Basándose en sus relaciones históricas de asociación estratégica y de cooperación en pie de igualdad y beneficio mutuo, | UN | استنادا إلى العلاقات التاريخية المتوطدة بينهم في الشراكة الاستراتيجية، والتعاون المتساوي في الحقوق والمتبادل المنافع، |
¡Ciertamente sería una de las más grandes coincidencias históricas de todos los tiempos! | Open Subtitles | إنها بالتأكيد كانت لتصبح أحد أكبر الصدف التاريخية على مر العصور |
Se dan las cifras de las emisiones de todos los gases y precursores de efecto invernadero correspondientes a 1990 y las tendencias históricas de dichas emisiones. | UN | وترد أرقام الانبعاثات عن عام ٠٩٩١، فضلا عن الاتجاهات التاريخية فيما يتعلق بجميع غازات الدفيئة وسلائفها. |
basándose en las tradiciones históricas de amistad entre los pueblos de los dos países y con el ánimo de fortalecer la cooperación en todos sus aspectos, | UN | انطلاقا من تقاليد الصداقة التاريخية بين شعبي البلدين، ورغبة في تعميق التعاون الشامل بينهما، |
Tiene por objeto facilitar mediciones históricas de la ocupación de la órbita geoestacionaria. | UN | ويهدف المشروع إلى توفير قياسات تاريخية لاستغلال المدار الثابت بالنسبة للأرض. |
Pero todos recordamos las condiciones históricas de su fundación. | UN | ولكن يتذكر الجميع الظروف التاريخية ﻹنشائه. |
Hay pruebas históricas de que los luris y los curdos tienen las mismas raíces étnicas. | UN | وتبين الأدلة التاريخية أن لكل من اللورستانيين والأكراد نفس الجذور الإثنية. |
Han pasado siete años desde que centenares de miles de civiles inocentes y pacíficos cayeron víctimas de los trágicos sucesos en Abjasia, una de las antiguas regiones históricas de Georgia. | UN | انقضت سبع سنوات على اﻷحداث الفاجعة التي وقعت في أبخازيا، أحد اﻷقاليم التاريخية القديمة في جورجيا، التي ذهب ضحيتها مئات اﻵلاف من اﻷبرياء والمدنيين المسالمين. |
Con la ayuda de sus asociados en la Unión ha intentado dar a esta organización regional un nuevo ímpetu de forma que pueda responder a las aspiraciones históricas de sus pueblos. | UN | وهي ساعية اليوم مع شركائها الآخرين في الاتحاد لإعطاء هذا التجمع الجهوي نفسا جديدا ليستجيب لطموحات شعوبه التاريخية. |
También soy consciente de que muchos de ustedes han visto las aspiraciones históricas de España como un asedio y una amenaza a sus tradiciones y modo de vida. | UN | وأُدرك أيضا تطلعات إسبانيا التاريخية التي يعتبرها الكثيرون منكم بمثابة عدوان وتهجم على تقاليدكم وطريقة حياتكم. |
Se ha desenterrado una gran cantidad de reliquias históricas de las edades primitiva, paleolítica, neolítica, de bronce, medieval y otras épocas y se las ha restaurado a su estado original. | UN | وقد جرى ترميم الكثير من الآثار التاريخية التي استخرجت من الأرض وترقى إلى العصور البدائية والحجرية والعصور الحجرية الحديثة والبرونزية والعصور الوسطى وغيرها من العصور. |
Las decisiones históricas de la Conferencia de examen de 2000 han ofrecido una oportunidad única de asegurar el cumplimiento de los objetivos del Tratado. | UN | فالقرارات التاريخية التي اتخذها مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2000 قد أتاحت فرصة فريدة لكفالة بلوغ أغراض المعاهدة. |
Armas de fuego históricas de pólvora y sus reproducciones | UN | الأسلحة النارية التاريخية التي تستخدم البارود الأسود والأسلحة المستنسخة منها |
La feminización de la pobreza y diversas formas históricas de marginación de la mujer han privado a la humanidad de recursos incalculables. | UN | إن إفقار المرأة ومختلف الأشكال التاريخية لتهميشها أدت إلى حرمان الجنس البشري من موارد لا حصر لها. |
Este apoyo debe atender a la especificidad y diversidad históricas de los países en los que obra la sociedad civil. | UN | وينبغي أن يراعي هذا الدعم الخصوصية التاريخية والتنوع التاريخي للبلدان التي ينشط فيها المجتمع المدني. |
Aunque no hay lugar aquí para volver a abordar las causas históricas de este fenómeno, ya analizadas en informes precedentes, sí deben subrayarse las consecuencias jurídicas en relación con el derecho internacional en materia de derechos humanos. | UN | ولا داع هنا للعودة إلى الأسباب التاريخية لهذه الظاهرة، التي جرى تحليلها في التقارير السابقة، بل لا بد من الإشارة إلى النتائج القانونية التي ترتبت عليها بالنسبة للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Gran entusiasta de la obra de Shakespeare, también ha escrito artículos y libros sobre las leyes de la guerra y la caballería en las obras históricas de ese escritor. | UN | كما ألَّف، نظرا إلى حماسه لشكسبير، مقالات وكتبا عن قوانين الحرب والفروسية في مسرحيات شكسبير التاريخية. |
En primer lugar, todos ellos comparten una profunda herencia de racismo y discriminación como resultado de las condiciones históricas de conquista, esclavitud y colonización en las que las distintas comunidades entraron en contacto unas con otras. | UN | فأولاً هي كلها تشترك في أن لكل منها تركة بعيدة الغور من العنصرية والتمييز ناتجة عن الظروف التاريخية للغزو والرق والاستعمار التي تم من خلالها اتصال الطوائف الاجتماعية بعضها ببعض. |
Cabe la posibilidad de analizar los archivos existentes para realizar estimaciones históricas de la carga atmosférica de dichos gases. | UN | هذا، ويُمكن تحليل محفوظات السجلات الموجودة للحصول على تقييمات تاريخية لأحجام هذه الغازات في الغلاف الجوي. |
Los albaneses y la minoría griega tienen tradiciones históricas de humanismo y de respeto de los derechos y la dignidad mutuos. | UN | إن لدى اﻷلبان واﻷقلية اليونانية تقاليد تاريخية عمادها التمسك بالروح اﻹنسانية وباحترام كل منهما لحقوق وكرامة اﻵخر. |
30. En el método histórico se utilizan las tasas o tendencias históricas de la deforestación y las políticas y medidas para elaborar escenarios de referencia. | UN | 30- في إطار النهج التاريخي، تُستخدم المعدلات أو الاتجاهات السابقة لإزالة الأحراج والسياسات والتدابير ذات الصلة لوضع افتراضات مرجعية. |
Las autoridades podrían tratar de asumir un papel activo y central en la sensibilización de la población respecto de la riqueza y la diversidad culturales e históricas de todas las comunidades. | UN | ويمكن أن تخطط السلطات للقيام بدور نشط وهام في رفع مستوى الوعي بالثروة والتنوع التاريخيين والثقافيين لكافة الجماعات. |