| Sin embargo, de conformidad con la ley de Rwanda, las muchachas no pueden heredar tierras. | UN | بيد أن القانون الرواندي لا يعطي الفتيات الحق في وراثة الأرض. |
| Sin embargo, en el derecho rwandés las niñas no pueden heredar tierras. | UN | إلا أن القانون الرواندي لا يجيز للبنات وراثة الأرض. |
| Las musulmanas pueden heredar tierras conforme a la ley cherámica. | UN | ويحق للمرأة المسلمة وراثة الأرض استنادا إلى الشريعة الإسلامية. |
| Por ejemplo: las viudas no pueden heredar tierras ni propiedades, ya que aún prevalecen las leyes de sucesión masculina. | UN | وعلى سبيل المثال: لا يمكن للأرامل وراثة الأراضي والممتلكات، حيث ما زالت قوانين توريث الذكور سائدة. |
| El Gobierno ha reiterado asimismo su intención de reformar la legislación nacional para asegurar el derecho de las mujeres a heredar tierras. | UN | كما أعربت الحكومة من جديد عن اعتزامها إصلاح القانون الوطني لضمان حقوق المرأة في وراثة الأراضي. |
| Pregunta asimismo si las mujeres tienen derecho a heredar tierras de sus padres o maridos y cuáles son las perspectivas de que las mujeres lleguen a obtener tierras en el futuro. | UN | وسألت أيضا عما إذا كان للمرأة الحق في أن ترث الأرض من والدها أو زوجها، مستفسرة عن الآفاق التي تنتظر النساء اللواتي يحصلن على الأرض في المستقبل. |
| El derecho de las mujeres a heredar tierras en las mismas condiciones que los hombres es una de las iniciativas prácticas a las que el PNUD presta apoyo en Swazilandia, Cuba, Honduras, Nepal y la India. | UN | وحق المرأة في أن ترث الأرض على قدم المساواة مع الرجل، هو إحدى المبادرات العملية التي يدعمها البرنامج في سوازيلند وكوبا وهندوراس ونيبال والهند. |
| También pidió un acceso al crédito que permita a las mujeres productoras adoptar decisiones y convertirse en propietarias en ese sector, con inclusión del derecho a heredar tierras. | UN | ودعت أيضا إلى فتح أبواب الائتمان أمام المرأة المنتجة بما يمكنها من أن تصبح من صناع القرار والملاك في القطاع، بما يشمل الحق في وراثة الأرض. |
| Las formas de violencia contra la mujer que predominan siguen siendo la violencia en el hogar, las agresiones sexuales, incluida la violación, la mutilación genital femenina y la denegación de derechos económicos como el derecho a heredar tierras o bienes. | UN | وتظل أكثر أشكال العنف ضد المرأة انتشارا هي العنف المنزلي والاعتداء الجنسي، بما في ذلك الاغتصاب وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث والحرمان من الحقوق الاقتصادية كالحق في وراثة الأرض والممتلكات. |
| Como se acordó en el Plan de Aplicación de Johannesburgo, para poder garantizar el acceso de la mujer a la tierra y su derecho de propiedad sobre ésta es necesario eliminar las barreras constitucionales y legales que impiden a las mujeres ser propietarias de tierras o heredar tierras. | UN | فمن أجل ضمان وصول المرأة إلى الأرض وإمتلاكها لها على النحو المتفق عليه في خطة تنفيذ جوهانسبرج، ينبغي القضاء على الحواجز القانونية والدستورية التي تمنع المرأة من امتلاك أو من وراثة الأرض. |
| Su delegación no puede ofrecer información sobre el número exacto de mujeres que poseen tierras, pero está claro que muchas mujeres disfrutan del derecho a heredar tierras y a cultivar productos. | UN | ولا يمكن لوفد بلدها أن يوفر معلومات عن العدد الدقيق من النساء اللائي يملكن أرضا، ولكن من الواضح أن كثيرا من النساء يتمتعن بحقهن في وراثة الأرض ويزرعن المحاصيل. |
| :: La estructura jerárquica del sistema tradicional se pone en evidencia en las desigualdades resultantes de su aplicación, por ejemplo, el derecho a heredar tierras corresponde en prioridad a los hombres. | UN | يتضح الهيكل الهرمي للنظام التقليدي بجلاء في أشكال عدم المساواة الناتجة عن تطبيقه، وعلى سبيل المثال تمتع الرجال بالأولوية في وراثة الأرض. |
| En consecuencia, el Ministerio y algunas ONG han redoblado los esfuerzos dirigidos a los dirigentes tradicionales, los prefectos y las propias mujeres para aumentar la conciencia de que las mujeres también tienen derecho a heredar tierras. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الوزارة وبعض المنظمات غير الحكومية بذلت جهودا موجهة للزعماء التقليديين والمحافظين والنساء أنفسهن للتوعية بأن المرأة أيضا، لها الحق في وراثة الأرض. |
| Las personas de edad vulnerables pueden sufrir indebidamente a causa de la indiferencia y los abusos, sobre todo las mujeres de edad, cuyo derecho a heredar tierras y bienes se ve amenazado con frecuencia. | UN | وقد يعاني ضعاف المسنين من الإهمال وسوء المعاملة بدون وجه حق، وعلى الأخص المسنات منهم اللائي غالباً ما تهدد حقوقهن في وراثة الأراضي والممتلكات. |
| Según la K-WAN, los derechos de la mujer a heredar tierras o dinero se determinaban en función de su condición de cónyuge, descendiente o familiar. | UN | ووفقاً لشبكة الناشطات في كيريباس، تتوقف حقوق المرأة في وراثة الأراضي و/أو المال على مركزها كزوجة أو ابنة أو قريبة للمتوفى. |
| 284. La legislación de Bulgaria no discrimina a las mujeres rurales en lo que respecta a sus derechos de propiedad de la tierra y a los derechos a heredar tierras. | UN | 284 - ولا تميز التشريعات البلغارية ضد النساء الريفيات فيما يتعلق بحقوقهن في تملك الأراضي، وحقوقهن في وراثة الأراضي. |
| Jaime no se puede casar ni heredar tierras. | Open Subtitles | جايمي لا يستطيع الزواج أو وراثة الأراضي |
| Jaime no puede casarse o heredar tierras. | Open Subtitles | جايمي لا يستطيع الزواج أو وراثة الأراضي |
| También pregunta si la mujer conserva sus derechos sobre la tierra después del matrimonio; si tiene el derecho de heredar tierras como sucesora de sus progenitores; y si tiene derechos respecto de las tierras de su esposo al fallecer éste. | UN | وتساءلت أيضاً عمّا إذا كانت المرأة تحتفظ بحقوقها في الأرض بعد الزواج، وما إذا كان لها الحق في أن ترث الأرض بعد وفاة أحد الآباء، وما إذا كان لدى المرأة أي حقوق في أراضي الزوج بعد وفاته. |