto que no podemos sobrevivir sin ropa. | TED | وتطورنا الآن لدرجة حيثُ لا نستطيع العيش من دون ملابس. |
Los buenos autos te llevan desde el punto A hasta el punto B. | Open Subtitles | السيارات الجيدة ، بإمكانها نقلك من النقطة الأولى إلى النقطة الثانية |
ii) De buques o barcazas que remonten el río Neretva hasta el punto en que ese río entra en el territorio de la Federación; | UN | ' ٢ ' بالسفن أو الصنادل الموجودة في أعلى نهر نيريتفا حتى النقطة التي يدخل فيها ذلك النهر اقليم الاتحاد الفدرالي؛ |
Varias escuelas construidas en los decenios de 1950 ó 1960 se habían deteriorado hasta el punto de que era preciso reemplazarlas por razones de seguridad. | UN | وتصدع عدد من المدارس المبنية في الخمسينات والستينات الى حد استلزم استبدالها لدواعي السلامة. |
El órgano de coordinación se ocupará de que se aplique hasta el punto en que sea posible el plan Vance-Owen teniendo en cuenta la índole de las disposiciones y las circunstancias actuales. | UN | وستعمل هيئة التنسيق على تنفيذ خطة فانس ـ أووين الى الحد الممكن في ضوء طبيعة أحكام الاتفاق والظروف الحالية. |
Con toda probabilidad, se transmitió en un formato comprimido le llevó un tiempo descomprimirse y extenderse hasta el punto donde podía afectar a nuestros sistemas. | Open Subtitles | ربّما نقلوه في صيغة مضغوطة تطلب وقتًا ليفنح ولينتشر إلى حدّ يؤثر على أنظمتنا |
Es indudable que la situación ha cambiado efectivamente, si bien no hasta el punto de dar al traste con el sistema de estabilidad estratégica existente menoscabando el Tratado ABM. | UN | لقد تغير الموقف حقيقة، لكن ليس إلى الدرجة التي تستدعي تخريب نظام الاستقرار الاستراتيجي القائم بمسخ المعاهدة. |
En muchos casos, su labor avanzó hasta el punto en que se requería una decisión política para escoger entre las opciones. | UN | وفي حالات كثيرة، وصل التقدم الذي أحرزه الفريق في عمله إلى مرحلة تستوجب اتخاذ قرار سياسي لاختيار أفضل الخيارات. |
Los problemas vinculados con el sistema de transporte de tránsito se deben abordar de manera coordinada desde el punto de entrada hasta el punto de destino. | UN | ويستلزم الأمر معالجة المشاكل المرتبطة بنظام النقل العابر بطريقة منسقة من نقطة الدخول حتى نقطة المقصد النهائي. |
Se han logrado resultados alentadores, hasta el punto de que cada vez es más frecuente que se perciba a los Balcanes como una región de cooperación fructífera y no de conflicto, como era en el pasado. | UN | وقد تم تحقيق نتائج مشجعة، بحيث أصبحت البلقان تعتبر منطقة تعاون مثمر بدل الصراع، كما كان الحال في الماضي. |