hemos tenido que sacrificarnos y luchar para ganar nuestra nueva condición. | UN | لقد كان علينا أن نضحي وأن نكافح لكي نظفر بمركزنا الحالي. |
hemos tenido que enfrentar juntos muchos problemas similares. | UN | فقد كان علينا أن نواجه تحديات مشابهة من جوانب كثيرة. |
Sencillamente, nos hemos tenido que enfrentar a situaciones muy poco agradables. | UN | وكل ما في اﻷمر أننا اضطررنا إلى التعامل مع بعض الحالات غيرة السارة. |
hemos tenido que realizar vigorosos esfuerzos para garantizar que los logros alcanzados en virtud de los acuerdos existentes no se vean socavados. | UN | وقد تعين علينا أن نبذل جهودا حثيثة كيما نضمن ألا تتآكل المكاسب التي حققناها في إطار الاتفاقات الحالية. |
Pero mirémonos ahora. ¿Qué hemos logrado? ¿Qué resta por hacer? La característica más llamativa de la Papua Nueva Guinea contemporánea es la forma en que hemos tenido que ajustar nuestros objetivos. | UN | ماذا أنجزنا؟ وما الذي ما زال يتعين علينا أن نضطلع به؟ إن أسطع سمات بابوا غينيا الجديدة المعاصرة الطريقة التي كان علينا أن نصقل بها أهدافنا. |
hemos tenido que aprender todo acerca de esta nueva amenaza, que está ligada a la cuestión no menos delicada del subdesarrollo. | UN | وكان علينا أن نبدأ من نقطــة الصفــر في معرفــة هــذا التهديــد الجديد الذي يضاف إلى قضية لا تقل أهمية وهي قضية التخلف. |
En el Irán lo sabemos muy bien, ya que hemos tenido que pagar un precio humano, social y financiero muy alto por nuestra campaña contra los narcotraficantes internacionales. | UN | ونحن في إيران نعلم تلك الحقيقة بشكل خاص، ﻷنه كان علينا أن نتحمل خسائر إنسانية واجتماعية ومالية ضخمة في حملتنا ضد مهربي المخدرات الدوليين. |
En mi propio país, Kenya, hemos tenido que afrontar la peor sequía desde nuestra independencia. | UN | ففي بلدي، كينيا، كان علينا أن نواجه أسوأ جفاف شهدناه منذ الاستقلال. |
Pero hemos tenido que intentar esa transformación como mecanismo de prevención para evitar una recaída en el conflicto. | UN | لكن كان علينا أن نحاول تلك الممارسة الخاصة بتحويل الطابع السائد بوصفها آلية لمنع عودة الصراع. |
La magnitud del problema es tal que hemos tenido que constituir una comisión especial para los niños afectados por la guerra. | UN | إن حجم المشكلة كبير حتى أنه كان علينا أن نشكل لجنة خاصة من أجل الأطفال المتضررين بالحرب. |
Lamentablemente, hemos tenido que reducir nuestro aporte debido a la crisis financiera y los problemas financieros que enfrenta Malasia actualmente. | UN | ولكن، مع اﻷسف، اضطررنا إلى تخفيض مساهمتنا بسبب اﻷزمة المالية والمشاكل المالية التي تواجهها ماليزيا في الوقت الراهن. |
Lamentablemente, debido a factores exógenos que han perjudicado el equilibrio macroeconómico, hemos tenido que revisar nuestros objetivos de crecimiento fijando metas menos ambiciosas. | UN | إلا أننا، للأسف، اضطررنا إلى مراجعة أهدافنا للنمو إلى الأسفل بسبب العوامل الخارجية التي أضرت بتوازن الاقتصاد الكلي. |
Es cierto que hemos tenido que esperar más de lo previsto para que la Convención entrara en vigor. | UN | صحيح أنه تعين علينا أن ننتظر أكثر مما كان متوقعا من أجل دخول الاتفاقية حيز النفاذ. |
Cada una de las crisis que hemos tenido que afrontar en los últimos años y en los últimos meses ha tenido características propias. | UN | فكل أزمة تعين علينا أن نواجهها في السنوات والشهور اﻷخيرة كانت لها ملامح خاصة بها. |
Sin embargo, el número de guerras pequeñas ha sido enorme y, entre tanto, hemos tenido que concentrarnos en un problema de desarrollo que resulta cada vez mayor y que los fundadores de las Naciones Unidas no habían previsto ni imaginado. | UN | ومن ثم، يتعين علينا أن نصب جهودنا على عبء التنمية المتزايد الذي لم يتنبأ به أو يتصوره مؤسسو الأمم المتحدة. |
Nunca en la historia de la humanidad hemos tenido que luchar por nuestra propia existencia como lo hemos hecho en este último decenio. | UN | لم يحدث في تاريخ البشرية أن يتعين علينا أن نكافح من أجل وجودنا كما فعلنا في العقد الماضي. |
hemos tenido que prepararnos y esperar más tiempo del previsto para la entrada en vigor de esta Convención. | UN | وكان علينا أن نستعد وأن ننتظر فترة أطول مما توقعنا لبدء نفاذ هذه الاتفاقية. |
hemos tenido que redoblar nuestros esfuerzos por mejorar los servicios de salud para que abarquen a todos los ciudadanos, prestando especial atención a la salud física y psicológica de las mujeres y los niños. | UN | كان لزاما علينا أن نضاعف الجهود المبذولة لتحسين الخدمات الصحية كي تصل الى كل مواطن في موقعه مع الاهتمام بصحة المرأة والطفل على نحو خاص. |
Es por eso que hemos tenido que tener una niñera. | Open Subtitles | ولهذا اضطررنا أن نجعلكي تأتين كجليسة أطفال |
hemos tenido que parar los coches. | Open Subtitles | أمامنا هنا، لهذا وجب علينا أن نوقف السيارات |
hemos tenido que acordonar la zona, dado que hay una investigación de asesinato en curso. | Open Subtitles | لقد اضطررنا الى تطويق المنطقة بما ان التحقيق مازال مستمر |
Quiero mostrarles algunos proyectos que hemos tenido que dejar atrás en la sala de montaje, y también algunas joyas que por lo menos hasta el momento, no solo han sobrevivido al proceso, sino que han sido aceleradas por este. | TED | أودّ أن أعرض عليكم بعض المشاريع التي توجب علينا نسيانها على أرضية غرفة المونتاج، وقليل من الجواهر أيضاً التي، حتى الآن على الأقل، لم تنجُ فقط من تلك العملية، وإنما قد تسارعت بها. |
En muchas esferas hemos tenido que dar solución a un continuo conflicto entre deseos y recursos y entre lo deseable y lo alcanzable. | UN | ففي كثير من المجالات كان يتعين علينا حل الصراع الدائم بين الرغبات والموارد، بين ما نرغب في تحقيقه وما يمكننا تحقيقه. |