ويكيبيديا

    "hincapié en que la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تؤكد أن
        
    • يؤكد أن
        
    • أكد على أن
        
    • على أن التعاون
        
    • على أن بعثة
        
    • على أن عدم
        
    " Haciendo hincapié en que la seguridad nuclear ha de prevalecer sobre todas las demás consideraciones, " UN " وإذ تؤكد أن السلامة النووية ينبغي أن تكون لها الغلبة على كل الاعتبارات " ؛
    9. Hace hincapié en que la movilización de recursos sigue siendo un objetivo importante para la creación de la capacidad en el ámbito de la comunicación para el desarrollo; UN " ٩ - تؤكد أن تعبئة الموارد تظل هدفا هاما لبناء القدرات في مجال الاتصال ﻷغراض التنمية؛
    Los Países Bajos, además, quieren hacer hincapié en que la Declaración no menoscaba de ninguna manera la protección que se brinda a los refugiados en virtud de las cláusulas de la Convención de 1951 y del Protocolo de 1967 respecto del estatuto de los refugiados y de otras disposiciones del derecho internacional. UN وتود هولندا أيضا أن تؤكد أن اﻹعلان لا يؤثر بأي شكل من اﻷشكال على الحماية المقدمة للاجئين بموجب أحكام اتفاقية ١٩٥١ وبروتوكول ١٩٦٧ المتعلقين بمركز اللاجئين وغير ذلك من أحكام القانون الدولي.
    En el informe se hacía hincapié en que la inmigración en Oslo era anormalmente alta. ¿Venían acompañados todos los inmigrantes de sus familias? UN فالتقرير يؤكد أن الهجرة الى أوسلو شديدة بصورة غير عادية.
    Haciendo hincapié en que la celebración de elecciones libres y limpias en la fecha prevista es una etapa esencial del proceso de paz en Liberia, UN وإذ يؤكد أن إجراء انتخابات حرة ونزيهة في الموعد المقرر يُعد مرحلة أساسية من مراحل عملية السلام في ليبريا،
    El ALBA hizo hincapié en que la causa de la independencia de Puerto Rico es un asunto que concierne a la región de América Latina y el Caribe y a sus organismos regionales, en particular la CELAC. UN وأضاف أن التحالف أكد على أن قضية استقلال بورتوريكو هي مسألة تخص منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي وهيئاتها الإقليمية، لا سيما جماعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    La mayoría de los oradores hicieron hincapié en que la cooperación internacional era crucial en todo esfuerzo dirigido a prevenir el terrorismo internacional y luchar contra éste. UN وشدد معظم المتكلمين على أن التعاون الدولي يعد عنصرا حاسما في أي جهد لمنع الإرهاب الدولي ومكافحته.
    Al respecto, desea hacer hincapié en que la indemnización no sólo puede sino que debe incluir los intereses y, cuando corresponda, el lucro cesante. UN وتود في هذا الصدد أن تؤكد أن التعويض لا يجوز فقط، بل ينبغي، أن يكون شاملا للفوائد، وعند الاقتضاء للخسارة الحاصلة في اﻷرباح.
    Haciendo hincapié en que la realización progresiva de los derechos consagrados en el Pacto Universal de Derechos Económicos, Sociales y Culturales es una obligación vinculante para los Estados Partes, UN وإذ تؤكد أن الإعمال التدريجي للحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يمثل التزاماً على الدول الأطراف أن تفي به،
    91. La experta independiente quiere hacer hincapié en que la escasa remuneración de los jueces es una invitación a la corrupción. UN 91- وتود الخبيرة المستقلة أن تؤكد أن انخفاض رواتب القضاة يعد دعوة للفساد.
    Haciendo hincapié en que la opinión pública y las personas tienen derecho a acceder a la información más completa posible sobre las medidas y los procesos de decisión de su gobierno en el marco del sistema jurídico interno de cada Estado, UN وإذ تؤكد أن للجمهور والأفراد الحق في الحصول على أكبر قدر من معلومات عملية تتعلق بالإجراءات التي تتخذها حكومتهم وبعملية صنعها للقرارات، في إطار النظام القانوني الداخلي لكل دولة،
    Haciendo hincapié en que la opinión pública y las personas tienen derecho a acceder a la información más completa posible sobre las medidas y los procesos de decisión de su gobierno en el marco del sistema jurídico interno de cada Estado, UN وإذ تؤكد أن للجمهور والأفراد الحق في الحصول على أكبر قدر من معلومات عملية تتعلق بالإجراءات التي تتخذها حكومتهم وبعملية صنعها للقرارات، في إطار النظام القانوني الداخلي لكل دولة،
    Haciendo hincapié en que la opinión pública y las personas tienen derecho a acceder a la información más completa posible sobre la actuación y los procesos de decisión de sus gobiernos en el marco del sistema jurídico interno de cada Estado, UN وإذ تؤكد أن للجمهور والأفراد الحق في الحصول على أكبر قدر ممكن من المعلومات المتعلقة بالإجراءات التي تتخذها حكوماتهم وبعمليات صنعها للقرارات، في إطار النظام القانوني الوطني لكل دولة،
    Haciendo hincapié en que la potenciación del papel de la mujer es un factor decisivo para la erradicación de la pobreza, ya que las mujeres hacen una aportación a la economía tanto mediante su trabajo remunerado como su trabajo no remunerado, UN " وإذ تؤكد أن تمكين المرأة عامل حاسم في استئصال الفقر، نظرا ﻷن المرأة تسهم في الاقتصاد من خلال العمل المأجور وغير المأجور على السواء،
    Haciendo hincapié en que la celebración de elecciones libres y limpias en la fecha prevista es una etapa esencial del proceso de paz en Liberia, UN وإذ يؤكد أن إجراء انتخابات حرة ونزيهة في الموعد المقرر يُعد مرحلة أساسية من مراحل عملية السلام في ليبريا،
    En el informe se hacía hincapié en que la inmigración en Oslo era anormalmente alta. ¿Venían acompañados todos los inmigrantes de sus familias? UN فالتقرير يؤكد أن الهجرة الى أوسلو شديدة بصورة غير عادية.
    Haciendo hincapié en que la circulación sin control de armas, incluso entre civiles y refugiados, es una causa importante de desestabilización en la subregión de los Grandes Lagos, UN وإذ يؤكد أن تداول اﻷسلحة بشكل لا يخضع ﻷي سيطرة، بما في ذلك تداوله بين المدنيين واللاجئين، يمثل سببا رئيسيا لزعزعة الاستقرار في المنطقة دون اﻹقليمية للبحيرات الكبرى،
    Haciendo hincapié en que la circulación sin control de armas, incluso entre civiles y refugiados, es una causa importante de desestabilización en la subregión de los Grandes Lagos, UN وإذ يؤكد أن تداول اﻷسلحة بشكل لا يخضع ﻷي سيطرة، بما في ذلك تداوله بين المدنيين واللاجئين، يمثل سببا رئيسيا لزعزعة الاستقرار في المنطقة دون اﻹقليمية للبحيرات الكبرى،
    Haciendo hincapié en que la estabilidad y la seguridad son condiciones previas para la continuación del necesario proceso de reforma económica y democrática en todos los Estados de la ex Unión Soviética, UN وإذ يؤكد أن الاستقرار واﻷمن هما شرط مسبق لاستمرار العملية اللازمة للاصلاح الاقتصادي والديمقراطي في جميع دول الاتحاد السوفياتي السابق،
    Haciendo hincapié en que la celebración de elecciones libres y limpias en la fecha prevista es una etapa esencial del proceso de paz en Liberia, UN " وإذ يؤكد أن إجراء انتخابات حرة نزيهة في الموعد المقرر يُعد مرحلة أساسية من مراحل عملية السلام في ليبريا،
    El Sr.Ka (Senegal) hace hincapié en que la paz no es únicamente la ausencia de guerra en su sentido clásico. UN ٤ - السيد كا )السنغال(: أكد على أن السلم لا يعني مجرد غياب الحرب بمعناها التقليدي.
    Algunas delegaciones hicieron hincapié en que la cooperación y coordinación entre las Naciones Unidas y las organizaciones y mecanismos regionales debía llevarse a cabo en estricta observancia del capítulo VIII de la Carta. UN وأكد بعض الوفود على أن التعاون والتنسيق بين اﻷمم المتحدة والمنظمات والترتيبات الاقليمية ينبغي أن يكون متفقا تماما مع الفصل الثامن من الميثاق.
    Hizo hincapié en que la UNMIS se había desplegado para proteger al pueblo del Sudán y debería recibir el mandato para hacerlo. UN وشدد على أن بعثة الأمم المتحدة في السودان كانت قد نُشرت لحماية شعب السودان، وينبغي منحها الولاية للقيام بذلك.
    Se hizo hincapié en que la no transferibilidad del seguro de enfermedad requería más atención. UN وجرى التشديد على أن عدم إمكانية نقل الاستفادة من التأمين الصحي أمر يستحق المزيد من الاهتمام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد