hemos sido testigos hoy de otro acto de terrorismo contra ciudadanos israelíes inocentes. | UN | واليوم شهدنا عملا آخر من أعمال اﻹرهاب ضد مواطنين إسرائيليين أبرياء. |
Durante los últimos años hemos sido testigos de cambios dinámicos en la política mundial. | UN | لقد شهدنا على مر السنوات القلائل الماضية تغيرات دينامية في السياسة العالمية. |
hemos sido testigos de éxitos en Camboya, Namibia, Mozambique, El Salvador, y recientemente, en Haití. | UN | لقد شهدنا نجاحات في كمبوديا وناميبيا وموزامبيق والسلفــادور، وفــي اﻵونة اﻷخيرة في هايتي. |
hemos sido testigos de violaciones de los derechos humanos, a menudo de la clase más brutal. | UN | وشهدنا إنتهاكات لحقوق الانسان، وفي معظم اﻷحيان، من أكثر اﻷنواع وحشية. |
Diría que hemos sido testigos de al menos dos, quizás tres personalidades distintas. | Open Subtitles | أَقُولُ بأنّنا نشهد على الأقل إثنان، رُبَّمَا حتى ثلاثة، شخصيات خفيه |
El genocidio de que hemos sido testigos en Rwanda ha consternado al mundo entero, y nos ha recordado en forma brutal el horripilante comportamiento que esos conflictos pueden generar. | UN | فاﻹبادة الجماعية التي شهدناها في رواندا هزت العالم بأسره، وذكﱠرتنا بمرارة بما قد تؤدي إليه هذه الصراعات من سلوك بشع. |
Las distintas opiniones sobre una cuestión, sin importar su importancia, no pueden justificar algunos de los tumultos de que hemos sido testigos. | UN | فلا يمكن أن يبـرر اختلاف الرأي حول مسألة ما، مهمـا كانـت هامـة، أي قدر من الاضطراب الذي شهدناه. |
El pasado año hemos sido testigos de una cantidad sin precedentes de reuniones abiertas del Consejo, algo que hace unos años hubiera sido inconcebible. | UN | فخلال العام الماضي، شهدنا عددا لم يسبق له مثيل للجلسات العلنية للمجلس التي لم يكن أحد يفكر فيها منذ سنوات. |
hemos sido testigos de distintos tipos de presión, entre los que figura la utilización de los medios de difusión. | UN | لنشهد الآن محاولات الهيمنة على الجمعية العامة، شهدنا أشكالا عديدة للضغوط بما في ذلك استخدام الإعلام. |
En Sri Lanka hemos sido testigos de importantes progresos en los últimos meses. | UN | ولقد شهدنا في سري لانكا تقدماً كبيراً أثناء الشهور القليلة الماضية. |
hemos sido testigos de actos de violencia creciente contra el personal humanitario. | UN | لقد شهدنا أعمال عنف متزايدة ضد العاملين في المجال الإنساني. |
De hecho, durante los últimos años hemos sido testigos de varios desafíos mundiales que entrañaban los esfuerzos concertados de varios protagonistas nuevos. | UN | وفي الواقع، شهدنا خلال السنوات القليلة الماضية تحديات عالمية متعددة اقتضت بذل جهود متضافرة من جانب أطراف جديدة متنوعة. |
Este año hemos sido testigos de unos cambios trascendentales en el Oriente Medio. | UN | وقد شهدنا في هذا العام تغييرات بعيدة المدى في الشرق الأوسط. |
En los últimos días hemos sido testigos de otro ejemplo de una conducción valiente y visionaria que ha podido vencer obstáculos aparentemente insuperables y llevar a los pueblos de un estado de guerra y odio hacia la reconciliación. | UN | كما شهدنا في اﻷيام اﻷخيرة مثالا آخر على الزعامة الشجاعة البعيدة النظر التي تستطيع اجتياز عقبات كانت تبدو مستعصية على الاجتياز، الزعامة التي تقود الشعوب من حالة الحرب والكراهية إلى طريق المصالحة. |
hemos sido testigos del triunfo de la democracia y del nacimiento de economías de libre mercado en muchas partes del mundo. | UN | وفي أجزاء عديدة من العالم شهدنا انتصار الديمقراطية وظهور اقتصادات السوق الحرة. |
Desde entonces - al igual que durante este último año, en que Bulgaria presidió la Asamblea General - hemos sido testigos de tendencias diversas y a menudo contradictorias en la vida internacional. | UN | ومنذ ذلك الوقت، وكما كان الحال في الواقع طوال السنة الماضية، تحت رئاسة بلغاريا للجمعية العامة، شهدنا اتجاهات متنوعة، ومتناقضة في كثير من اﻷحيان، في الحياة الدولية. |
En este decenio hemos sido testigos de la reducción de la tirantez entre los Estados, que ha llevado a relaciones internacionales que otrora eran impensables. | UN | وشهدنا في هذا العقد انفراج التوتر بين الدول، مما أدى إلى قيام علاقات دولية ما كانت لتخطر على بال أحد من قبل. |
hemos sido testigos de frustraciones, retrocesos y sufrimientos inimaginables. | UN | وشهدنا حالات من اليأس والانتكاس والمعاناة غير متصورة. |
Desde el cuadragésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General, hemos sido testigos de acontecimientos positivos y constructivos en el proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | منذ الدورة الثامنـــــة واﻷربعين للجمعية العامة، ما فتئنا نشهد تطورات إيجابية بناءة في عملية السلم في الشرق اﻷوسط. |
Las provocaciones de que hemos sido testigos recientemente demuestran una falta de voluntad política y plantean serias dudas sobre el deseo de la parte turca de entablar esas conversaciones de buena fe. | UN | إن الاستفزازات التي شهدناها في الآونة الأخيرة تدل على غياب الإرادة السياسية لدى الجانب التركي، وتثير أسئلة جدية بشأن رغبته في المشاركة في تلك المفاوضات بحسن نية. |
Lamentablemente, los acontecimientos de los que hemos sido testigos desde el último período de sesiones de la Asamblea General no van de conformidad con estas exhortaciones de la Asamblea. | UN | لﻷسف، فإن ما شهدناه منذ الدورة الماضية للجمعية العامة لا يمت بأية صلة لما نادت به هذه الجمعية. |
hemos sido testigos de importantes éxitos, pero en los últimos 10 años también hemos descubierto fallos inquietantes y trágicos. | UN | وقد شاهدنا حالات نجاح ملحوظة، وكشفنا أيضا عن مواطن ضعف مقلقة ومؤسفة، خلال السنوات العشر الماضية. |
hemos sido testigos de los crímenes más crueles cometidos contra la humanidad desde el término de la segunda guerra mundial. | UN | ونشهد أفظع الجرائم ترتكب ضد اﻹنسانية منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية. |
También hemos sido testigos del hincapié que se ha hecho en las cuestiones de desarme y no proliferación en el debate general de este período de sesiones de la Asamblea General. | UN | كما لمسنا تركيزا قويا على مسائل نزع السلاح وعدم الانتشار في المناقشة العامة في هذه الدورة للجمعية العامة. |
hemos sido testigos de logros importantes por todas las partes de conformidad con el Acuerdo de Paz de Dayton. | UN | وقد رأينا أن جميع اﻷطراف حققت إنجازات هامة بموجب اتفاق دايتون للسلام. |
Esto es parte de un patrón de arrogancia agresiva de la que ya hemos sido testigos durante más de varios decenios. | UN | إن هــذا جزء من نمط الغطرسة العدوانية التي نشهدها منذ بضعة عقود. |
Cuba expresa con firmeza una vez más su rechazo a la aplicación selectiva y de doble rasero del TNP, algo de lo cual hemos sido testigos nuevamente en semanas recientes. | UN | وتعرب كوبا مرة ثانية بصفة قاطعة عن رفضها في تطبيق معاهدة عدم الانتشار اللجوء مرة أخرى للانتقائية وازدواجية المعايير اللتين شهدناهما ثانية في أثناء الأسابيع الأخيرة. |
Distinguidos delegados, estamos convencidos de que se han hecho progresos para superar los obstáculos y hemos sido testigos de reiterados llamados a impulsar un acuerdo definitivo. | UN | ونحن مقتنعون بأن التقدم قد أحرز في سبيل إزاحة الحواجز وشاهدنا دعوات متكررة تدفع إلى الاتفاق النهائي. |