Las inversiones privadas son mínimas y la ayuda seguirá siendo prácticamente la única fuente de capitales extranjeros hasta fines del decenio. | UN | إن الاستثمارات الخاصة ضئيلة للغاية كما أن المعونة ستظل هي المصدر الوحيد لرؤوس اﻷموال اﻷجنبية حتى نهاية العقد. |
El plan quinquenal en curso se está actualizando para que sirva de base para el desarrollo continuo de la isla hasta fines del presente siglo. | UN | ويجري اﻵن استكمال الخطة الخمسية الحالية كي تكون أساسا لتنمية الجزيرة المستمرة حتى نهاية هذا القرن. |
Varios Estados Miembros que hasta fines del decenio de 1980 solicitaban que sus nacionales fuesen contratados en régimen de adscripción de sus administraciones públicas dejaron de hacerlo. | UN | فلم يعد عدد من الدول اﻷعضاء التي كانت تطلب، حتى نهاية الثمانينات، تعيين مواطنيها باﻹعارة من الخدمة الحكومية، تطلب ذلك. |
hasta fines del decenio de 1970, prácticamente no había mujeres en cargos directivos y en general no se le dio importancia al hecho de que así fuera. | UN | فقد ظل وجود المرأة لا يكاد يلحظ في مناصب اﻹدارة حتى أواخر السبعينات، وكان غيابها يعَد بوجه عام أمرا غير ذي بال. |
hasta fines del decenio de 1980, sólo el sector público y paraestatal tenía la posibilidad de crear y administrar guarderías y jardines de infantes. | UN | وحتى نهاية الثمانينات، كان القطاع العام وشبه العام وحده قادرا على إنشاء دور الحضانة ورياض اﻷطفال، وإدارتها. |
Italia, España y Portugal, por sólo mencionar algunos países, fueron países de origen durante siglos, hasta fines del decenio de 1980. | UN | وكانت إيطاليا وإسبانيا والبرتغال، على سبيل المثال لا الحصر، بلدان المنشأ لقرون، إلى أواخر ثمانينات القرن الماضي. |
Sin embargo, todo induce a pensar que la Misión podría seguir desempeñando su cometido hasta fines del año 2000. | UN | غير أن كل الدلائل تشير الى أن البعثة يمكن أن تستمر حتى نهاية عام ٢٠٠٠. |
Estos satélites aseguran la continuidad de las operaciones hasta fines del actual decenio. | UN | وتتيح هذه السواتل استمرار القيام بعمليات حتى نهاية العقد الحالي . |
Pediré al Congreso que amplíe este programa hasta fines del año 2002. | UN | وسوف أطلب إلى الكونغرس أن يمــدد هذا البرنامج حتى نهاية عام ٢٠٠٢. |
El Japón acoge con beneplácito los progresos alcanzados gracias a la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados, así como su prórroga hasta fines del año 2000. | UN | وأعرب عن ترحيبه بالتقدم الذي تحقق بإعلان مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون وتمديد أجلها حتى نهاية عام ٢٠٠٠. |
Es un placer para mí reunirme con ustedes en el Consejo de Seguridad, después del apoyo internacional casi unánime que Siria recibió para ser miembro del Consejo de Seguridad hasta fines del año próximo. | UN | يسعدني أن أكون بينكم في مجلس الأمن بعد أن حظيت سورية بشبه إجماع دولي لعضوية هذا المجلس حتى نهاية العام القادم. |
Yakarta planeaba ganar las mentes y los corazones de la nueva generación de timorenses, aquellos que no presenciaron la invasión y las matanzas posteriores, que persistieron hasta fines del decenio de 1970. | UN | لقـد خططـت جاكرتـا لكسـب قلـوب وعقـول اﻷجيـال الجديـدة من التيموريين، الذين لم يشهدوا الغزو والمذابح التي تلت ذلك والتي استمرت حتى نهاية السبعينيات. |
En el siglo XI se estableció un reino armenio en la costa nororiental del Mediterráneo -el reino de Cilicia- que duró hasta fines del siglo XIV. En el siglo XVI, el imperio otomano y la Persia sefévida se repartieron Armenia y sometieron a su población a una asimilación forzada y a una represión generalizada. | UN | ولكن دولة أرمينية أنشئت في نفس القرن على الساحل الشمالي الشرقي للبحر المتوسط، وهي مملكة قلقيليا، التي استمرت حتى نهاية القرن الرابع عشر الميلادي. |
La Comisión expresa su preocupación ante esta anomalía; deberían ajustarse las plantillas para indicar que dichos puestos seguirán existiendo hasta fines del primer año del próximo bienio inclusive. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء هذا الخروج عن المألوف؛ ويتعين تعديل ملاكات الموظفين لتعكس استمرار هذه الوظائف حتى نهاية السنة اﻷولى من فترة السنتين المقبلة. |
El plan ofrece un marco flexible para apoyar los programas del UNICEF hasta fines del siglo veinte. En él se tienen en cuenta las tendencias mundiales vigentes en las esferas política, económica y social, tanto por las oportunidades que brindan como por las limitaciones que imponen. | UN | وتعتبر الخطة إطارا مرنا لدعم برامج اليونيسيف حتى نهاية القرن العشرين وتضع في الاعتبار الاتجاهات العالمية الجارية في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية وتعتبرها فرصا وقيودا في آن واحد. |
Una publicación como Le Phare-Panafrica habría contado con la ayuda de Reporters sans frontières hasta fines del mes de junio de 1996. | UN | وحصلت صحيفة مثل Le Phare-Panafrica على مساعدة من جمعية المراسلين الصحفيين بلا حدود حتى نهاية شهر حزيران/يونيه ٦٩٩١. |
La cuestión se politiza aún más debido a que, aun en los países desarrollados de economía de mercado, alrededor de una tercera parte de las empresas siderúrgicas eran de propiedad del Estado hasta fines del decenio de 1980. | UN | ومما أضاف إلى تسييس هذه المسألة، كون أنه حتى في بلدان الاقتصاد السوقي المتقدمة، كان حوالي ثلث شركات الصلب مملوكا للدولة حتى أواخر الثمانينات. |
En efecto, la práctica del Iraq con respecto a los proveedores extranjeros de bienes y servicios hasta fines del decenio de 1970 o aun a comienzos del decenio de 1980 parece haber sido la de saldar sus deudas en el ejercicio corriente. | UN | ففي الواقع أن ما درج عليه العراق في تعامله مع موَرﱢدي السلع والخدمات الخارجيين حتى أواخر السبعينات، بل وحتى أوائل الثمانينات، كان، على ما يبدو، أن يسدد ديونه على أساس جارٍ. |
África en conjunto experimentó un crecimiento moderado desde mediados del decenio de 1960 hasta fines del de 1970. | UN | سجلت أفريقيا ككل معدل نمو معتدلاً في الفترة من منتصف الستينات وحتى نهاية السبعينات. |
Desde mediados del '86 hasta fines del '87. | Open Subtitles | من مُنتصف عام 1986 إلى أواخر عام 1987. |
hasta fines del decenio de 1950 el impuesto sobre la renta era el único impuesto directo importante que suministraba los recursos necesarios para aplicar programas de servicios sociales. | UN | وحتى أواخر الخمسينيات، كانت ضريبة الدخل هي الضريبة المباشرة الرئيسية الوحيدة التى توفر موارد لدعم برنامج خدمات الرعاية. |
La Administración informó a la Junta que no se dispondría de la plataforma de prueba para prevenir el efecto 2000 hasta fines del otoño de 1998, cuando el Centro Internacional de Cálculos Electrónicos proporcione el ordenador central para la experimentación. | UN | وأبلغت اﻹدارة المجلس أن منهاج اختبار الاستجابة لمتطلبات العام ٢٠٠٠ لن يتوفر قبل أواخر خريف عام ١٩٩٨ عندما يقدم مركز اﻷمم المتحدة للحوسبة الدولية اﻹطار الرئيسي للاختبار. |
Se prevé que bastará un funcionario internacional por cada oficina sobre el terreno a partir de enero de 1995 hasta fines del primer semestre del mismo año. | UN | ويتوقع أن يكون وجود موظف دولي واحد في كل مكتب ميداني كافياً في الفترة من كانون الثاني/يناير ٥٩٩١ الى نهاية النصف اﻷول من عام ٥٩٩١. |