hasta la fecha en que se terminó de elaborar el presente informe, 309 personas habían sido puestas en libertad. | UN | وتم إطلاق سراح ٩٠٣ أشخاص حتى تاريخ وضع الصيغة النهائية لهذا التقرير. |
La KDC afirma además que deberían seguir acumulándose intereses sobre las pérdidas hasta la fecha en que reciba la indemnización. | UN | وتدعي الشركة أيضاً أنه ينبغي أن تستمر الفوائد لتضاف إلى الخسائر حتى تاريخ حصولها على تعويضات. |
Dijo que había realizado trabajos por valor de 16.953.049 dólares hasta la fecha en que sus empleados dejaron de trabajar en esos contratos. | UN | وتقول إنها أنجزت عملاً قيمته 049 953 16 دولاراً أمريكياً حتى التاريخ الذي توقف فيه موظفوها عن العمل بموجب هذه العقود. |
Pérdida del uso del edificio desde la fecha de su destrucción hasta la fecha en que la entidad financiadora proporciona el equivalente monetario del edificio | UN | خسارة الانتفاع بالمبنى من تاريخ التدمير حتى التاريخ الذي قدمت فيه الهيئة الممولة المقابل النقدي للمبنى |
A menos que el tratado disponga otra cosa, un Estado o una organización internacional puede formular una objeción a una reserva dentro de los 12 meses siguientes a la fecha en que haya recibido la notificación de la reserva o hasta la fecha en que haya manifestado su consentimiento en obligarse por el tratado, si esta última es posterior. | UN | ما لم تنص المعاهدة على خلاف ذلك، يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تبدي اعتراضا على تحفظ إما قبل انقضاء فترة اثني عشر شهراً على تاريخ إشعارها بالتحفظ، أو في تاريخ إعراب تلك الدولة أو المنظمة الدولية عن رضاها بالالتزام بالمعاهدة، إذا كان ذلك لاحقا للتحفظ. |
Los mandatos que figuran en el apéndice I de la resolución 5/1 del Consejo se renovarán, en su caso, hasta la fecha en que sean examinados por el Consejo de acuerdo con su programa de trabajo. | UN | وستُجدد الولايات المدرجة في التذييل الأول لقرار المجلس 5/1، حيثما ينطبق ذلك، إلى أن يحين موعد نظر المجلس فيها وفقاً لبرنامج العمل. |
i) ¿Cuál ha de ser la duración de esos procedimientos y mecanismos desde la fecha en que se inicia el recurso a ellos hasta la fecha en que se alcanzan las conclusiones? | UN | )ط( ما هو الاطار الزمني لتطبيق مثل هذه الاجراءات واﻵليات اعتبارا من اللحظة التي يبدأ فيها التطبيق إلى اللحظة التي يتم الوصول فيها إلى نتائج؟ |
hasta la fecha en que se redactó la presente nota, las opiniones y la información recibidas por la Secretaría eran escasas. | UN | ولم تتسلم الأمانة العامة حتى تاريخ كتابة هذه المذكرة سوى عدد محدود من الآراء والمعلومات. |
i) Una cuantía igual o superior al equivalente actuarial de los derechos previsionales que el imponente del Banco haya devengado en virtud del Plan hasta la fecha en que cesó su afiliación al Plan, calculado sobre la base de tablas aprobadas para este fin por el Plan; o | UN | `١` المعادل الاكتواري لحقوق المعاش التقاعدي التي تراكمت في الخطة لصالح المشترك في المصرف حتى تاريخ توقف اشتراكه في الخطة، محسوبا على أساس الجداول المعتمدة لهذا الغرض لدى الخطة. |
El Presidente interino (interpretación del inglés): Los tres magistrados elegidos desempeñarán su cargo hasta la fecha en que se cumpla el mandato de los magistrados en servicio en el Tribunal, es decir, hasta el 16 de noviembre de 2001. | UN | القضاة الثلاثة الذين انتخبوا سيعملون حتى تاريخ انتهاء مدة القضاة الحاليين بالمحكمة، أي حتى ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر ٢٠٠١. |
2. Los intereses se devengarán desde la fecha en que debería haberse pagado la suma principal hasta la fecha en que se haya cumplido la obligación de pago. Artículo 40 [42] | UN | 2- يبدأ سريان الفائدة من التاريخ الذي كان يجب فيه دفع المبلغ الأصلي حتى تاريخ الوفاء بالتزام الدفع. |
La prestación se concede, con independencia del número de aportaciones a la seguridad social, a partir del decimosexto día y llega hasta la fecha en que el beneficiario es dado de alta por el médico que corresponde. | UN | ويُمنح الاستحقاق بغض النظر عن عدد المساهمات اعتبارا من اليوم السادس عشر، ويستمر منحه حتى التاريخ الذي يحدده الطبيب المعتمد لعودة المستحق إلى العمل. |
6.4 El pago de los gastos de los contingentes, y las tasas de arrendamiento y de autosuficiencia se calcularán a partir de la fecha de llegada del personal o el equipo a la zona de la misión y seguirán en vigor hasta la fecha en que la unidad deje de prestar servicios en la zona de la misión, según lo determine la Organización. | UN | ٦-٤ تحسب عملية دفع تكاليف القوات ومعدلات اﻹيجار والاكتفاء الذاتي من تاريخ وصول اﻷفراد أو المعدات الى منطقة البعثة وتظل سارية المفعول حتى التاريخ الذي تحدده المنظمة ﻹنهاء استخدام اﻷفراد و/أو المعدات في منطقة البعثة. |
Las obligaciones financieras de las Naciones Unidas respecto del reembolso por concepto de personal, equipo pesado y tasas de autosuficiencia comienzan a partir de la fecha de llegada del personal o el equipo a la zona de la misión y seguirán en vigor hasta la fecha en que el personal y/o el equipo dejen de prestar servicios en la zona de la misión, según lo determine la Organización. | UN | وتبدأ الالتزامات المالية لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بمعدلات تسديد التكاليف المتصلة باﻷفراد والمعدات الرئيسية والاكتفاء الذاتي من تاريخ وصــول اﻷفــراد أو المعدات الصالحة للخدمة إلى منطقة البعثة، وتظل سارية المفعول حتى التاريخ الذي تحدده المنظمة ﻹنهاء استخدام اﻷفراد و/أو المعدات في منطقة البعثة. |
A menos que el tratado disponga otra cosa, un Estado o una organización internacional podrá formular una objeción a una reserva dentro de los doce meses siguientes a la fecha en que haya recibido la notificación de la reserva o hasta la fecha en que ese Estado o esa organización internacional haya manifestado su consentimiento en obligarse por el tratado, si esta última es posterior. | UN | ما لم تنص المعاهدة على حكم مخالف، يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تصوغ اعتراضاً على تحفظ إما قبل انقضاء فترة اثني عشر شهراً على تاريخ إشعارها بالتحفظ، أو في تاريخ إعراب تلك الدولة أو المنظمة الدولية عن موافقتها على الالتزام بالمعاهدة، أيهما كان لاحقاً. |
A menos que el tratado disponga otra cosa, un Estado o una organización internacional podrá formular una objeción a una reserva dentro de los doce meses siguientes a la fecha en que haya recibido la notificación de la reserva o hasta la fecha en que ese Estado o esa organización internacional haya manifestado su consentimiento en obligarse por el tratado, si esta última es posterior. | UN | ما لم تنص المعاهدة على حكم مخالف، يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تصوغ اعتراضاً على تحفظ إما قبل انقضاء فترة اثني عشر شهراً على تاريخ إشعارها بالتحفظ، أو في تاريخ إعراب تلك الدولة أو المنظمة الدولية عن موافقتها على الالتزام بالمعاهدة، أيهما كان لاحقاً. |
A menos que el tratado disponga otra cosa, un Estado o una organización internacional podrá formular una objeción a una reserva dentro de los doce meses siguientes a la fecha en que haya recibido la notificación de la reserva o hasta la fecha en que ese Estado o esa organización internacional haya manifestado su consentimiento en obligarse por el tratado, si esta última es posterior. | UN | ما لم تنص المعاهدة على حكم مخالف، يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تصوغ اعتراضاً على تحفظ قبل انقضاء فترة اثني عشر شهراً على تاريخ إشعارها بالتحفظ، أو في تاريخ إعراب تلك الدولة أو المنظمة الدولية عن موافقتها على الالتزام بالمعاهدة، أيهما كان لاحقاً. |
Los mandatos que figuran en el apéndice I de la resolución 5/1 del Consejo se renovarán, en su caso, hasta la fecha en que sean examinados por el Consejo de acuerdo con su programa de trabajo. | UN | وستُجدد الولايات المدرجة في التذييل الأول لقرار المجلس 5/1، حيثما ينطبق ذلك، إلى أن يحين موعد نظر المجلس فيها وفقاً لبرنامج العمل. |
i) ¿Cuál ha de ser la duración de esos procedimientos y mecanismos desde la fecha en que se inicia el recurso a ellos hasta la fecha en que se alcanzan las conclusiones? | UN | )ط( ما هو اﻹطار الزمني لتطبيق مثل هذه اﻹجراءات واﻵليات من اللحظة التي يبدأ فيها تطبيقها إلى اللحظة التي يتم فيها التوصل إلى استنتاجات؟ |
El 7 de junio de 1996, el juez accedió a la pretensión del autor y ordenó el reintegro del autor al cargo que desempeñaba al momento del despido y el pago de la suma de 75.891,83 pesos colombianos diarios desde 1.º de enero de 1994 hasta la fecha en que se materializara el reintegro. | UN | وفي 7 حزيران/ يونيه 1996 قبل القاضي دعوى صاحب البلاغ وأمر بإعادته إلى المنصب الذي كان يشغله ساعة تسريحه وبأن يدفع له مبلغ 891.83 75 بيسو كولومبي لكل يوم اعتباراً من 1 كانون الثاني/يناير 1994 وحتى تاريخ نفاذ إعادته إلى العمل. |
En caso de que, finalmente, la cuestión quede resuelta en favor de la Dirección de Impuestos, el contribuyente pagará los impuestos pendientes, las multas y los intereses devengados hasta la fecha en que se haya resuelto la cuestión. | UN | وإذا حسمت المسألة في نهاية المطاف لصالح إدارة الضرائب، يقوم دافع الضريبة بسداد الضريبة المتبقية، والعقوبات، والفوائد المترتبة عليها حتى الوقت الذي تم فيه حسم المسألة. |
b) Ese entendimiento incluya un acuerdo en el sentido de que el plazo de 10 años no comenzará a correr para ningún Estado Parte, cualquiera que sea la fecha de su ratificación o adhesión, hasta la fecha en que se aprueben las Directrices de la Comisión; | UN | (ب) لا بد أن يتضمن هذا التفاهم اتفاقا على أن فترة السنوات العشر لن تبدأ في السريان بالنسبة لأي دولة طرف، بغض النظر عن تاريخ تصديقها أو انضمامها، إلا من تاريخ اعتماد المبادئ التوجيهية للجنة؛ |
Para la prima por terminación del servicio el período de asignación va de la fecha de contratación, que es el comienzo del período de servicio acreditable, hasta la fecha en que se obtiene la prestación incremental. | UN | وفيما يتعلق ببدلات نهاية الخدمة، تبدأ الفترة المحتسبة من تاريخ التعيين، وهو بداية فترة الخدمة المعتمدة، وتنتهي في تاريخ اكتساب هذا الاستحقاق التزايدي. |