Nos estamos sacudiendo la herencia de 50 años de una dictadura de derecha y de 10 años de una dictadura de izquierda. | UN | ونحن بصدد أن ننفض عن أنفسنا إرث ٥٠ سنة من ديكتاتورية اليمين و ١٠ سنوات من ديكتاتورية اليسار. |
La herencia de diez millones, que dejó el zar en el Banco de Inglaterra. | Open Subtitles | ميراث يقدر بـ 10 ملايين جنيه استرليني تركها القيصر في بنك إنجلترا |
En nuestra asociación con los miembros del Commonwealth compartimos no sólo la herencia de un pasado común, sino también los retos del futuro. | UN | وفي ترابطنا مــــع أعضــــاء الكومنولث، لا نشاطرهم تراث ماض مشترك فحسب، بــــل تحديـــــات المستقبــــل أيضا. |
Sabemos muy bien cuál es la herencia de radiactividad de los ensayos de armas nucleares. | UN | ونحن نعرف جيدا تركة النشاط الإشعاعي الناجمة عن تجارب الأسلحة النووية. |
Preocupa asimismo al Comité que el que no se inscriban los matrimonios perjudique los derechos de herencia de la mujer. | UN | ويساور اللجنة أيضا قلق من أن يؤدي عدم تسجيل الزواج إلى الضرر بحقوق المرأة في الإرث. |
Según denuncias que había recibido, seguían sin reconocerse legalmente los matrimonios, los divorcios y el derecho a la herencia de los bahaíes. | UN | وتفيد الادعاءات التي تلقاها، بأن حالات الزواج والطلاق والحق في الميراث للبهائيين لا تزال غير معترف بها في القانون. |
Eslovenia sentía particular preocupación por la discriminación que sufrían las mujeres como resultado de la legislación sobre la herencia de tierras. | UN | وأعربت سلوفينيا عن قلقها البالغ إزاء ما تعانيه المرأة من تمييز منصوص عليه في القانون المتعلق بوراثة الأرض. |
herencia de tierras y bienes en los nuevos territorios | UN | وراثة اﻷراضي والممتلكات في اﻷقاليم الجديدة |
La sharia islámica no reconoce este derecho, que se reconoce sólo respecto de la herencia de los descendientes en la confesión drusa. | UN | لا تأخذ الشريعة الإسلامية بحق الخلفية، لكنّه يُعتمد في إرث الفروع فقط لدى الطائفة الدرزيّة. |
En otras palabras, permite el reconocimiento lícito de la discriminación contra la mujer, como la herencia de tierras. | UN | وبعبارة أخرى، يسمح بالاعتراف القانوني بالتمييز ضد المرأة، كما في حالة إرث الأرض. |
La creación de instituciones nacionales independientes que se ocupen de acabar con la herencia de las violaciones, como la Fundación para los Presos Políticos y la Fundación de los Mártires. | UN | انشاء مؤسسات وطنية مستقلة تعنى بتصفية إرث الانتهاكات، كمؤسسة السجناء السياسيين، ومؤسسة الشهداء. |
Si eso es cierto, entonces tal vez esta sea la herencia de Joyce. | Open Subtitles | بالضبط ان كان هذا صحيحاً, فربما يكون هذا هو ميراث جويس |
Lo que le corresponde a la mujer de la herencia de su marido es únicamente una octava parte si tiene hijos y la cuarta parte si no los tiene. | UN | ولا تتجاوز حصة المرأة في ميراث زوجها الثُمن إذا كان لـه ولد والربع إذا لم يكن لـه ولد. |
:: Campaña para la aprobación de leyes enmendadas, como la relativa a la herencia de las mujeres y el derecho penal, y el apoyo a su difusión, mediante reuniones con el Gobierno | UN | :: الدعوة لاعتماد ودعم نشر قوانين منقحة بما في ذلك ميراث المرأة والقانون الجنائي، وذلك عن طريق عقد اجتماعات مع الحكومة |
El Comité reconoce que la herencia de algunas actitudes y tradiciones de este período dificultan la aplicación efectiva de los derechos del niño. | UN | وتسلم اللجنة بوجود تراث متبق ﻷوضاع وتقاليد معينة من هذه الفترة يعطل التنفيذ الفعال لحقوق الطفل. |
Polonia tiene por fin una buena oportunidad para superar la herencia de injusticia que acompañó su inclusión forzada en el bloque soviético. | UN | وأمام بولندا فرصة حقيقية للتغلب نهائيا على تراث الضيم الذي رافق إدراجها قسرا في الكتلة السوفياتية. |
En primer lugar, todos ellos comparten una profunda herencia de racismo y discriminación como resultado de las condiciones históricas de conquista, esclavitud y colonización en las que las distintas comunidades entraron en contacto unas con otras. | UN | فأولاً هي كلها تشترك في أن لكل منها تركة بعيدة الغور من العنصرية والتمييز ناتجة عن الظروف التاريخية للغزو والرق والاستعمار التي تم من خلالها اتصال الطوائف الاجتماعية بعضها ببعض. |
Preocupa asimismo al Comité que el que no se inscriban los matrimonios perjudique los derechos de herencia de la mujer. | UN | ويساور اللجنة أيضا قلق من أن يؤدي عدم تسجيل الزواج إلى الضرر بحقوق المرأة في الإرث. |
El artículo 21, que dispone que una viuda tendrá derecho a una proporción equitativa en la herencia de los bienes de su marido y a seguir viviendo en la casa matrimonial. | UN | المادة 21 تنص على أن أي أرملة لها الحق في نصيب عادل في الميراث من ممتلكات زوجها وتواصل العيش في منزل الزوجية. |
En cuanto a la herencia de propiedades, después de un divorcio los bienes deben repartirse equitativamente entre el hombre y la mujer. | UN | وفيما يتعلق بوراثة الممتلكات بعد الطلاق، يتوجب اقتسام الموجودات بالتساوي بين الرجل والمرأة. |
Excepto en lo relativo a la herencia de bienes, todas las cuestiones relativas a la propiedad, es decir, posesión legítima, administración, se rigen con arreglo al derecho civil. | UN | وباستثناء موضوع وراثة الممتلكات، ينظم القانون المدني جميع اﻷمور اﻷخرى المتعلقة بالممتلكات، مثل الملكية، واﻹدارة. |
En la monografía se hacía hincapié también en la importancia, en algunas situaciones, de ocuparse de las cuestiones relativas a la herencia de la mujer. | UN | وسلطت الورقة الضوء أيضاً على أهمية معالجة القضايا المتعلقة بميراث المرأة في بعض الحالات. |
Las leyes de tierras representan un paso positivo pero no abordan la amplia cuestión de la herencia de las mujeres. | UN | إن قانوني الأراضي يشكلان خطوة إيجابية، ولكنهما لا يعالجان المسألة الأوسع الخاصة بإرث المرأة. |
13. Al Comité le preocupa que en el seno de ciertos grupos étnicos subsistan ciertas prácticas consuetudinarias que impiden a las mujeres ejercer plenamente los derechos enunciados en la Convención, en particular el derecho a la propiedad o a la herencia de tierras. | UN | 13- يساور اللجنة القلق إزاء استمرار وجود ممارسات عرفية ضارة ضمن بعض الجماعات الإثنية، تحول دون تمتع المرأة الكامل بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، لا سيما الحق في امتلاك الأراضي أو وراثتها. |
Tuvalu, por ser una sociedad patriarcal, también permite la herencia de tierras por línea paterna. | UN | 10 - وتتيح توفالو، بحكم كونها مجتمعاً أبوياً، توريث الأرض من خلال صلة الذكور فقط. |
Asistencia a las viudas en Kayole para acceder a las propiedades familiares y controlarlas como medio de mitigar algunos aspectos negativos de la transmisión en herencia de las viudas | UN | مساعدة الأرامل في كايولي على الوصول إلى ملكية الأسرة وإدارتها كوسيلة للتخفيف من حدة الجوانب السلبية لميراث الأرامل |
Las mujeres también tienen los mismos derechos que los hombres con respecto a la herencia de tierras de sus progenitores, como lo confirma la jurisprudencia de la Corte Suprema. | UN | وللمرأة أيضا ما للرجل من حقوق في أن ترث الأرض من والديها، وذلك ما أكدته السابقات القانونية للمحكمة العليا. |
Ghana es consciente de que le incumbe parte de la responsabilidad de proteger los recursos que la Naturaleza le ha dado como herencia de la humanidad. | UN | وتقر غانا بنصيبها في المسؤولية عن حماية الموارد التي أعطتها الطبيعة لبلدنا تراثا للبشرية بأسرها. |