Los acusados deben ser tratados como si fueran inocentes hasta que se demuestre su culpabilidad de manera acorde con la ley y no serán objeto de daños físicos ni morales. | UN | ويُعامل المتهم كبريء حتى تثبت إدانته بالقانون، ويجب عدم تعريضه لأي أذى جسدي أو نفسي. |
Afirma también que todo acusado será considerado inocente hasta que se demuestre su culpabilidad. | UN | وبالمنوال ذاته، يُؤكد على أن كل متهم بريء حتى تثبت إدانته. |
71. Además, el artículo 34 estipula lo siguiente: " Se presumirá la inocencia del acusado hasta que se demuestre su culpabilidad en el curso de un juicio legal en que se disponga de las garantías necesarias para ejercer el derecho de defensa. | UN | ١٧- كما نصت المادة ٤٣ منه على أن " المتهم بريء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية تؤمن له فيها الضمانات الضرورية لممارسة حق الدفاع. |
Por otra parte, el sistema jurídico del common law contiene una serie de garantías en favor de los acusados y todo individuo es inocente hasta que se demuestre su culpabilidad. | UN | كما أن النظام القانوني العام يتضمن عددا من الضمانات للمتهمين وأي شخص بريء إلى أن تثبت إدانته. |
Evidentemente, los sospechosos siguen siendo inocentes hasta que se demuestre su culpabilidad. | UN | وبالطبع سيبقى المشتبه فيهم أبرياء حتى تثبت إدانتهم. |
3. Durante los procedimientos, las personas acusadas tienen derecho a la presunción de inocencia hasta que se demuestre su culpabilidad con arreglo a lo dispuesto por la ley, y a no ser obligadas a declarar contra sí mismas. | UN | ٣- أثناء الإجراءات القضائية يحق للأشخاص المتهمين افتراض براءتهم إلى أن تثبت إدانتهم طبقاً للقانون وعدم إكراههم على الشهادة ضد أنفسهم. |
- Se presume la inocencia del acusado hasta que se demuestre su culpabilidad en un proceso judicial en el que se aseguren las garantías necesarias para el ejercicio del derecho de defensa (art. 34); | UN | المتهــم بريء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية تؤَمن فيها الضمانات الضرورية لممارسة حق الدفاع (م 34)؛ |
- Se presume la inocencia del acusado hasta que se demuestre su culpabilidad en un proceso judicial en el que se aseguren las garantías necesarias para el ejercicio del derecho de defensa (art. 34); | UN | - المتهم بريء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية تؤمن له فيها الضمانات الضرورية لممارسة حق الدفاع (المادة 34)؛ |
Se presume la inocencia del acusado hasta que se demuestre su culpabilidad en un proceso judicial en el que se aseguren las garantías necesarias para el ejercicio del derecho de defensa (art. 34); | UN | المتهم بريء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية تتوفر فيها الضمانات الضرورية لممارسة حق الدفاع (المادة 34)؛ |
Artículo 22: Los acusados son inocentes hasta que se demuestre su culpabilidad en un proceso legal que brinde las garantías necesarias para el ejercicio del derecho a la defensa. Se prohíbe infligir daño físico o mental a un acusado. | UN | المادة 22- المتهم بريء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية تؤمن له فيها الضمانات الضرورية لممارسة حق الدفاع وفقاً للقانون، ويحظر إيذاء المتهم جسمانياً أو معنوياً. |
Es absolutamente injusto que, el Fiscal de la Corte Penal Internacional, Luis Moreno-Ocampo, haya omitido el debido proceso jurídico y haya acusado de forma arbitraria al Presidente del Sudán sin haber tomado previamente las medidas necesarias para investigar las denuncias presentadas en su contra. De todos es sabido que el acusado es inocente hasta que se demuestre su culpabilidad. | UN | إنه لمن الظلم المحض أن يقفز المدعي العام لويس أوكامبو فوق العملية القضائية ويلقى اتهاماته جزافا ضد رئيس السودان قبل أن يكمل إجراءات التحقيق في الادعاءات المنسوبة إليه والكل يعلم أن المتهم برئ حتى تثبت إدانته. |
Se presume la inocencia del acusado hasta que se demuestre su culpabilidad en un proceso judicial en el que se aseguren las garantías necesarias para el ejercicio del derecho de defensa (art. 34); | UN | المتهم بريء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية تؤمن فيها الضمانات الضرورية لممارسة حق الدفاع (المادة 34). |
Se presume la inocencia del acusado hasta que se demuestre su culpabilidad en un proceso judicial en el que se otorguen las garantías necesarias para el ejercicio del derecho de defensa (art. 34). | UN | المتهم بريء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية تؤمن فيها الضمانات الضرورية لممارسة حق الدفاع (المادة 34)؛ |
Se presume la inocencia del acusado hasta que se demuestre su culpabilidad en un proceso judicial en el que se aseguren las garantías necesarias para el ejercicio del derecho de defensa (art. 34); | UN | المتهم بريء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية تؤمن فيها الضمانات الضرورية لممارسة حق الدفاع (المادة 34)؛ |
Además, la presunción de inocencia está prevista por la Constitución en su artículo 4 que dispone que " todo inculpado se presumirá inocente hasta que se demuestre su culpabilidad " . | UN | وبالمثل، ينص الدستور على افتراض البراءة في مادته الرابعة التي تقضي بأن " كل متهم بريء حتى تثبت إدانته " . |
El principio de que el acusado se presume inocente hasta que se demuestre su culpabilidad en un juicio justo y legal (art. 19, párr. 5, de la Constitución); | UN | مبدأ قاعدة افتراض البراءة للمتهم إذ إن المتهم بريء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية عادلة (وهذا ما نصت عليه المادة 19/خامساً من الدستور)؛ |
El acusado será considerado inocente hasta que se demuestre su culpabilidad en el marco de un proceso judicial justo, y no podrá volver a ser juzgado por un delito del que haya sido exonerado a menos que aparezcan nuevas pruebas; | UN | - المتهم بريء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية عادلة، ولا يحاكم المتهم عن التهمة ذاتها مرة أخرى بعد الإفراج عنه، إلا إذا ظهرت أدلة جديدة؛ |
Todo acusado se considerará inocente hasta que se demuestre su culpabilidad. | UN | وتُفترض براءة أي شخص متهم إلى أن تثبت إدانته. |
19. En el Código de Procedimiento Penal se establece la presunción de inocencia del inculpado hasta que se demuestre su culpabilidad y el veredicto del tribunal haya entrado en vigor. | UN | 19- وبموجب قانون الإجراءات الجنائية، يُعتبر كل شخص بريئاً إلى أن تثبت إدانته حسب الأصول التي ينص عليها القانون وبحكم نافذ صادر عن إحدى المحاكم. |
Deseamos destacar que el debido proceso establece que todo acusado o presunto responsable de cualquiera de esos crímenes debe ser considerado inocente hasta que se demuestre su culpabilidad. | UN | ونود أن نشدد على أن اتباع الإجراءات الأصولية يقضي بأن أي متهم وأي شخص يزعم ارتكابه أيا من هذه الجرائم يعتبر بريئا إلى أن تثبت إدانته. |
La Comisión opina, como es natural, que todas las personas, incluso las acusadas de graves delitos, deben considerarse inocentes hasta que se demuestre su culpabilidad en un juicio imparcial. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي بالطبع اعتبار جميع الأشخاص، بمن فيهم أولئك الذين اتهموا بجرائم جسيمة، أبرياء حتى تثبت إدانتهم في محاكمة عادلة. |
El excesivo tiempo que deben pasar los inculpados en detención prejudicial, detenidos que deben ser presumidos inocentes hasta que se demuestre su culpabilidad en juicio, ya fue observado por el Grupo de Trabajo durante su visita al Ecuador en febrero de 2006 y considerado un serio motivo de preocupación para el Grupo de Trabajo. | UN | فالطول المفرط للفترة التي يتعين على المتهمين أن يقضوها قيد الاحتجاز بانتظار المحاكمة، في حين يتعين افتراض براءتهم إلى أن تثبت إدانتهم نتيجة المحاكمة، هو أمر سبق للفريق العامل أن لاحظه أثناء الزيارة التي قام بها إلى إكوادور في شباط/فبراير 2006 واعتبره أمراً يدعو جدياً إلى قلقه. |
60. La presunción de inocencia del acusado hasta que se demuestre su culpabilidad es un principio del ordenamiento jurídico de Zambia en la administración de justicia. | UN | ٠٦- من المبادئ اﻷساسية في النظام القانوني الزامبي أن كل متهم يعتبر بريئا إلى أن يثبت عليه الجرم. |