ويكيبيديا

    "históricas entre" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التاريخية بين
        
    • التاريخي بين
        
    • منذ زمن طويل بين
        
    • والتقليدية بين
        
    • التاريخية التي تربط
        
    Esta tarea es de particular importancia habida cuenta de las discrepancias históricas entre los presupuestos que se aprueban y los fondos disponibles para financiar el presupuesto. UN ويكتسب هذا الأمر أهمية حيوية نظراً للفوارق التاريخية بين الميزانيات المعتمدة والأموال المتاحة لتمويل الميزانية.
    Como parte de los buenos oficios ejercidos por el Estado de Qatar para alcanzar una solución a las diferencias existentes entre el Estado de Eritrea y la República del Sudán, y en consonancia con los lazos tradicionales y las relaciones históricas entre los dos pueblos vecinos; y UN كجزء من المساعي الحميدة التي تبذلها دولة قطر للتوصل الى حل للخلافات القائمة في الوقت الراهن بين دولة إريتريا وجمهورية السودان، وتمشيا مع الروابط التقليدية والعلاقات التاريخية بين الشعبين الجارين.
    Los sudaneses gozan en Egipto de un estatuto particular que se remonta a épocas antiguas, ya que se trataba de una comunidad que formaba un mismo Estado con Egipto antes de la independencia del Sudán y que estas relaciones históricas entre ambos pueblos han continuado después de la independencia de este país. UN يتمتع السودانيون في مصر بأوضاع خاصة تمتد عبر التاريخ حيث جمعتهم دولة واحدة قبل استقلال السودان واستمرت هذه العلاقات التاريخية بين الشعبين بعد الاستقلال.
    El orador subrayó las interferencias históricas entre las actividades lícitas y las ilícitas en la generación del problema actual de este tipo de estimulantes, así como la contribución por igual de la demanda y la oferta a la expansión del uso indebido de estas sustancias, circunscrito con anterioridad a 1970, a unos cuantos países al problema de ámbito mundial con el que nos enfrentábamos en el decenio de 1990. UN كما أبرز التفاعل التاريخي بين الجوانب المشروعة وغير المشروعة لمشكلة المنشطات اﻷمفيتامينية . الى جانب تساوي العرض والطلب في الاسهام في انتشار تعاطي المنشطات اﻷمفيتامينية على الصعيد العالمي ، حيث بدأ بعدد قليل من البلدان في السبعينات ثم اكتسب أبعادا عالمية في التسعينات .
    Se está buscando una resolución de las diferencias históricas entre los fondos de la UNOPS y el PNUD y actualmente la cuestión está siendo examinada a nivel de Directores Ejecutivos. UN يجري السعي إلى حل الفروق القائمة منذ زمن طويل بين الصناديق المشتركة بين المكتب والبرنامج الإنمائي وتُناقش المسألة في الوقت الحاضر على مستوى المدير التنفيذي.
    Existen muchas razones posibles para esas diferencias, por ejemplo una menor tolerancia social ante las desviaciones de comportamiento de las chicas que ante las de los chicos, el control familiar más severo de las chicas que de los chicos y las diferencias sociales e históricas entre los sexos respecto de la violencia, como el hecho de que a veces los jóvenes varones utilicen la violencia como modo de forjar una identidad de género. UN وهناك أسباب كثيرة ممكنة لهذه الفوارق، منها أن المجتمع أقل تسامحا مع البنات في حالة السلوك الطائش، وأن الرقابة الأسرية أشد على البنات منها على البنين، وأن الاختلافات الاجتماعية والتقليدية بين الجنسين فيما يخص العنف تجعل الشبان أميل إلى استخدامه وسيلة لتأكيد هويتهم كذكور.
    " también lanzaban campañas equívocas en los medios de comunicación que habían distorsionado los hechos y dañado el espíritu de las fraternales relaciones históricas entre las poblaciones de ambos países. UN ' ' كما شنت هذه الجهات حملات إعلامية مضللة شوّهت فيها الحقائق وأساءت فيها إلى روح العلاقات التاريخية بين شعبي البلدين الشقيقين.
    El Sr. Scott Barton, chef y asesor culinario, abundó en las similitudes históricas entre las comidas y las prácticas culinarias de los países de origen de los esclavos africanos y los países a los que fueron llevados. UN وناقش سكوت بارتون، رئيس الطهاة ومستشار فن الطهي، أوجه التشابه التاريخية بين الأغذية وممارسات الطهي في البلدان الأفريقية التي جُلب منها الأفارقة المستعبدون.
    4. El Gobierno de Egipto no presentó queja alguna ante el Consejo de Seguridad en relación con ninguna de estas prácticas, en la confianza de que las relaciones históricas entre los pueblos egipcio y sudanés permitirían llegar a una solución a través del diálogo bilateral. UN ٤ - أن الحكومة المصرية لم تتقدم لمجلس اﻷمن بشكاوى حول أي من هذه الممارسات إيمانا منها بأن العلاقات التاريخية بين الشعبين المصري والسوداني ستسمح بالتوصل الى حلول لها من خلال التفاوض الثنائي.
    El Consejo de Ministros examinó también el desarrollo de la controversia entre la República del Yemen y Eritrea con respecto a la isla de Hanish y afirmó la necesidad de resolver la crisis entre los dos países y de colaborar en su solución pacífica, de forma que se respeten los derechos, se salvaguarde la seguridad y se evite la escalada de la controversia en bien de las relaciones históricas entre la República del Yemen y Eritrea. UN كما استعرض المجلس الوزاري التطورات في النزاع بين جمهورية اليمن وإريتريا حول جزيرة حنيش. وأكد على ضرورة احتواء اﻷزمة بين البلدين والعمل على حلها سلميا بما يخدم الحقوق ويحفظ اﻷمن ويمنع تصاعد النزاع ودعما للعلاقات التاريخية بين جمهورية اليمن وإريتريا.
    La trágica noticia también ha entristecido profundamente a la comunidad internacional, ya que durante su largo reinado el Rey Hassan II trató en forma denodada de promover la reconciliación en el Oriente Medio, de reducir las discrepancias históricas entre Occidente y el mundo islámico y de equilibrar las fuerzas opuestas en beneficio de la región. UN وقد أثارت اﻷنباء المفجعة حزنا عميقا أيضا في أوساط المجتمع الدولي، ﻷن جلالة الملك الراحل، أثناء فترة حكمه الطويلة، حاول جاهدا تعزيز المصالحة في الشرق اﻷوسط، وردم الهوة التاريخية بين الغرب والعالم اﻹسلامي، وتحقيق التوازن بين القوى المتعارضة من أجل منفعة المنطقة.
    Siria espera que la Secretaría y determinados miembros del Consejo de Seguridad ejerzan una influencia positiva en las relaciones entre ambos países, en lugar de tratar de agravar las diferencias existentes y crear otras nuevas que sólo benefician a quienes quieren que se deterioren las relaciones históricas entre estos dos pueblos hermanos. UN وتأمل سورية أن تدفع الأمانة العامة وبعض الدول الأعضاء في مجلس الأمن بالعلاقات بين البلدين إيجابيا بدلا من محاولة تأجيج الخلافات واختلاق خلافات جديدة لا تخدم إلا من يريد الإساءة للعلاقات التاريخية بين الشعبين والبلدين الشقيقين.
    Se está iniciando un sistema de encuentros académicos para canalizar un proceso de diálogo sobre las relaciones históricas entre las entidades religiosas, entre sí y entre estas y el Estado. UN 25 - وسوف تجري مناقشة نظام يتيح عقد الاجتماعات الأكاديمية بهدف نشر عملية الحوار الجاري بشأن الصلات التاريخية بين الكيانات الدينية والدولة وفيما بينهما.
    En vista de los principios de buena vecindad entre los Estados y de las relaciones históricas entre los pueblos turco y sirio, Turquía debería haber ayudado a Siria a superar la crisis. Por el contrario, el Gobierno de Turquía ha pasado a ser el principal secuaz de los grupos terroristas armados, con los cuales comparte una ideología religiosa extremista. UN لقد كان حريا بالحكومة التركية وبمقتضى قواعد حسن الجوار بين الدول، والعلاقات التاريخية بين الشعبين التركي والسوري أن تمد يد المساعدة إلى سورية لتجاوز الأزمة، إلا أن هذه الحكومة التي تستلهم نفس أيديولوجية الفكر الديني المتطرف للمجموعات الإرهابية المسلحة شكلت أحد قواعد الإسناد الرئيسية لهذه المجموعات.
    Las disparidades regionales históricas entre las cuatro provincias, Azad Jammu y Cachemira, las Zonas Tribales de Administración Federal y Gilgit-Baltistan se habían visto exacerbadas por la prolongada crisis y los desastres naturales recurrentes. UN وتسبب طول أمد الأزمة وتواتر الكوارث الطبيعة في تفاقم الفوارق الإقليمية التاريخية بين المقاطعات الأربع وآزاد جامو وكشمير، والمناطق القبلية الخاضعة لإدارة الاتحادية، وجيلجيت بالتيستان(35).
    91. El Comité expresa su reconocimiento por la promulgación de la Ley de participación popular (1994), mediante la cual se establece el principio de la distribución equitativa por habitante del total de los recursos de coparticipación tributaria asignados y remitidos a las regiones y se procura corregir las disparidades históricas entre las zonas urbanas y rurales. UN ١٩- وتعرب اللجنة عن تقديرها لسن قانون المشاركة الشعبية )لعام ٤٩٩١( الذي يرسي مبدأ التوزيع المتكافئ بين السكان للموارد المشتركة المستقاة من الضرائب المخصصة والمحولة إلى المناطق، ويسعى إلى تصحيح التفاوتات التاريخية بين المناطق الحضرية والريفية.
    337. El Comité expresa su reconocimiento por la promulgación de la Ley de participación popular (1994), mediante la cual se establece el principio de la distribución equitativa por habitante del total de los recursos de coparticipación tributaria asignados y remitidos a las regiones y se procura corregir las disparidades históricas entre las zonas urbanas y rurales. UN 337- وتعرب اللجنة عن تقديرها لسن قانون المشاركة الشعبية (لعام 1994) الذي يرسي مبدأ تساوي نصيب كل فرد من السكان في توزيع الموارد المشتركة المستقاة من الضرائب المخصصة والمحولة إلى المناطق، والذي يسعى إلى تصحيح التفاوتات التاريخية بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية.
    e) Una velada para celebrar las especialidades culturales y culinarias de África, el Caribe y las Américas en la que participó un experto culinario que explicó las similitudes históricas entre los alimentos y las prácticas culinarias de los países africanos de procedencia de los esclavos y los países a los que fueron llevados; UN (هـ) أمسية للاحتفال بأصناف الأطعمة والثقافات الخاصة بأفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي والأمريكتين شارك فيها خبير طهو شرح أوجه التشابه التاريخي بين الأطعمة وممارسات الطهو في البلدان الأفريقية التي جاء منها الأفريقيون المستعبدون وفي البلدان التي جُلبوا إليها؛
    Se está procurando resolver las diferencias históricas entre fondos de la UNOPS y el PNUD, y actualmente la cuestión se está debatiendo a nivel de los altos directivos. UN تُبْذل المساعي لتسوية الفروق فيما بين الصندوقين القائمة منذ زمن طويل بين المكتب والبرنامج الإنمائي وتُنَاقش المسألة في الوقت الحاضر على مستوى الإدارة العليا.
    Existen muchas razones posibles para esas diferencias, por ejemplo una menor tolerancia social ante las desviaciones de comportamiento de las chicas que ante las de los chicos, el control familiar más severo de las chicas que de los chicos y las diferencias sociales e históricas entre los sexos respecto de la violencia, como el hecho de que a veces los jóvenes varones utilicen la violencia como modo de forjar una identidad de género. UN وهناك أسباب كثيرة ممكنة لهذه الفوارق، منها أن المجتمع أقل تسامحا مع البنات في حالة السلوك الطائش، وأن الرقابة الأسرية أشد على البنات منها على البنين، وأن الاختلافات الاجتماعية والتقليدية بين الجنسين فيما يخص العنف تجعل الشبان أميل إلى استخدامه وسيلة لتأكيد هويتهم كذكور.
    Lo hicimos teniendo en cuenta las relaciones históricas entre nuestro país y la Orden de Malta y nuestras relaciones diplomáticas de larga data. UN وفعلنا ذلك مراعاة منا للروابط التاريخية التي تربط بلادي بمنظمة فرسان مالطة وعلاقتنا الدبلوماسية القائمة منذ أمد بعيد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد