ويكيبيديا

    "heredadas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الموروثة
        
    • موروثة
        
    • التي ورثتها
        
    • المتوارثة
        
    • التي ورثناها
        
    • التي خلفها
        
    • الموروث
        
    • يقال الكثير عن تركة
        
    • متوارثة
        
    Hay numerosas fallas heredadas que pueden hacer el proceso de la máquina más ruidoso. TED وهناك العديد من العيوب الموروثة التي يمكن أن تجعل الآلة المعالجة مشوشة.
    De esta manera, puso en tela de juicio el principio sacrosanto de la inviolabilidad de las fronteras heredadas de la colonización. UN لقد شككت فرنسا، بهذه الطريقة، في المبدأ المقدس الخاص بحرمة الحدود الموروثة عن الاستعمار.
    Reafirmó su adhesión al respeto del principio de la inviolabilidad de las fronteras heredadas del período colonial. UN وأكد من جديد اهتمامه باحترام مبدأ حرمة الحدود الموروثة من الفترة الاستعمارية.
    La pobreza y la inequidad en Guatemala como consecuencia de tendencias históricas heredadas, constituyen un desafío para el Estado. UN ويشكل الفقر وانعدام المساواة، اللذان يعزى وجودهما إلى اتجاهات تاريخية موروثة في غواتيمالا، تحديا لسلطة الدولة.
    Las 20 causas heredadas por el Tribunal Supremo estarán terminadas a finales de 2009. UN وسيكتمل النظر في أواخر عام 2009 في العشرين قضية التي ورثتها المحكمة العليا.
    No obstante, la interpretación que se había impuesto había asociado ese concepto al reconocimiento de las fronteras estatales heredadas del período colonial. UN ومع ذلك، فالتفسير السائد يربط مفهوم الشعوب بالاعتراف بحدود الدول المتوارثة من الفترة الاستعمارية.
    Este enfoque coincide con los anhelos del país de alcanzar la justicia social mediante la eliminación de las desigualdades sociales heredadas del pasado colonial. UN ويتفق النهج مع رغبة البلد في تحقيق العدالة الاجتماعية من خلال تصحيح أوجه التفاوت الموروثة عن الماضي الاستعماري.
    La presencia de esa fuerza deberá tener una duración limitada y deberá desplegarse a lo largo de las fronteras heredadas de la colonización. UN وينبغي أن تكون هذه القوة محدودة المدة وأن تُنشر على طول الحدود الموروثة عن حقبة الاستعمار.
    Es verdad que la cuestión de la administración no se puede separar de la cuestión de las fronteras coloniales heredadas. UN ولا يمكن، في واقع اﻷمر، فصل مسألة اﻹدارة عن مسألة الحدود الموروثة من الحقبة الاستعمارية.
    De hecho, la cuestión de la administración es inseparable de la cuestión de las fronteras coloniales heredadas. UN ولا يمكن عمليا فصل مسألة اﻹدارة عن مسألة الحدود الاستعمارية الموروثة.
    Ante todo, las fronteras heredadas de la época colonial son y siguen siendo inviolables. UN وأول تلك المبادئ هو عدم المساس بالحدود الموروثة من عهــد اﻹستعمـــار.
    No obstante, es evidente que las disparidades heredadas del pasado constituyen una desventaja para ellos. UN ومن الواضح مع ذلك أن التباينات الموروثة عن الماضي تشكل لها عائقاً.
    Sin embargo, los progresos han sido a menudo frenados por la falta de recursos y por las dificultades socioculturales heredadas del pasado. UN وقالت إن مما يعوق التقدم في كثير من اﻷحيان قلة الموارد والصعوبات الاجتماعية الثقافية الموروثة عن الماضي.
    Por lo que respecta al derecho internacional, el statu quo de África se basa en el respeto a las fronteras heredadas del colonialismo. UN ففيما يتعلق بالقانون الدولي، يرتكز الوضع القائم في أفريقيا على احترام الحدود الموروثة عن الحكم الاستعماري.
    Ucrania ha garantizado la reducción de todas las armas nucleares heredadas de la antigua Unión Soviética. UN وضمنت أوكرانيا خفض كل الأسلحة النووية الموروثة من الاتحاد السوفياتي السابق.
    Esto significa, en efecto, la armonización de las leyes y reglamentos heredadas de las dos entidades y de las tres anteriores municipalidades. UN وهذا يعني، في الواقع، المواءمة بين القوانين والأنظمة الموروثة من الكيانين والبلديات الثلاث السابقة.
    Sólo en un número limitado de casos se promulgó legislación concreta para precisar las atribuciones específicas heredadas. UN وفي حالات محدودة فقط، أُقرت تشريعات محددة من أجل توضيح السلطات الموروثة بشكل خاص.
    Lo cierto es que las relaciones de dependencia heredadas de la era colonial han permitido que el Occidente domine, en detrimento de los países en desarrollo. UN والواقع أن صلات التبعية الموروثة من عصور الاستعمار قد سمحت للغرب بأن يسيطر، على نحو ضار بمصالح البلدان النامية.
    creo que son memorias heredadas, traspasadas por generación por los aliens, Así como su fuerza. Open Subtitles اعتقد إنها ذكريات موروثة انتقلت إليها من الكائنات الفضائية .. وذلك مثل كونها قوية
    Esto resultará especialmente difícil en algunos países que figuran entre los principales contaminantes y que enfrentan grandes dificultades debido a condiciones ambientales heredadas del pasado y a su difícil situación económica. UN وسيكون ذلك صعبا على نحو خاص على بعض البلدان التي تتسبب بصورة رئيسية في التلوث، بسبب حالتها الاقتصادية الحرجة وظروفها البيئية التي ورثتها من الماضي.
    Los factores reseñados a menudo están incorporados en leyes, prácticas e instituciones impuestas, heredadas o importadas de otros países sin tener debidamente en cuenta si se ajustan o no a las condiciones locales. UN وكثيرا ما ترد هذه العناصر المجملة في القوانين والممارسات والمؤسسات، المقررة أو المتوارثة أو المستوردة من بلدان أخرى بدون إيلاء الاعتبار الواجب لمدى ملاءمتها للظروف المحلية.
    Las estructuras heredadas del conjunto unificado de la economía nacional siguen su proceso de descomposición. UN فهياكل الاقتصاد الموحد التي ورثناها آخذة في التآكل.
    Pidió también información sobre las medidas adoptadas para acabar con las injusticias heredadas del apartheid. UN كما استعلمت عن الخطوات المتخذة من أجل معالجة المظالم التي خلفها نظام الفصل العنصري.
    Una vez desmantelado el apartheid, será preciso que la comunidad internacional preste su asistencia para corregir las profundas desigualdades heredadas del antiguo régimen. UN ومتى تم استئصال الفصل العنصري، فسيصبح من اللازم أن يقدم المجتمع الدولي مساعدته لتصحيح التفاوت العميق الموروث عن النظام السابق.
    De nuevo, se tienen pocos datos sobre las existencias heredadas de HCBD, ni siquiera sobre las liberaciones actuales de HCBD procedentes de residuos en países no pertenecientes a la CEPE. UN ومرة أخرى، لا يمكن أن يقال الكثير عن تركة مخزونات البيوتادايين أو حتى عن إطلاقات البيوتادايين الحالية من النفايات في البلدان غير الأعضاء في اللجنة الاقتصادية لأوروبا.
    98. A pesar de que el Estado moderno se impone, la gran mayoría de los ciudadanos considera que su propia existencia está regulada mediante normas heredadas de tradiciones ancestrales. UN 98- رغم وجود الدولة الحديثة، ترى الأكثرية العظمى من المواطنين أن حياتهم تحكمها قواعد متوارثة من تقاليد الأسلاف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد