Se informa de que es miembro de la Hermandad Musulmana, organización proscrita. | UN | ويذكر أنه عضو في تنظيم الإخوان المسلمين المحظور. |
Durante el interrogatorio a que fue sometido se determinó que era miembro de la Hermandad Musulmana, organización proscrita en Siria. | UN | وأثناء التحقيق معه، ثبت أنه عضو في تنظيم الإخوان المسلمين وهو منظمة محظورة في سوريا. |
Con respecto a la detención de otros 13 supuestos miembros del prohibido grupo Muslim Brotherhood (Hermandad Musulmana), el Gobierno informó de que se encontraban bajo custodia a la espera de que prosiguiera la investigación. | UN | وأفادت الحكومة، بخصوص اعتقال 13 شخصاً يشتبه في انتمائهم إلى جماعة الإخوان المسلمين المحظورة، أنهم محتجزون في انتظار المزيد من التحقيقات. |
Según la fuente, 101 de los presos puestos en libertad en virtud de la amnistía presidencial habían sido detenidos por supuestos vínculos con la organización proscrita Hermandad Musulmana. | UN | وحسب المصدر، فإن 101 من الأشخاص الذين أطلق سراحهم بموجب العفو الرئاسي كانوا محتجزين بسبب علاقتهم المزعومة بتنظيم الإخوان المسلمين المحظور. |
16. En 1982 se cometieron graves violaciones de los derechos humanos a raíz de un levantamiento armado protagonizado por la Hermandad Musulmana en la ciudad de Hama. | UN | 16- وفي عام 1982، حدثت انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في سياق انتفاضة جماعة الإخوان المسلمين في مدينة حماة. |
Y la religión y la política están conectadas, con el surgimiento de grupos como la Hermandad Musulmana. | TED | ولكن الدين والسياسة مرتبطتين , مع نشأة بعض الجماعات مثل الإخوان المسلمين . |
Por su parte, Hamás (rama palestina de la Hermandad Musulmana) intenta consolidar su control de Gaza y usar el territorio como base para ganar control de Cisjordania y del movimiento nacional palestino. Lograrlo sería para ellos comparable a la toma de Egipto por la Hermandad Musulmana y reforzaría su ascendiente en la región. | News-Commentary | ومن جانبها تسعى حماس، فرع جماعة الإخوان المسلمين في فلسطين، إلى تعزيز سيطرتها على غزة واستخدامها كقاعدة تبسط من خلالها سيطرتها على الضفة الغربية والحركة الوطنية الفلسطينية. وهذه النتيجة تعادل إذا تحققت تولي جماعة الإخوان المسلمين الأمر في مصر، وتزيد من ترسيخ سطوتها وهيمنتها في المنطقة. |
La respuesta inicial de Arabia Saudita a la ruptura del orden regional fue reforzar su apoyo al orden interno de los aliados que seguían en pie (Jordania, Líbano y Bahréin) y, por intermedio del ejército egipcio, provocar la caída del gobierno de la Hermandad Musulmana en Egipto. | News-Commentary | كانت استجابة المملكة العربية السعودية الأولية لتحطم النظام الإقليمي تتخلص في زيادة دعمها لنظام حليفاتها ــ الأردن ولبنان والبحرين ــ التي كانت لا تزال قائمة، وتحويل الجيش المصري إلى وكيل لها، الأمر الذي أدى إلى لفظ وإسقاط حكم الإخوان المسلمين. |
Además, en septiembre de 1983, bajo la influencia de Hassan Al-Turabi, el entonces jefe del Frente Islámico Nacional y de la Hermandad Musulmana, Nimeiri introdujo el imperio de la sharia. | UN | وفضلا عن ذلك وفي أيلول/سبتمبر 1983 وتحت تأثير حسن الترابي زعيم الجبهة الإسلامية القومية ومنظمة الإخوان المسلمين أدخل نميري حكم الشريعة. |
El actual Presidente del Sudán, General Omer Hassan Al-Bashir, asumió el poder en junio de 1989, tras un golpe militar organizado en cooperación con la Hermandad Musulmana. | UN | 47 - ووصل الرئيس الحالي للسودان الفريق عمر حسن البشير إلى السلطة في حزيران/يونيه 1989 بعد انقلاب عسكري نظمه هو بالتعاون مع الإخوان المسلمين. |
Fue expulsado por las autoridades de los Estados Unidos el 19 de enero de 2005 vía el aeropuerto Schiphol de Amsterdam, a pesar de su anterior pertenencia a la proscrita organización Hermandad Musulmana. | UN | ورحَّلته سلطات الولايات المتحدة في 19 كانون الثاني/يناير 2005 عن طريق مطار شيبهول في أمستردام رغم انتمائه سابقاً إلى تنظيم الإخوان المسلمين المحظور. |
El Consejo Nacional Sirio de oposición, que comprende un conjunto variado de miembros que van de la Hermandad Musulmana a formaciones laicas y representantes de los comités locales de coordinación, trató de presentarse como representante legítimo del pueblo sirio, aunque existen otros grupos de oposición dentro y fuera del país. | UN | وسعى " المجلس الوطني السوري " المعارض، الذي يضم مجموعة متنوعة من الأعضاء تتراوح ما بين الإخوان المسلمين والتشكيلات العلمانية وممثلي لجان التنسيق المحلية، إلى تقديم نفسه على أنه الممثل الشرعي للشعب السوري، على الرغم من وجود مجموعات معارضة أخرى داخل البلد وخارجه. |
Lo que se alegaba era que estos individuos pertenecían a una Hermandad Musulmana y que estaban deshaciéndose de los cuerpos de agentes de policía sirios, y que además usaban lenguaje vulgar y maldecían. Surgieron muchas replicas acerca de quiénes eran y también sobre si lo que se decía en el vídeo era correcto o no. | TED | و كانت المزاعم التي تدور هي أنّ هؤلاء الرّجال ينتمون لجماعة الإخوان المسلمين و كانوا يقومون برمي جثث ضبّاط الجيش السوري من الجسر، و كانوا يشتمون و يستخدمون لغة مسيئة للدبن، و كانت هناك العديد من المعارضة حول هويّة هؤلاء الرّجال، و ما إذا كانوا بالفعل كما يزعم. |
La movilización de la Hermandad Musulmana y otros simpatizantes islamistas de Morsi también supone riesgos. De hecho, podría ocurrir que en esta lucha por el poder se deshaga el avance revolucionario que significó la integración de ex combatientes islamistas armados a la política electoral y constitucional. | News-Commentary | ولا تخلو فكر تعبئة الإخوان المسلمين وغيرهم من الأنصار الإسلاميين من المخاطر أيضا. والواقع أن الخطوة الثورية المتمثلة في توجيه الإسلاميين، الذين كانوا مسلحين ذات يوم نحو السياسة الانتخابية والدستورية، قد تنقلب في الاتجاه المعاكس في خضم الصراع الجاري على السلطة. |
Había perdido aliados tradicionales en Siria, Irán y Hezbollah. Lo que le causó mayor daño fue la destitución del gobierno de la Hermandad Musulmana del expresidente egipcio Mohamed Morsi, ya que Hamás se vio privado de su línea vital de suministros y armamentos. | News-Commentary | قبل اندلاع الحرب الأخيرة، كانت حماس معزولة سياسيا. فقد خسرت حلفاءها التقليديين في سوريا وإيران وحزب الله. وكان الضرر الأكبر الذي لحق بها ناجماً عن الإطاحة بحكومة الإخوان المسلمين وعلى رأسها الرئيس المصري السابق محمد مرسي وبالتالي حرمانها من شريان الحياة من الإمدادات والأسلحة. |
De manera que a quienes creen que la destitución del gobierno del presidente egipcio Mohamed Morsi estuvo justificada no les falta razón. El régimen de la Hermandad Musulmana se volvió cada vez más autoritario y pisoteó los ideales y aspiraciones de la revolución de la Plaza Tahrir que derrocó al ex presidente Hosni Mubarak en 2011. | News-Commentary | لذا فإن أولئك الذين يعتقدون أن إزاحة حكومة الرئيس المصري محمد مرسي كانت مبررة لديهم حجة مقنعة. فمع تحول حكم جماعة الإخوان المسلمين إلى السلطوية على نحو متزايد، سحقت في طريقها كل المثل العليا والطموحات التي أعلنتها ثورة ميدان التحرير التي أطاحت بالرئيس الأسبق حسني مبارك في عام 2011. |
c) En cuanto al Sr. ' Abd al-Rahman al-Musa, el Gobierno indicó que desde 1980 es miembro de la Hermandad Musulmana, organización proscrita en la República Árabe Siria. | UN | (ج) وفيما يخص السيد عبد الرحمن الموسى، قالت الحكومة إنه عضو، منذ عام 1980، في تنظيم الإخوان المسلمين وهي منظمة محظورة في الجمهورية العربية السورية. |
Sin embargo, no está en condiciones de averiguar si tuvo representación letrada, a lo que añade que, según informes, está acusado de pertenecer a la Hermandad Musulmana, difundir falsa información contra el Estado (al parecer, por el hecho de solicitar asilo en el extranjero) y poseer un pasaporte falso. | UN | غير أن المصدر لا يستطيع التحقق من حصوله على أي تمثيل قانوني. وأضاف أن هناك تقارير تفيد بأنه اتُّهم بالعضوية في تنظيم الإخوان المسلمين وبنشر معلومات خاطئة ضد الدولة (بسبب طلبه اللجوء في الخارج على ما يبدو) وبحيازته جواز سفر مزور. |
Fue condenado por formar parte de la Hermandad Musulmana, organización proscrita, crimen que entraña la pena de muerte en la República Árabe Siria. | UN | وأُدين لكونه عضواً من أعضاء جماعة الإخوان المسلمين المحظورة، وهي جريمة يُعاقب عليها بالإعدام في الجمهورية العربية السورية(). |
12. Rogamos faciliten información sobre los motivos para mantener privados de libertad al Sr. Mahmoud Ezzat y otros 12 miembros de la Hermandad Musulmana (detenidos a principios de febrero de 2010), y sobre las acusaciones, en su caso, que se pueden formular contra ellos. | UN | 12- يُرجى تقديم معلومات عن أسباب الاعتقال الحالي للسيد محمود عزت و12 عضواً آخر من أعضاء جماعة الإخوان المسلمين (أُلقي القبض عليهم في أوائل شباط/فبراير 2010) والاتهامات التي يواجهونها، إن وُجدت. |
También están representados en la Asamblea Nacional el Partido del Congreso Popular, el Partido Unionista Democrático, el Partido Umma Federal, el Partido Umma Nacional, el Partido Umma Reforma y Desarrollo, el SPLM-Cambio Democrático SPLM-CD, el Partido de la Unión Democrática Original y la Hermandad Musulmana. | UN | وتشمل الجهات الأخرى الممثلة في المجلس الوطني حزب المؤتمر الشعبي، والحزب الاتحادي الديمقراطي، وحزب الأمة الفيدرالي، وحزب الأمة القومي، وحزب الأمة - الإصلاح والتنمية، والحركة الشعبية لتحرير السودان - التغيير الديمقراطي، والحزب الاتحادي الديمقراطي - الأصل، والإخوان المسلمين. |