Se informó al Comité de que ese año quedó cancelado en Hebrón el 40% del año escolar debido a restricciones de la libertad de circulación. | UN | وأبلغت اللجنة أن ٤٠ في المائة من السنة الدراسية ضاعت في الخليل في عام ١٩٩٨ بسبب القيود المفروضة على حرية التنقل. |
El curso de entrenamiento concluiría en el asentamiento de Tafuh cerca de Hebrón el verano siguiente. | UN | وسيجري إكمال دورة التدريب في مستوطنة تفوح بالقرب من الخليل في فصل الصيف المقبل. |
Los servicios de educación se vieron gravemente afectados por el cierre del territorio ocupado luego de la matanza de la mezquita de Ibrahim en Hebrón, el 25 de febrero de 1994. | UN | فقد تأثرت خدمات التعليم الى حد بعيد بإغلاق اﻷرض المحتلة بعد مذبحة الحرم الابراهيمي في الخليل في ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٤. |
Tras la firma, el 15 de enero de 1997, del Protocolo de aplicación del repliegue de Hebrón, el 80% de Hebrón pasó a estar bajo el control de la Autoridad Palestina el 17 de enero. | UN | وفي أعقاب توقيع بروتوكول تنفيذ إعادة الانتشار من الخليل في ١٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧، أصبح ٨٠ في المائة من مدينة الخليل خاضعا لسيطرة السلطة الفلسطينية اعتبارا من ١٧ كانون الثاني/يناير. |
El 17 de marzo, la policía declaró que sólo se habían presentado al interrogatorio 5 ó 6 de los 25 colonos a quienes se les había enviado una citación judicial respecto de los presuntos disturbios ocurridos en Hebrón el 13 de marzo. | UN | وفي ١٧ آذار/ مارس، أعلنت الشرطة أن خمسة أو ستة فقط من المستوطنين اﻟ ٢٥ الذين صدرت بحقهم مذكرات إحضار بشأن أعمال الشغب المزعومة التي قاموا بها في الخليل في ١٣ آذار/ مارس حضروا للاستجواب. |
Acogemos con agrado el hecho de que las fuerzas de seguridad israelíes evacuaran a colonos de una vivienda en Hebrón, el 4 de diciembre. | UN | ونرحب بإجلاء قوات الأمن الإسرائيلية للمستوطنين من منزل في الخليل في 4 كانون الأول/ديسمبر. |
306. El 10 de julio de 1994, la policía decidió celebrar audiencias disciplinarias contra tres oficiales de la Policía Fronteriza que habían estado implicadas en los fallos de seguridad que precedieron a la matanza de Hebrón el 25 de febrero. | UN | ٣٠٦ - وفي ١٠ تموز/يوليه ١٩٩٤، قررت الشرطة عقد جلسات استماع تأديبية لثلاثة من رجال شرطة الحدود كان لهم ضلع في قصور حالة اﻷمن التي سبقت مجزرة الخليل في ٢٥ شباط/فبراير. |
Sumamente preocupada por las serias repercusiones de la matanza de fieles palestinos cometida por colonos israelíes en la mezquita Al-Ibrahimi en Hebrón el 25 de febrero de 1994 y por la situación de las mujeres palestinas y sus familias, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء العواقب الوخيمة للمذبحة التي ارتكبها مستوطنون اسرائيليون ضد المصلين الفلسطينيين في الحرم الابراهيمي في الخليل في ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٤، بالنسبة الى الفلسطينيات وأسرهن، |
1. El Comité expresa su conmoción ante la horrorosa matanza cometida contra fieles palestinos en la mezquita Abraham, en Hebrón, el 25 de febrero de 1994. | UN | ١ - تعرب اللجنة عن شعورها بالصدمة من جراء المذبحة المروعة التي ارتكبها مستوطنون إسرائيليون ضد المصلين الفلسطينيين في المسجد اﻹبراهيمي في الخليل في ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٤. |
El 19 de mayo, la policía de Hebrón detuvo a Noam Federman, uno de los dirigentes del movimiento Kach bajo sospecha de que había incendiado una imprenta palestina de Hebrón el día anterior. | UN | ٢٧٨ - وفي ١٩ أيار/مايو، ألقت شرطة الخليل القبض على نوام فيدرمان أحد قادة حركة " كاخ " ، للاشتباه في قيامه بإحراق مطبعة فلسطينية في الخليل في اليوم السابق. |
Según testigos que declararon ante el Comité Especial, las unidades secretas eran responsables del asesinato de tres miembros de Hamas buscados por Israel, ocurrido en Hebrón el 16 de abril. | UN | وأعلم شهود اللجنة الخاصة أن الوحدات السرية مسؤولة عن قتل ٣ من أعضاء حماس المطلوبين، وذلك في الخليل في ١٦ نيسان/أبريل ١٩٩٥. |
255. Bassem Nairuch, presuntamente detenido en Hebrón el 4 de marzo de 1996, permaneció incomunicado en el centro de detención de Sharon y en el centro de Kishon hasta el 31 de marzo. | UN | ٥٥٢- باسم نيروش، قيل إنه اعتُقل في الخليل في ٤ آذار/مارس ١٩٩٦ وبقي في الحبس الانفرادي في سجن شارون ثم في سجن كيشون حتى ٣١ آذار/مارس. |
Recordando la matanza de Hebrón de 1994, la Liga expresó su indignación por el incidente criminal ocurrido en Hebrón el 1º de enero, el que condenó, en el que un soldado israelí había abierto fuego contra civiles árabes. | UN | وأشارت الجامعة العربية إلى مذبحة الخليل في عام ١٩٩٤، وأعربت عن سخطها وإدانتها للحادث اﻹجرامي الذي وقع في الخليل بتاريخ ١ كانون الثاني/يناير حيث فتح جندي إسرائيلي النار على مدنيين عرب. |
El 2 de octubre, dos jóvenes palestinos denunciaron que soldados de las FDI los habían obligado a beber orina mientras se encontraban detenidos para ser interrogados en Hebrón el 30 de septiembre. | UN | ١٣٩ - في ٢ تشرين اﻷول/ أكتوبر، اتهم شابان فلسطينيان جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي بإكراههما على شرب البول بعد احتجازهما لاستجوابهما في الخليل في ٣٠ أيلول/سبتمبر. |
El 29 de septiembre, decenas de jóvenes palestinos violaron el toque de queda impuesto en Hebrón el 26 de septiembre, levantando barricadas en las calles y arrojando piedras. | UN | ١٦٦ - وفي ٢٩ أيلول/سبتمبر، خرق عشرات الشباب الفلسطينيين حظر التجول المفروض على الخليل في ٢٦ أيلول/سبتمبر، وأقاموا الحواجز في الشوارع وألقوا الحجارة. |
El 13 de marzo se informó que un muchacho de 13 años de edad, que había sido herido por balas de las FDI en Hebrón el 11 de marzo, se encontraba hospitalizado en estado crítico. | UN | ٢٢٣ - وفي ١٣ آذار/ مارس، أفادت التقارير بأن صبيا يبلغ من العمر ١٣ عاما أُصيب بنيران جيش الدفاع اﻹسرائيلي في الخليل في ١١ آذار/ مارس وأُدخل المستشفى في حالة خطيرة. |
El ejército israelí había detenido a Jussry al-Jamal, palestino de 23 años, cuando éste filmaba cerca de un hospital de Hebrón el 30 de abril. | UN | واعتقل الجيش الإسرائيلي يسري الجمال وهو فلسطيني يبلغ من العمر 23 عاما عندما كان يصور قرب مستشفى في الخليل في 30 نيسان/أبريل. |
El Gobierno israelí ha desoído los insistentes y repetidos llamamientos de la Organización de Liberación de Palestina para que se amplíe el mandato de la presencia internacional de carácter temporal en Hebrón (PITH), que se estableció en Hebrón el 8 de mayo de 1994, y se ha negado a prolongar la estancia de la PITH hasta que haya concluido su misión. | UN | بالرغم من الطلبات المتكررة لمنظمة التحرير الفلسطينية وإصرارها على تمديد ولاية الوجود الدولي المؤقت في الخليل الذي أقيم في الخليل في ٨ أيار/مايو ١٩٩٤، ما تزال حكومة إسرائيل ترفض تمديد الولاية بغية إطالة مدة إقامة الوجود الدولي لغاية إنجاز مهمته. |
Las clases, interrumpidas por la prohibición de entrar al territorio ocupado y salir de él, impuesta en marzo de 1993, se vieron aún más afectadas por las nuevas restricciones de circulación impuestas por las autoridades israelíes después de la matanza perpetrada en la Mezquita de Ibrahim en Hebrón el 25 de febrero de 1994 y los hechos acaecidos después. | UN | كما أن الخدمات التعليمية، التي كانت قد تعطلت بسبب إغلاق اﻷرض المحتلة في آذار/مارس ١٩٩٣، عانت أكثر من ذلك بسبب القيود المتزايدة، التي فرضت على التنقل بعد مذبحة الحرم الابراهيمي في الخليل في ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٤ وما تلاها. |
Un palestino, que había sido herido por disparos cuando unos soldados abrieron fuego sobre unas personas que arrojaban piedras en Hebrón el 18 de enero de 1994, murió en el hospital (véase la lista). | UN | وتوفى في المستشفى )انظر القائمة( فلسطيني كان قد أصيب بالرصاص وجرح عندما فتح الجنود النار على راشقي الحجارة في الخليل في ١٨ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤. |
. En particular, el precintado de los territorios ocupados tras la matanza de Hebrón el 25 de febrero de 1994 y sus secuelas fueron motivo de pérdidas económicas cada vez mayores para los trabajadores palestinos empleados en Israel. | UN | وبصفة خاصة، أدى إغلاق اﻷراضي المحتلة عقب مذبحة الخليل التي وقعت في ٥٢ شباط/فبراير ٤٩٩١ وما ترتب عليها، إلى زيادة الخسائر الاقتصادية بالنسبة للعمال الفلسطينيين العاملين في إسرائيل. |