ويكيبيديا

    "hicieron hincapié en la necesidad" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وشددوا على ضرورة
        
    • وشددت على ضرورة
        
    • شددوا على ضرورة
        
    • وأكدت على ضرورة
        
    • وشدّدوا على ضرورة
        
    • وأكدوا الحاجة إلى
        
    • أكدوا على ضرورة
        
    • أكد الوزراء على الحاجة
        
    • أكّدت الوفود على الحاجة
        
    • أكدوا ضرورة
        
    • لقد أكدتم ضرورة
        
    • وأكدوا على ضرورة
        
    • شدد المشاركون على ضرورة
        
    • شدد الوزراء على ضرورة
        
    • وشددوا على الحاجة
        
    hicieron hincapié en la necesidad de empezar a ejecutar el programa de desarme, desmovilización y reintegración cuanto antes. UN وشددوا على ضرورة الإسراع قدر الإمكان بوضع برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج قيد التنفيذ.
    hicieron hincapié en la necesidad de promover un intercambio de experiencias entre países en desarrollo con respecto a la cooperación Sur-Sur. UN وشددوا على ضرورة تعزيز تبادل الخبرات فيما بين البلدان النامية بصدد التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    hicieron hincapié en la necesidad de desarrollar la capacidad para la acción integrada y global en los planos nacional y regional. UN وشددت على ضرورة بناء القدرات على كلا المستويين الوطني واﻹقليمي لتنفيذ اﻷعمال بطريقة متكاملة وشاملة.
    También visitó la iglesia ortodoxa de San Nicolás y se reunió con representantes de la iglesia y de la comunidad serbia, que hicieron hincapié en la necesidad de libertad de circulación a esa localidad y pidieron asistencia a la Misión para garantizar la seguridad y la libertad de circulación. UN وزارت أيضاً كنسية القديس نيقلاوس الأرثوذكسية والتقت ممثلي الكنسية وطائفة الصرب الذين شددوا على ضرورة تأمين حرية الوصول إلى الكنيسة وطلبوا مساعدة البعثة لكفالة حرية الحركة وأمنها.
    30. Algunas delegaciones manifestaron preocupación por la reducción del número de subprogramas en el proyecto de presupuesto por programas e hicieron hincapié en la necesidad de examinar a fondo esa cuestión durante el quincuagésimo período de sesiones de la Asamblea General. UN ٣٠ - أعربت بعض الوفود عن قلقها إزاء خفض عدد البرامج الفرعية في الميزانية البرنامجية المقترحة، وأكدت على ضرورة النظر المتعمق في هذه المسألة أثناء الدورة الخمسين للجمعية العامة.
    Los oradores también hicieron hincapié en la necesidad de alentar la participación de la sociedad civil y los medios de difusión para prevenir la corrupción a nivel nacional. UN وشدّدوا على ضرورة تشجيع مشاركة المجتمع المدني ووسائط الإعلام في أنشطة منع الفساد على الصعيد الوطني.
    hicieron hincapié en la necesidad de encontrar una solución duradera a los problemas de la deuda externa de los países en desarrollo. UN وشددوا على ضرورة إيجاد حل دائم لمشاكل الديون الخارجية التي تعاني منها البلدان النامية.
    Sin embargo, también resaltaron los problemas que hubo para ejecutar algunos de los proyectos del Fondo e hicieron hincapié en la necesidad de solucionarlos cuanto antes. UN إلا أنهم نوهوا أيضا إلى التحديات التي تواجه تنفيذ بعض المشاريع التي أقرها الصندوق وشددوا على ضرورة معالجتها في أقرب وقت ممكن.
    Los miembros del Consejo condenaron los ataques e hicieron hincapié en la necesidad de brindar una protección efectiva a los civiles. UN وقد أدان أعضاء المجلس الهجمات وشددوا على ضرورة توفير حماية فعالة المدنيين.
    hicieron hincapié en la necesidad de superar las brechas de infraestructura y de contenidos que impiden a los países aprovechar tales plataformas. UN وشددوا على ضرورة التصدي للفجوات في الهياكل الأساسية والمحتويات التي تمنع البلدان من الاستفادة من هذه البرامج.
    hicieron hincapié en la necesidad de abordar los actuales problemas políticos y de seguridad, así como las causas subyacentes del conflicto en Côte d ' Ivoire. UN وشددوا على ضرورة التصدي للتحديات الأمنية والسياسية القائمة، ومعالجة الأسباب الكامنة وراء النـزاع في كوت ديفوار.
    hicieron hincapié en la necesidad de desarrollar la capacidad para la acción integrada y holista en los planos nacional y regional. UN وشددت على ضرورة بناء القدرات على كلا المستويين الوطني واﻹقليمي لتنفيذ اﻷعمال بطريقة متكاملة وشاملة.
    hicieron hincapié en la necesidad de que el Programa prestara más apoyo estratégico a los países y alentaron al UNFPA a ampliar el programa de alianzas estratégicas del Programa de asesoramiento técnico. UN وشددت على ضرورة أن يقدم البرنامج الاستشاري التقني المزيد من الدعم الاستراتيجي للبلدان، وشجعت صندوق الأمم المتحدة للسكان على توسيع نطاق برنامج الشراكة الاستراتيجية للبرنامج الاستشاري التقني.
    Por otra parte, hicieron hincapié en la necesidad de concentrarse en las cuestiones jurídicas. UN وشددت على ضرورة التركيز على القضايا القانونية.
    Durante el seminario los participantes destacaron la importancia que reviste producir estadísticas que sean pertinentes a las necesidades en materia normativa, por lo que hicieron hincapié en la necesidad de que se intensificara el diálogo entre los encargados de formular políticas y los estadísticos. UN وخلال حلقة العمل، سلّط المشاركون الضوء على أهمية إنتاج إحصاءات تكون ذات صلة باحتياجات السياسات، وعليه فقد شددوا على ضرورة إقامة حوار أوسع بين صانعي السياسات وخبراء الإحصاء.
    Refiriéndose a la resolución 57/7 de la Asamblea General, en particular a los párrafos 24 a 33, las delegaciones hicieron hincapié en la necesidad de que los organismos del sistema de las Naciones Unidas mejoraran la coherencia de sus trabajos, y la colaboración y coordinación entre ellos. UN وأشارت الوفود إلى قرار الجمعية العامة 57/7، وخاصة الفقرات من 24 إلى 33، وأكدت على ضرورة أن تعمل وكالات منظومة الأمم المتحدة على زيادة الترابط والتعاون والتنسيق في أعمالها.
    Varios oradores subrayaron la importancia de disponer de un enfoque integral que abordara también las condiciones que conducían a la propagación del terrorismo, e hicieron hincapié en la necesidad de fomentar la armonía y la comprensión entre las religiones y las civilizaciones. UN وأبرز عدّة متكلّمين أهمية اتباع نهج شامل يعالج أيضا الظروف التي تساعد على انتشار الإرهاب، وشدّدوا على ضرورة تعزيز الانسجام والتفاهم فيما بين الأديان وفيما بين الحضارات.
    hicieron hincapié en la necesidad de que se resolviesen las cuestiones pendientes y entrara en vigor lo antes posible el Protocolo de Kyoto. UN وأكدوا الحاجة إلى حل المسائل المعلقة وإنفاذ بروتوكول كيوتو في أقرب وقت ممكن.
    Además, hicieron hincapié en la necesidad de ampliar el alcance del programa de alivio de la deuda que llevaban a cabo los países del Grupo de los Ocho para incluir a otros, además de esos 18 países. UN علاوة على ذلك، أكدوا على ضرورة توسيع نطاق برنامج تخفيف الديون الذي وضعته بلدان مجموعة الثمانية ليشمل أكثر من 18 بلدا من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Los Ministros hicieron hincapié en la necesidad apremiante de alcanzar una solución política urgente a la crisis siria y exhortaron a todas las partes a que hicieran una contribución positiva y eficaz al logro de este objetivo. UN أكد الوزراء على الحاجة الماسّة لإيجاد تسوية سياسية عاجلة للأزمة السورية ودعوة كافة الأطراف للمساهمة الإيجابية الفاعلة لتحقيق هذا الهدف.
    También hicieron hincapié en la necesidad de que las organizaciones presentaran datos coherentes sobre las denuncias, la investigación y los resultados de cada año para que los Estados miembros pudieran hacer un seguimiento de los avances. UN كما أكّدت الوفود على الحاجة لأن تطرح المنظمات سنوياً بيانات متسقة بشأن الادّعاءات والتحقيقات والنتائج بما يتيح للدول الأعضاء متابعة ما يتم إحرازه من تقدُّم.
    hicieron hincapié en la necesidad de adoptar un nuevo paradigma para el desarrollo del continente basado en un sector privado nacional dinámico, un Estado fuerte, una metodología más avanzada para el análisis de políticas y la buena gestión de los asuntos públicos. UN وقد أكدوا ضرورة طرح نموذج جديد للتنمية في القارة يستند إلى وجود قطاع خاص محلي نشيط، ودولة قوية، وآخر ما توصل إليه تحليل السياسات والحكم الرشيد.
    En quinto lugar, hicieron hincapié en la necesidad de hacer todo ello de una manera que asegure que " nadie se quede atrás " . UN خامساً، لقد أكدتم ضرورة إنجاز كل ذلك على نحو " لا يستثني أحداً " .
    hicieron hincapié en la necesidad de dar una alta prioridad tanto en el plano nacional como en el regional a la labor encaminada a dejar establecidos una economía y un mercado únicos. UN وأكدوا على ضرورة اعطاء أولوية عليا لﻷعمال المتعلقة بالسوق الموحدة والاقتصاد الموحد على الصعيدين الوطني واﻹقليمي.
    Los participantes también hicieron hincapié en la necesidad de garantizar la participación en condiciones de igualdad de las mujeres, los jóvenes y las personas con discapacidad indígenas. UN كما شدد المشاركون على ضرورة ضمان المشاركة المتكافئة للنساء والشباب والأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية.
    A este respecto, hicieron hincapié en la necesidad de mantener la cuestión en el programa de la Asamblea General de las Naciones Unidas y en que, de conformidad con su resolución 59/67, habría que establecerse en 2007 un grupo de expertos gubernamentales sobre la cuestión de los misiles en todos sus aspectos. UN وفي هذا الشأن، شدد الوزراء على ضرورة مواصلة إدراج تلك المسألة في جدول أعمال الجمعية العامة وعلى إنشاء فريق من الخبراء الحكوميين في عام 2007 يعنى بمسألة القذائف بجميع جوانبها عملاً بقرار الجمعية العامة رقم 59/67.
    hicieron hincapié en la necesidad de que los gobiernos nacionales y la sociedad civil participaran de forma activa en la ampliación de los programas en los cuatro ámbitos prioritarios. UN وشددوا على الحاجة إلى انخراط الحكومات الوطنية والمجتمع المدني بنشاط في تعزيز البرامج في المجالات الأربعة ذات الأولوية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد