hemos observado que las preocupaciones inherentes de la guerra fría se han trasladado desde un eje entre el Este y el Oeste a una orientación Norte-Sur. | UN | وقد لاحظنا أن الشواغل التي كانت كامنة في الحرب الباردة قد انتقلت من محور الشرق والغرب الى اتجاه الشمال والجنوب. |
Sin embargo, en este caso hemos observado que la mayor parte de los países de la región han votado en contra de esta resolución. | UN | ومع ذلك، ففي هذه الحالة لاحظنا أن معظم بلدان المنطقة صوتت معارضة هذا القرار. |
Sin embargo, hemos observado que en la resolución de este año se agregaron nuevos elementos relativos a la situación en Kosovo, República Federativa de Yugoslavia. | UN | ومع ذلك، لاحظنا أن العناصر الجديدة التي تشير إلى الحالة في كوسوفو، وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، قد أضيفت إلى قرار هذا العام. |
hemos observado que en el informe del Secretario General se incluye una sección sobre la gobernanza del Fondo, que se ajusta a estos parámetros. | UN | ولاحظنا أن تقرير الأمين العام تضمن فرعا عن إدارة الصندوق وفقاً لتلك المبادئ. |
hemos observado que en la Memoria se describen los dilemas de los vínculos entre el socorro y el desarrollo. | UN | لقد لاحظنا المعضلات المتعلقة بالصلة بين اﻹغاثة والتنمية الواردة في التقرير. |
Durante años hemos observado que el Consejo se ocupa de cuestiones que no le incumben. | UN | وقد شهدنا على مر السنين أن مجلس الأمن يتناول مسائل لا تدخل في مجال اختصاصه. |
En Croacia, hemos observado que las elecciones directas de consejos locales de la juventud han sido importantes para fortalecer la legitimidad. | UN | وفي كرواتيا، وجدنا أن الانتخابات المباشرة لمجالس الشباب المحلية كانت مهمة في تعزيز شرعيتها. |
hemos observado que el tiempo que se concede al Jefe de Estado de cada país para formular una declaración es muy, muy limitado. | UN | لاحظنا أن الوقت المسموح لرئيس دولة كل بلد للإدلاء ببيان جد محدود. |
hemos observado que la comunidad internacional, en particular las Naciones Unidas, está realizando esfuerzos en ese sentido. | UN | وقد لاحظنا أن المجتمع الدولي، والأمم المتحدة على وجه الخصوص، يبذل جهودا في هذا الصدد. |
hemos observado que, en su último informe, el Secretario General ha seguido subrayando la relación importante entre la paz y el desarrollo. | UN | وقد لاحظنا أن الأمين العام واصل في تقريره الأخير التأكيد على أهمية الربط بين السلام والتنمية. |
hemos observado que tan sólo 22 países miembros han presentado informes anuales en las dos últimas Reuniones Consultivas. | UN | ولقد لاحظنا أن عدد البلدان التي قدمت تقارير سنوية في آخر اجتماعين استشاريين لم يبلغ سوى 22 بلدا. |
hemos observado que las Naciones Unidas y sus colaboradores pertinentes han practicado diversas formas de cooperación en los últimos dos años. | UN | وقد لاحظنا أن الأمم المتحدة وشركاءها المعنيين قد انخرطوا في أشكال مختلفة من التعاون عبر السنتين الماضيتين. |
hemos observado que el programa del Consejo es cada vez más voluminoso. | UN | لقد لاحظنا أن جدول أعمال المجلس بات مزدحما أكثر مما كان عليه. |
Sobre la base de los resultados del estudio de la inmunidad de la población a la difteria, hemos observado que los niños vacunados están bien protegidos contra la enfermedad. | UN | وعلى أساس نتائج دراسة مناعة السكان من الخناق، لاحظنا أن الأطفال الملقحين يحظون بحماية ممتازة من المرض. |
Sin embargo, hemos observado que la inmunidad a la difteria es menor entre las personas mayores, por lo que hemos propuesto la inoculación de los adultos. | UN | غير أننا لاحظنا أن المناعة من الخناق منخفضة لدى المسنين، لذا اقترحنا تلقيح الكبار أيضاً. |
A pesar de los encabezamientos utilizados, hemos observado que las recomendaciones se pueden agrupar en la forma descrita en los párrafos 8 a 13 infra. | UN | وعلى الرغم من العناوين المعتمدة لاحظنا أن التوصيات يمكن تصنيفها على النحو الموصوف في الفقرات 8 إلى 13 أدناه. |
hemos observado que el programa incluye " la preparación de documentos de necesidades de recursos para presentarlos al Contralor " . | UN | ٨ - ولاحظنا أن البرنامج يتضمن عبارة " صوغ الاحتياجات من الموارد لتقديمها إلى المراقب المالي " . |
hemos observado que algunos países han concertado y firmado la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción. | UN | ولاحظنا أن بعض البلدان قامت بإبرام اتفاقية حظر استعمال وتخزين وإنتاج ونقل اﻷلغام المضادة لﻷفراد، وتدمير تلك اﻷلغام ووقعت عليها. |
hemos observado que el texto que usted ha presentado constituye el fruto de los mejores esfuerzos de los copresidentes y de usted mismo, para lograr un acuerdo ampliamente aceptable sobre las cuestiones fundamentales examinadas. | UN | ولاحظنا أن النص الذي قدمتموه يظهر أن الرئيسين المشاركين وأنكم بذلتم قصارى وسعكم من أجل الوصول إلى حل توفيقي يحظى بقبول واسع بشأن المسائل المطروحة. |
hemos observado que la colaboración entre los gobiernos nacionales y el sistema de las Naciones Unidas y la sociedad civil, se ha llevado a nuevos niveles para desarrollar propuestas para el Fondo y llevar los servicios básicos a quienes más los precisan. | UN | وقد شهدنا مستويات جديدة من التعاون فيما بين الحكومات الوطنية وأسرة الأمم المتحدة والمجتمع المدني في وضع المقترحات للصندوق وأثناء تقديم خدمات أساسية لمن هم في أمس الحاجة إليها. |
hemos observado que demasiado dinero fácil procedente de la financiación de los donantes a veces interfiere con la disminución de las tasas de interés. | UN | وقد وجدنا أن توفر مبالغ نقدية كبيرة من صناديق المانحين يتدخل أحيانا في عملية تخفيض معدلات الفائدة. |
hemos observado que las mujeres tardan aproximadamente un año en tomar la palabra en las reuniones públicas que organizamos todos los meses. | UN | ولقد لاحظنا أنه يلزم للمرأة سنة واحدة تقريباً قبل أن تطلق صوتها في الاجتماعات العامة التي ننظمها كل شهر. |
También hemos observado que la propuesta más reciente de los Estados Unidos es un avance en el intento por lograr un consenso. | UN | ورأينا أن آخر اقتراح من الولايات المتحدة كان أيضا خطوة إلى الأمام في محاولة للتوصل إلى توافق في الآراء. |