Hay numerosas fallas heredadas que pueden hacer el proceso de la máquina más ruidoso. | TED | وهناك العديد من العيوب الموروثة التي يمكن أن تجعل الآلة المعالجة مشوشة. |
De esta manera, puso en tela de juicio el principio sacrosanto de la inviolabilidad de las fronteras heredadas de la colonización. | UN | لقد شككت فرنسا، بهذه الطريقة، في المبدأ المقدس الخاص بحرمة الحدود الموروثة عن الاستعمار. |
Reafirmó su adhesión al respeto del principio de la inviolabilidad de las fronteras heredadas del período colonial. | UN | وأكد من جديد اهتمامه باحترام مبدأ حرمة الحدود الموروثة من الفترة الاستعمارية. |
La pobreza y la inequidad en Guatemala como consecuencia de tendencias históricas heredadas, constituyen un desafío para el Estado. | UN | ويشكل الفقر وانعدام المساواة، اللذان يعزى وجودهما إلى اتجاهات تاريخية موروثة في غواتيمالا، تحديا لسلطة الدولة. |
Las 20 causas heredadas por el Tribunal Supremo estarán terminadas a finales de 2009. | UN | وسيكتمل النظر في أواخر عام 2009 في العشرين قضية التي ورثتها المحكمة العليا. |
No obstante, la interpretación que se había impuesto había asociado ese concepto al reconocimiento de las fronteras estatales heredadas del período colonial. | UN | ومع ذلك، فالتفسير السائد يربط مفهوم الشعوب بالاعتراف بحدود الدول المتوارثة من الفترة الاستعمارية. |
Este enfoque coincide con los anhelos del país de alcanzar la justicia social mediante la eliminación de las desigualdades sociales heredadas del pasado colonial. | UN | ويتفق النهج مع رغبة البلد في تحقيق العدالة الاجتماعية من خلال تصحيح أوجه التفاوت الموروثة عن الماضي الاستعماري. |
La presencia de esa fuerza deberá tener una duración limitada y deberá desplegarse a lo largo de las fronteras heredadas de la colonización. | UN | وينبغي أن تكون هذه القوة محدودة المدة وأن تُنشر على طول الحدود الموروثة عن حقبة الاستعمار. |
Es verdad que la cuestión de la administración no se puede separar de la cuestión de las fronteras coloniales heredadas. | UN | ولا يمكن، في واقع اﻷمر، فصل مسألة اﻹدارة عن مسألة الحدود الموروثة من الحقبة الاستعمارية. |
De hecho, la cuestión de la administración es inseparable de la cuestión de las fronteras coloniales heredadas. | UN | ولا يمكن عمليا فصل مسألة اﻹدارة عن مسألة الحدود الاستعمارية الموروثة. |
Ante todo, las fronteras heredadas de la época colonial son y siguen siendo inviolables. | UN | وأول تلك المبادئ هو عدم المساس بالحدود الموروثة من عهــد اﻹستعمـــار. |
No obstante, es evidente que las disparidades heredadas del pasado constituyen una desventaja para ellos. | UN | ومن الواضح مع ذلك أن التباينات الموروثة عن الماضي تشكل لها عائقاً. |
Sin embargo, los progresos han sido a menudo frenados por la falta de recursos y por las dificultades socioculturales heredadas del pasado. | UN | وقالت إن مما يعوق التقدم في كثير من اﻷحيان قلة الموارد والصعوبات الاجتماعية الثقافية الموروثة عن الماضي. |
Por lo que respecta al derecho internacional, el statu quo de África se basa en el respeto a las fronteras heredadas del colonialismo. | UN | ففيما يتعلق بالقانون الدولي، يرتكز الوضع القائم في أفريقيا على احترام الحدود الموروثة عن الحكم الاستعماري. |
Ucrania ha garantizado la reducción de todas las armas nucleares heredadas de la antigua Unión Soviética. | UN | وضمنت أوكرانيا خفض كل الأسلحة النووية الموروثة من الاتحاد السوفياتي السابق. |
Esto significa, en efecto, la armonización de las leyes y reglamentos heredadas de las dos entidades y de las tres anteriores municipalidades. | UN | وهذا يعني، في الواقع، المواءمة بين القوانين والأنظمة الموروثة من الكيانين والبلديات الثلاث السابقة. |
Sólo en un número limitado de casos se promulgó legislación concreta para precisar las atribuciones específicas heredadas. | UN | وفي حالات محدودة فقط، أُقرت تشريعات محددة من أجل توضيح السلطات الموروثة بشكل خاص. |
Lo cierto es que las relaciones de dependencia heredadas de la era colonial han permitido que el Occidente domine, en detrimento de los países en desarrollo. | UN | والواقع أن صلات التبعية الموروثة من عصور الاستعمار قد سمحت للغرب بأن يسيطر، على نحو ضار بمصالح البلدان النامية. |
creo que son memorias heredadas, traspasadas por generación por los aliens, Así como su fuerza. | Open Subtitles | اعتقد إنها ذكريات موروثة انتقلت إليها من الكائنات الفضائية .. وذلك مثل كونها قوية |
Esto resultará especialmente difícil en algunos países que figuran entre los principales contaminantes y que enfrentan grandes dificultades debido a condiciones ambientales heredadas del pasado y a su difícil situación económica. | UN | وسيكون ذلك صعبا على نحو خاص على بعض البلدان التي تتسبب بصورة رئيسية في التلوث، بسبب حالتها الاقتصادية الحرجة وظروفها البيئية التي ورثتها من الماضي. |
Los factores reseñados a menudo están incorporados en leyes, prácticas e instituciones impuestas, heredadas o importadas de otros países sin tener debidamente en cuenta si se ajustan o no a las condiciones locales. | UN | وكثيرا ما ترد هذه العناصر المجملة في القوانين والممارسات والمؤسسات، المقررة أو المتوارثة أو المستوردة من بلدان أخرى بدون إيلاء الاعتبار الواجب لمدى ملاءمتها للظروف المحلية. |
Las estructuras heredadas del conjunto unificado de la economía nacional siguen su proceso de descomposición. | UN | فهياكل الاقتصاد الموحد التي ورثناها آخذة في التآكل. |
Pidió también información sobre las medidas adoptadas para acabar con las injusticias heredadas del apartheid. | UN | كما استعلمت عن الخطوات المتخذة من أجل معالجة المظالم التي خلفها نظام الفصل العنصري. |
Una vez desmantelado el apartheid, será preciso que la comunidad internacional preste su asistencia para corregir las profundas desigualdades heredadas del antiguo régimen. | UN | ومتى تم استئصال الفصل العنصري، فسيصبح من اللازم أن يقدم المجتمع الدولي مساعدته لتصحيح التفاوت العميق الموروث عن النظام السابق. |
De nuevo, se tienen pocos datos sobre las existencias heredadas de HCBD, ni siquiera sobre las liberaciones actuales de HCBD procedentes de residuos en países no pertenecientes a la CEPE. | UN | ومرة أخرى، لا يمكن أن يقال الكثير عن تركة مخزونات البيوتادايين أو حتى عن إطلاقات البيوتادايين الحالية من النفايات في البلدان غير الأعضاء في اللجنة الاقتصادية لأوروبا. |
98. A pesar de que el Estado moderno se impone, la gran mayoría de los ciudadanos considera que su propia existencia está regulada mediante normas heredadas de tradiciones ancestrales. | UN | 98- رغم وجود الدولة الحديثة، ترى الأكثرية العظمى من المواطنين أن حياتهم تحكمها قواعد متوارثة من تقاليد الأسلاف. |