En particular, las Naciones Unidas podrán solicitar la cooperación de la Unión Interparlamentaria en las esferas en que ésta haya adquirido determinados conocimientos especializados mediante sus programas permanentes. | UN | ولﻷمم المتحدة بوجه خاص أن تطلب تعاون الاتحاد في المجالات التي يكون فيها قد اكتسب خبرة معينة من خلال برامجه الدائمة. |
El reclamante puede ser un acreedor en virtud de una sentencia que la haya registrado o una persona que haya adquirido gravámenes sobre las tierras y los haya registrado. | UN | وقد يكون المدعي دائنا محكوما له وسجّل الحكم أو شخصا اكتسب مصلحة في أرض وسجّل تلك المصلحة. |
- cuando la ciudadanía se haya adquirido fraudulentamente o mediante falsa representación; | UN | إذا اكتسبت الجنسية عن طريق الغش أو التلفيق؛ |
Por lo tanto, el Gobierno está empeñado en adoptar medidas concretas para corregir este desequilibrio, hasta tanto la población en general haya adquirido la concienciación necesaria sobre la igualdad entre los géneros. | UN | ومن ثم فإن الحكومة ملزمة بأن تتخذ خطوات إيجابية لتصحيح هذا الاختلال إلى أن يجيء الوقت الذي يكتسب فيه الجمهور المعرفة المطلوبة بأهمية إزالة الفوارق بين الجنسين. |
En otras palabras, un acreedor garantizado que haya adquirido una garantía real conforme a la Guía no adquiere por ello la propiedad del bien gravado. | UN | وبعبارة أخرى، لا يكون الدائن المضمون الذي احتاز حقاً ضمانياً بمقتضى الدليل قد احتاز بذلك حقَّ امتلاك. |
En virtud del artículo 19 de la Ley sobre la nacionalidad marroquí, la pérdida de la nacionalidad puede ocurrir a solicitud de la persona interesada después de que ésta haya adquirido otra nacionalidad. | UN | وبموجب المادة 19 من قانون الجنسية المغربية، يمكن فقدان الجنسية بناءً على طلب المعني بالأمر بعد اكتسابه جنسية أخرى. |
:: Nadie que haya adquirido la nacionalidad gabonesa puede presentar su candidatura a la Presidencia de la República. | UN | :: لا يجوز لأي شخص اكتسب الجنسية الغابونية الترشح لرئاسة الجمهورية. |
En el acuerdo se hace hincapié, en particular, en que las Naciones Unidas pueden solicitar, de ser necesario, la cooperación de la Unión Interparlamentaria en esferas en que ésta haya adquirido determinados conocimientos especializados mediante sus programas permanentes. | UN | ويؤكد الاتفاق بصفة خاصة أن لﻷمم المتحدة أن تطلب، عند الضرورة، تعاون الاتحاد البرلماني الدولي في المجالات التي يكون الاتحاد قد اكتسب فيها خبرة معينة من خلال برامجه الدائمة. |
La primera pregunta es si un Estado puede ejercer la protección diplomática en nombre de un nacional que haya adquirido la nacionalidad por nacimiento, nacionalidad de los padres o naturalización de buena fe cuando no exista ningún vínculo afectivo entre el nacional y el Estado. | UN | والسؤال الأول هو ما إذا كان للدولة أن تمارس الحماية الدبلوماسية لصالح أحد الرعايا الذي اكتسب الجنسية بحكم الميلاد أو الأصل أو التجنس الحقيقي وحيث لا توجد صلة فعلية بينه وبين الدولة. |
Toda persona que tenga la nacionalidad lao o haya adquirido legalmente la nacionalidad lao antes de la sanción de la presente ley; | UN | 1 - فرد يحمل جنسية لاو أو اكتسب قانونا جنسية لاو قبل سن هذا القانون؛ |
La excepción que establece el párrafo 2 no se aplicará cuando la persona haya adquirido una nueva nacionalidad por razones comerciales relacionadas con la presentación de la reclamación. | UN | ولا يسري الاستثناء الوارد في الفقرة 2 على الحالات التي يكون فيها الشخص قد اكتسب جنسية جديدة لأغراض تجاريه متصلة بتقديم المطالبة. |
Resulta irónico que desde la celebración en 2001 de la Conferencia Mundial de Durban, la discriminación racial haya adquirido nueva legitimidad política so pretexto de defender la identidad nacional, promover la preferencia nacional y combatir la inmigración ilegal. | UN | ومن دواعي المفارقة أن التمييز العنصري، منذ مؤتمر دربان العالمي لعام 2001، قد اكتسب شرعية سياسية متخفياً وراء الدفاع عن الهوية الوطنية، وتعزيز الأفضلية الوطنية، ومحاربة الهجرة غير الشرعية. |
Sin embargo, la autora no presentaba ese perfil, ya sea político o de otro tipo, al llegar a Suiza y el Estado parte considera razonable descartar que posteriormente haya adquirido un perfil semejante. | UN | وترى الدولة الطرف أنه من الصائب استبعاد أن تكون اكتسبت تلك المواصفات في وقت لاحق. |
La nacionalidad libanesa se otorga a los hijos menores de edad de madre libanesa cuyo marido extranjero haya fallecido, por analogía con los hijos de una mujer que haya adquirido la nacionalidad libanesa. | UN | منح الجنسية اللبنانية لأولاد قاصرين من أم لبنانية توفي زوجها الأجنبي أسوةً بأولاد الأم التي اكتسبت الجنسية اللبنانية. |
Toda persona que haya adquirido la nacionalidad togolesa disfruta a partir de la fecha del día de esa adquisición de todos los derechos que conlleva la calidad de togolés. | UN | وكلّ من يكتسب الجنسية التوغولية يتمتع، منذ تاريخ يوم هذا الاكتساب بكافة الحقوق المرتبطة بالصفة التوغولية. |
4. El porteador no podrá invocar el apartado c) del párrafo 1 del presente artículo frente a un tercero que haya adquirido de buena fe un documento de transporte negociable o un documento electrónico de transporte negociable, salvo que se especifique en los datos del contrato que las mercancías podrán ser transportadas sobre cubierta. | UN | ٤- لا يحق للناقل أن يستظهر بالفقرة الفرعية 1 (ج) من هذه المادة تجاه طرف ثالث احتاز بحسن نية مستند نقل قابلا للتداول أو سجل نقل إلكترونيا قابلا للتداول، ما لم تنص تفاصيل العقد على جواز نقل البضاعة على السطح. |
Toda persona natural que, en la fecha de la sucesión de Estados, tenga la nacionalidad del Estado predecesor, independientemente de la forma en que la haya adquirido, tendrá derecho a la nacionalidad de por lo menos uno de los Estados involucrados, de conformidad con el presente proyecto de artículos. | UN | لكل فرد كان في تاريخ خلافة الدول يتمتع بجنسية الدولة السلف، بصرف النظر عن طريقة اكتسابه تلك الجنسية، الحق في أن يحصل على جنسية دولة واحدة على اﻷقل من الدول المعنية، وفقاً لمشروع المواد هذا. |
Un producto que haya adquirido durante su fabricación una forma física o diseño específicos y que, para su uso final tenga una o varias funciones que dependan total o parcialmente de su forma o diseño, si ese producto contiene un PBDE; y | UN | منتج يجهز على شكل أو تصميم فيزيائي معين أثناء صنعه، وتكون له، لغرض استخدامها النهائي وظيفة أو وظائف تعتمد كلياً أو جزئياً على شكله أو تصميمه، إذا كان هذا المنتج يحتوى على الإيثر الثنائي الفينيل المتعدد البروم. |
En consecuencia, después del divorcio cada cónyuge conserva los bienes que poseía antes del matrimonio y los que haya adquirido a su nombre durante el matrimonio. | UN | ومن ثم فإنه بعد الطلاق كان كل من الشريكين يحتفظ بالممتلكات التي كان يملكها قبل الزواج، والتي اكتسبها باسمه خلال الزواج. |
Si, por alguna razón, la cuantía que indica el reclamante en concepto de costo original o de valor de la pérdida es inferior a la que figura en la tabla de valoración de vehículos de motor, debe optarse por ella por ser inferior. Puede darse el caso de que el reclamante sepa que el vehículo tiene alguna característica o algún defecto que reduce su valor o de que lo haya adquirido por debajo del precio de mercado. | UN | وإذا ما حددت قيمة السيارة لسبب ما، باعتبارها القيمة اﻷصلية أو قيمة الخسارة كما حددها المطالب، وكانت أقل من القيمة الواردة في جدول تقييم السيارات، فينبغي القطع بالرقم اﻷدنى، فلربما كان المطالب على علم بوجه أو عيب في السيارة يخفض قيمتها أو حصل عليها بسعر يقل عن سعر السوق. |
Las mismas disposiciones son aplicables a toda persona originaria de Viet Nam que, antes de la fecha de entrada en vigor de la presente Convención, haya adquirido la nacionalidad francesa en Francia bajo el régimen del derecho común de los extranjeros. | UN | وتنطبق نفس هذه اﻷحكام على اﻷشخاص من ذوي اﻷصل الفييتنامي الذين اكتسبوا في فرنسا الجنسية الفرنسية قبل دخول هذه الاتفاقية حيز النفاذ، تحت نظام قانون اﻷجانب العام. |
Un menor que haya cumplido 15 años de edad podrá trabajar sin solicitar autorización y disponer de los ingresos y bienes que haya adquirido por su trabajo aunque debe contribuir con su remuneración a sufragar su propio sostén y educación. | UN | ويجوز للطفل الذي بلغ 15 عاماً من العمر أن يعمل بشكل مستقل وأن يتصرف فيما اكتسبه من عمله من دخل أو مال، غير أنه ملزم بالمساهمة في إعانة وتعليم نفسه بناء على هذه الإيرادات. |
b) Las adquisiciones netas de CRE efectuadas por la Parte, en caso de que haya adquirido más CRE con arreglo a los artículos 12 y 17 que transferido CRE con arreglo al artículo 17; | UN | (ب) صافي احتيازات طرف لوحدات خفض الانبعاثات المعتمدة حيث يحتاز من وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة وفقاً للمادتين 12 و17 أكثر مما ينقل من هذه الوحدات وفقاً للمادة 17؛ |
El objetivo es ampliar este proyecto y, cuando se haya adquirido algo más de experiencia, aplicarlo a escala nacional. | UN | والهدف من ذلك هو توسيع نطاق المشروع، بحيث يُعمم على النطاق القطري بعد اكتساب بعض الخبرة. |
Con arreglo al artículo 23 del Código del Matrimonio y la Familia vigente, los cónyuges tienen las mismas oportunidades para poseer, utilizar y gestionar los bienes adquiridos por ellos durante su matrimonio, con independencia de que los haya adquirido o haya aportado los fondos necesarios para su adquisición. | UN | ووفقا للمادة 23 فإن للزوجين حقوقا متساوية فيما يتعلق بالملكية والتمتع بالممتلكات المقتناة أثناء الزواج والتصرف فيها بغض النظر عن مسألة معرفة مَن منهما اقتنى الممتلكات أو قدم الأموال التي اشتُريت بها. |