6. Los refugiados indigentes seguirán recibiendo atención y manutención hasta tanto se encuentre y alcance una solución duradera. | UN | ٦- سيظل اللاجئون المعوزون يحصلون على مساعدات الرعاية واﻹعالة ريثما يتم تحديد وبلوغ حل دائم. |
La Comisión concluye de este modo su debate general sobre este tema del programa hasta tanto se presenten los documentos restantes. | UN | وبهذا اختتمت اللجنة مناقشتها العامة بشأن هذا البند من جدول اﻷعمال ريثما يتم عرض بقية الوثائق. |
hasta tanto se efectúe un examen general de esas disposiciones, mediante la presente instrucción se delegan nuevas atribuciones. | UN | ويمثل هذا اﻷمر اﻹداري تفويضا آخر لهذه السلطة إلى حين إجراء استعراض عام لتلك اﻷحكام. |
Se propone que se mantenga el mismo número de puestos de plantilla para el Servicio de Traducción hasta tanto se cree un servicio de conferencias aparte. | UN | ويقترح اﻹبقاء على عدد الوظائف الثابتة ذاته لخدمة الترجمة التحريرية لحين إنشاء دائرة مستقلة لشؤون المؤتمرات. |
Los miembros seguirán desempeñando sus funciones hasta tanto se elijan sus sucesores. | UN | ويظل الأعضاء في مناصبهم إلى أن يتم إنتخاب من يخلفهم. |
hasta tanto se establezca el Tratado de prohibición de la producción de material fisionable, instamos a todos los Estados pertinentes a que apliquen una moratoria sobre la producción de material fisionable para armas nucleares. | UN | وريثما يتم التوصل إلى معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، نحث جميع الدول المعنية على تطبيق وقف طوعي على إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية. |
Declara que, hasta tanto se establezca el régimen internacional antes mencionado: | UN | تعلن، ريثما يتم إنشاء النظام الدولي المشار إليه أعلاه، ما يلي: |
Como solución temporal, hasta tanto se recibiera el documento de financiación o la habilitación correspondiente, el sistema permitía habilitar créditos con saldo cero en el ejercicio económico siguiente si en el ejercicio anterior había habilitado créditos equivalentes. | UN | وكحل مؤقت، أتاح ذلك النظام، ريثما يتم تلقي وثيقة الموافقة على التمويل أو المخصص، إدراج مخصصات برصيد صفري في السنة المالية التالية في حالة وجود المخصصات ذات الصلة في السنة المالية السابقة. |
Según el párrafo 5 del acuerdo, hasta tanto se establezca un mecanismo internacional, las fuerzas rusas pondrán en práctica medidas adicionales de seguridad en la zona de conflicto. | UN | وتنص الفقرة 5 من الاتفاق على أن ' ' تقوم القوات الروسية، ريثما يتم إنشاء آلية دولية، بتنفيذ تدابير أمنية إضافية`` في منطقة النزاع. |
Parte de este material se ha puesto a disposición del OIEA para su sistema de salvaguardias, hasta tanto se pueda eliminar. | UN | وأُخضع بعض هذه المواد لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية ريثما يتم التخلص منها. |
En el caso de que no se tome una decisión en este plazo, se concederá una acreditación provisional hasta tanto se tome una decisión. | UN | وفي حالة عدم البت في المسألة خلال هذه الفترة، يُمنح اعتماد مؤقت إلى حين البت فيها. |
En el caso de que no se tome una decisión en este plazo, se concederá una acreditación provisional hasta tanto se tome una decisión. | UN | وفي حالة عدم البت في المسألة خلال هذه الفترة، يُمنح اعتماد مؤقت إلى حين البت فيها. |
En el caso de que no se tome una decisión en este plazo, se concederá una acreditación provisional hasta tanto se tome una decisión. | UN | وفي حالة عدم البت في المسألة خلال هذه الفترة، يُمنح اعتماد مؤقت إلى حين البت فيها. |
La protección otorgada por dicha Ley incluye la promulgación de una orden de protección provisional hasta tanto se investigue el delito de violencia en el hogar. | UN | ومن بين أشكال الحماية التي يوفرها هذا القانون إصدار أمر حماية مؤقت لحين التحقيق في جريمة العنف المنزلي. |
Solicitó que se suspendiera el proyecto de documento de orientación para la adopción de decisiones hasta tanto se suplieran estas deficiencias. | UN | وطلب ضرورة إرجاء عرض مشروع وثيقة توجيه المقررات لحين سد هذه الثغرات. |
Las directrices científicas y técnicas se aplicarán provisionalmente hasta tanto se adopten oficialmente durante el quinto período de sesiones de la Comisión. | UN | وسيتم تطبيق المبادئ التوجيهية العلمية والتقنية مؤقتا، إلى أن يتم اعتمادها رسميا في الدورة الخامسة للجنة. |
De ahí que considere que habrá que esperar hasta tanto se publiquen y circulen según lo que establece el reglamento. | UN | ومن ثم أرى، وفقاً للنظام الداخلي، أنه يلزم لنا الانتظار إلى أن يتم طبعها وتعميمها. |
hasta tanto se notifiquen a los Estados Miembros las cuotas que adeudan y éstas se reciban, las actividades de la Misión se financian con recursos del Fondo de Reserva para el Mantenimiento de la Paz. | UN | وريثما يتم إبلاغ الدول الأعضاء بالمبالغ المستحقة على كل منها وتلقي المبالغ المستحقة، يجري تمويل البعثة من الصندوق الاحتياطي لحفظ السلام. |
Todas esas iniciativas a los niveles nacional y subregional han recibido el apoyo de la secretaría provisional de la Convención de lucha contra la desertificación, a la que, en su calidad de facilitadora, corresponde apoyar a los países y organizaciones subregionales que así lo deseen hasta tanto se establezcan los mandatos que estipula la Convención. | UN | وقد أيدت اﻷمانة المؤقتة للجنة مكافحة التصحر، جميع هذه المبادرات المضطلع بها على المستويين الوطني ودون الاقليمي. فاﻷمانة بحكم كونها جهة ميسرة، يتعين عليها مساعدة البلدان والمنظمات دون الاقليمية الراغبة في الحصول على المساعدة الى حين الانتهاء من وضع اﻷطر المرجعية الكاملة التي توصي بها الاتفاقية. |
hasta tanto se apruebe la ley pertinente, el Consejo de Ministros debería adoptar un proyecto de decisión convenido por todas las partes interesadas. | UN | وفي انتظار الموافقة على القانون ذي الصلة، ينبغي أن يعتمد مجلس الوزراء مشروع مقرر يوافق عليه جميع اﻷطراف المعنية. |
En consecuencia, exhortamos a que el Departamento cuente con acceso al interés obtenido por el Fondo Rotatorio Central para Emergencia con este propósito hasta tanto se halle una solución permanente. | UN | ولذلك، فإننا نحـث على السماح ﻹدارة الشؤون الانسانية بالحصول لهذا الغرض على الفائدة التي يحصلها الصندوق المركزي الدائــر للطوارئ الى أن يتم إيجاد حل دائم. |
hasta tanto se conozcan los resultados de esos estudios, los empleadores y los empleados toman medidas, en el marco del proceso de negociación colectiva, para impedir toda forma de discriminación. | UN | وإلى حين ظهور نتائج هذه الدراسة، يلاحظ أن أصحاب الأعمال والموظفين يقومون باتخاذ الإجراءات اللازمة، أثناء عملية التفاوض الجماعي، لمنع أي شكل من أشكال التمييز. |
hasta tanto se realicen otros ensayos, no podrá determinarse la fiabilidad y eficiencia de los sistemas de extracción y procesamiento. | UN | وإلى أن يتم إجراء تجارب إضافية، فإن موثوقية وكفاءة أنظمة التعدين والمعالجة لا تزال في حكم المجهول. |
También se declaró que el puesto de Madagascar debía ser mantenido vacante hasta tanto se resolviera la crisis política. | UN | وأعلن أيضا أن مقعد مدغشقر سيظل شاغـرا ريثما تتم تسوية الأزمة السياسية. |
Además, se postergó la adquisición de algunos equipos para información pública hasta tanto se contratara personal de información pública | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أرجئ اقتناء بعض معدات الإعلام ريثما يجري توظيف موظفي الإعلام |
d) Locales y equipo de oficina y control de tráfico: los locales y el equipo de oficina para los servicios compartidos entre la ONUCI y la MINUSMA se proporcionan gratuitamente a la MINUSMA en el cuartel general de la ONUCI, hasta tanto se ultime el mecanismo de recuperación de los gastos. | UN | (د) حيز المكاتب ومعداتها ومراقبة الحركة: يجري توفير حيز المكاتب ومعداتها مجانا للخدمات المشتركة بين العملية والبعثة المتكاملة في مقر قيادة العملية، ريثما ينتهي وضع آلية استرداد التكاليف. |
hasta tanto se desarrollen todos los aspectos de una metodología normalizada para el sistema de las Naciones Unidas, el CCI se propone formular sus propios métodos basados en las mejores prácticas del sector y adaptados a sus necesidades tecnológicas. | UN | ولحين الانتهاء من التطوير الكامل لنهج موحد لمنظومة الأمم المتحدة، يزمع المركز وضع منهجيته الخاصة به استنادا إلى أفضل الممارسات في هذا المجال مع تطويعها للبيئة التقنية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Las obligaciones se contabilizarán como obligaciones sin liquidar durante el plazo establecido en el párrafo 4.3 hasta tanto se renueve, liquide o cancele la obligación de conformidad con el párrafo 4.4; | UN | ويسجّل أي التزام في الحسابات باعتباره غير مصفى خلال الفترة الواردة في المادة 4-3 وحتى يجري إعادة الارتباط به أو تصفيته أو إلغاؤه وفقا للمادة 4-4. |