Debe prestarse especial atención a las necesidades de las mujeres con hijos pequeños. | UN | ويجب إيلاء العناية الخاصة إلى احتياجات النساء اللواتي لديهن أطفال صغار. |
La mayoría de las modificaciones benefician a las familias con hijos pequeños. | UN | وتصب معظم التعديلات في مصلحة الأسر التي لديها أطفال صغار. |
No obstante, el tribunal puede mostrar clemencia para evitar que una acusada dé a luz en prisión o en los casos en que la acusada tenga hijos pequeños. | UN | غير أن المحكمة قد تمنح الرأفة لتفادي وضع المتهمة لمولودها في السجن أو اذا تعين على المتهمة رعاية أطفال صغار. |
No se aplicaría a los menores de 18 años en el momento de los hechos, a las mujeres embarazadas, a las madres con hijos pequeños ni a los ancianos. | UN | وهي لا تطبق على من يقل عمرهم عن ثمانية عشر عاماً وقت وقوع الجريمة وعلى الحوامل وأمهات الأطفال الصغار والمسنين. |
El umbral de exención de 14.600 euros al año para prestaciones de puericultura ha aumentado la tasa de participación laboral de las madres de hijos pequeños. | UN | وأدّى إعفاء 600 14 يورو في السنة من الضرائب من أجل استحقاقات رعاية الطفل إلى زيادة مشاركة أمهات الأطفال الصغار في العمل. |
La situación es peor en los hogares encabezados por mujeres y, en particular, en el caso de las mujeres solteras con hijos pequeños. | UN | ويزداد وضع العمل سوءا بالنسبة لربات اﻷسر المعيشية وبخاصة النساء اللواتي يقمن بمفردهن برعاية أطفال صغار. |
Estos últimos incentivos pueden ser especialmente atractivos para la mujer con hijos pequeños. | UN | وقد تكون الحوافز من النوع اﻷخير جذابة بشكل خاص للنساء اللواتي لهن أطفال صغار. |
Los jóvenes y los padres jóvenes con hijos pequeños fueron particularmente afectados. | UN | وقد تأثر من هذا الوضع على وجه خاص الشباب والآباء صغار السن الذين لديهم أطفال صغار. |
- Establecimiento de mecanismos para ayudar a las alumnas con hijos pequeños. 10.34. | UN | - وضع ترتيبات ملائمة لمساعدة الطلبة الذين لديهم أطفال صغار السن. |
La reforma apunta especialmente a aumentar la participación del padre en las actividades relacionadas con la crianza de los hijos pequeños y por eso le brinda más posibilidades de elección. | UN | ويستهدف هذا الإصلاح بصفة خاصة زيادة مشاركة الآباء في الأنشطة الناتجة عن أبوة أطفال صغار عن طريق زيادة إمكانات خياراتهم. |
99. La legislación del trabajo prevé varias ventajas por lo que respecta a la remuneración de las embarazadas y las mujeres con hijos pequeños. | UN | 99 - وتشريعات العمل تنص على مزايا عديدة فيما يتصل بأجر النساء الحوامل أو النساء اللاتي يوجد لديهن أطفال صغار. |
En ambos códigos se dispone que un delito cometido por una mujer embarazada o una mujer con hijos pequeños se considerará acompañado de circunstancias atenuantes. | UN | ويعتبر هذان القانونان ارتكاب امرأة حامل أو امرأة لديها أطفال صغار لجريمة من الظروف المخفِّفة للعقوبة. |
El trabajo en el hogar y el cuidado de los hijos pequeños debe estar bastante mejor recompensado que con arreglo al sistema actual. | UN | ويجب أن يكون التعويض عن العمل في المنزل ورعاية الأطفال الصغار أفضل مما هو عليه وفقا للنظام الحالي. |
La cuestión de la protección de la salud de las embarazadas y las madres con hijos pequeños se reglamenta expresamente en el Código de Trabajo. | UN | ويتضمن قانون العمل معالجة صريحة لمسألة توفير السلامة في العمل للمرأة الحامل ولأمهات الأطفال الصغار. |
Al mismo tiempo, se reconoce en ellos que ciertos grupos vulnerables entre los desplazados, como los niños, las mujeres embarazadas, las madres con hijos pequeños, las mujeres que son cabeza de familia, las personas con discapacidades y las personas de edad pueden requerir una atención especial. | UN | وتسلم المبادئ في الوقت نفسه بأن بعض المجموعات المهددة بين المشردين قد تحتاج إلى اهتمام خاص، مثلاً الأطفال والنساء الحوامل وأمهات الأطفال الصغار ومعيلات الأُسر والأشخاص المعوقون والطاعنون في السن. |
Algunos expertos también facilitaron información sobre las prácticas de sus países con respecto a las madres reclusas con sus hijos pequeños. | UN | وقدَّم بعض الخبراء أيضا معلومات عن ممارسات معيّنة في بلدانهم فيما يتعلق بالأمهات اللواتي يُحتجزن مع أطفالهن الصغار. |
Los programas de protección social centrados en las familias proporcionan ingresos adicionales a las familias con hijos pequeños para ayudarlas a sufragar parcialmente los costos adicionales de su manutención. | UN | فبرامج الحماية الاجتماعية المرتكزة على الأسرة توفر دخلاً إضافياً للأسرة التي لديها أبناء صغار يغطي جزئيا التكاليف الإضافية لإعالتهم. |
Que los bebés e hijos pequeños de las internas dispongan de suficientes ropas, pañales, jabón y toallas y un lugar donde dormir, por ejemplo una cuna; | UN | تزويد الرضَع والأطفال أبناء وبنات المحتجزات بما يكفيهم من ملابس وحفاضات وصابون ومناشف ومكان نوم خاص بهم، مثل سرير هزاز؛ |
El aprovechar el sistema del cuidado de los niños significa una protección para las mujeres con hijos pequeños. | UN | والإنتفاع بمزايا نظام رعاية الأطفال معناه توفير الحماية للمرأة التي لديها أولاد صغار. |
213. En Azerbaiyán, las mujeres embarazadas y las mujeres con hijos pequeños tienen algunas prerrogativas en la esfera penal y laboral y en otras esferas. | UN | 213- والمرأة الحامل والأم لأطفال صغار في السن تتمتع في أذربيجان بمميزات محددة في إطار القانون الجنائي، وفيما يتعلق بالعمل أو غيره من الأمور. |
:: Cuando la condenada tiene hijos pequeños, hasta que el hijo cumpla los 3 años de edad. | UN | :: إذا كان للمدانة طفل صغير - يعلق تنفيذ العقوبة إلى أن يبلغ الطفل الثالثة من العمر. |
En su mayoría, los programas se han dirigido a familias con hijos pequeños. | UN | وقد استهدفت هذه البرامج أساسا الأسر التي تضم أطفالا صغارا. |
Al mismo tiempo ha comenzado a proporcionar servicios de guardería en los locales de oficinas para ayudar a los padres trabajadores con hijos pequeños. | UN | وفي الوقت نفسه، بدأت الحكومة في إنشاء مرافق للرعاية النهارية في أماكن المكاتب لمساعدة الآباء العاملين ذوي الأبناء الصغار. |
:: La Ley 3250/2004 promueve el empleo de las madres con hijos pequeños brindándoles la oportunidad de trabajar con una cuota de 10% en puestos de tiempo parcial en el sector público en entidades jurídicas de derecho público y en organizaciones de las administraciones locales, en servicios de carácter social. | UN | :: القانون 3250/2004 يعزز استخدام الأمهات ممن لهن أطفال دون السن القانونية من خلال إتاحة إمكانية استخدامهن في إطار حصة 10 في المائة في الوظائف بدوام جزئي بالقطاع العام وفي الكيانات القانونية التي تعمل في ظل القانون العام فضلاً عن منظمات الحكم المحلي وفي الدوائر ذات الطابع الاجتماعي. |
Mi primera obligación es con mis hijos pequeños, | Open Subtitles | عهدي الأول لإبنائي الصغار (سيدني) و (جوستين)، |