Las transformaciones históricas que en los últimos tiempos cambiaron radicalmente las relaciones internacionales, caracterizadas en los últimos decenios por el enfrentamiento entre el Este y el Oeste, auguran nuevas relaciones en el escenario internacional. | UN | إن التحولات التاريخية التي قلبت العلاقات الدولية في اﻵونة اﻷخيرة، تلك العلاقات التي استقطبتها المواجهة بين الشرق والغرب على مدى العقود القليلة الماضية، تبشر بعلاقات جديدة في المسرح الدولي. |
Celebro las medidas históricas que han adoptado hasta el momento el Presidente Sleiman y el Presidente Al-Assad para alcanzar ese objetivo. | UN | وأحيي الخطوات التاريخية التي اتخذها حتى الآن الرئيس سليمان والرئيس الأسد وصولا إلى هذا الهدف. |
Las razones históricas que llevaron al establecimiento del Consejo de Seguridad ya no existen en la actualidad. | UN | لم تعد الأسباب التاريخية التي أدت إلى إنشاء مجلس الأمن موجودة حاليا. |
En segundo lugar, para que esas reformas sean eficaces, deben poner fin a las injusticias históricas que se han cometido contra algunas regiones. | UN | ثانيا، إذا أريد لهذه الإصلاحات أن تكون فعالة، فيجب وضع حد للظلم التاريخي الذي ارتكب بحق بعض المناطق. |
El TNP se concertó hace 25 años, en las condiciones históricas que entonces existían, y tiene sus limitaciones y defectos. | UN | لقد أبرمت معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية منذ ٢٥ عاما في ظل الظروف التاريخية التي كانت سائدة آنذاك، وهي تنطوي على بعض القيود والعيوب. |
En primer término, fueron saqueados o destruidos 140 manuscritos y pinturas históricas que estaban en la biblioteca central de Kuwait. De ellos sólo quedaron 15 manuscritos. | UN | أولا، إتلاف ونهب المخطوطات والصور التاريخية التي كانت تمتلكها المكتبة المركزية في الكويت، حيث كان يبلغ عددها ١٤٠ مخطوطا ومصورا لم يبق منها اﻵن سوى ١٥ مخطوطا فقط؛ |
Al observar las promesas históricas que hicieron nuestros dirigentes mundiales, que figuran en la Declaración del Milenio, debemos iniciar ahora un proceso de mejora de las Naciones Unidas como instrumento de cooperación mundial en beneficio de toda la humanidad. | UN | وعندما ننظر مرة أخرى في الوعود التاريخية التي قطعها قادتنا العالميون وكرسوها في إعلان الألفية، فإنه ينبغي لنا الآن أن نشرع في عملية تحسين الأمم المتحدة كأداة للتعاون العالمي لصالح البشرية جمعاء. |
Ahí está el problema: hemos utilizado nuestras extraordinarias aptitudes mentales para superar muchas fuentes de catástrofe pero, al mismo tiempo, la humanidad parece haber perdido el sentido de tragedia que nos permitiría tomar las decisiones históricas que nuestra época requiere. | UN | وهنا تكمن العقبة: لقد استخدمنا قدراتنا العقلية الخارقة للتغلب على الكثير من مصادر الكارثة، ولكن الجنس البشري، في الوقت ذاته، يبدو أنه فقد الإحساس بالمأساة الذي يمكننا من اتخاذ القرارات التاريخية التي يتطلبها عصرنا. |
De acuerdo con las normas internacionales de derechos humanos, los Estados deben adoptar medidas urgentes para eliminar la discriminación, la desigualdad y las injusticias históricas que soportan los pueblos indígenas. | UN | 29 - وفقاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان، فإن على الدول أن تعالج على سبيل الاستعجال التمييز وعدم المساواة والمظالم التاريخية التي تعرضت لها الشعوب الأصلية. |
De ese modo, demostré que las responsabilidades históricas que nos impone la posición de nuestro país en África occidental nos obligan a solucionar lo más rápidamente posible esta crisis. | UN | وقد برهنت بذلك على أن المسؤوليات التاريخية التي يفرضها علينا موقع بلدنا في غرب أفريقيا تحتم علينا تسوية هذه الأزمة في أسرع وقت ممكن. |
Lamentablemente, el mundo industrializado al parecer no ha tomado conciencia de todo esto y mantiene su falta de voluntad política para tomar decisiones históricas que corrijan las desigualdades estructurales del sistema económico internacional, que es absolutamente insostenible. | UN | وللأسف، يبدو العالم الصناعي غير مدرك لتلك الحقيقة ويواصل عدم إبداء الإرادة السياسية لاتخاذ القرارات التاريخية التي ستبدد انعدام المساواة الهيكلي في النظام الاقتصادي الدولي، الذي لا يمكن أن يستمر على الإطلاق. |
Fue precisamente la nueva línea de pensamiento plasmada en la " Revisión " la que hizo posibles las reducciones históricas que hoy día continuamos. | UN | والمفهوم الجديد المتجسد في استعراض الوضع النووي هو الذي سمح بالضبط بإجراء التخفيضات التاريخية التي ما زلنا نقوم بها في الحاضر. |
La abstención que hoy formula mi país, al tiempo de reconocer esta competencia es también producto de un examen amplio de las circunstancias históricas que condujeron a la declaración de independencia por parte de Kosovo. | UN | وامتناع بلدي اليوم عن التصويت، مع اعترافه بذلك الاختصاص، ناجم أيضا من نظرة وثيقة للظروف التاريخية التي أدت إلى إعلان كوسوفو الاستقلال من جانب واحد. |
La realidad internacional contemporánea parece requerir que este órgano sea más representativo y democrático, para lo cual debemos proceder a su ampliación, aunque sin extender aquellas rémoras históricas que contrarían el principio de igualdad soberana de los Estados, así como el derecho de veto. | UN | لذلك يجب اتخاذ الخطوات اللازمة لتحقيق توسيعه مع الحيلولة في الوقت ذاته دون توسيع العقبات التاريخية التي تتعارض مع مبدأ المساواة في السيادة بين الدول، مثل حق النقض. |
Cabe esperar que las actuales negociaciones celebradas en la Asamblea General lleven a una ampliación del Consejo de Seguridad de tal manera que se eliminen las injusticias históricas que se han hecho a África y se reequilibre la estructura de poder del Consejo. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تؤدي المفاوضات الحالية في الجمعية العامة إلى توسيع نطاق عضوية مجلس الأمن على نحو يعالج أوجه الإجحاف التاريخية التي لحقت بأفريقيا ويعيد توازن هياكل القوى في مجلس الأمن. |
Desde el comienzo de su mandato, el Presidente y su Gobierno habían asumido el firme compromiso de dotar al país de una administración moderna y transparente en materia migratoria y de facilitar la expedición de documentación a sus nacionales, con el objetivo de dar respuesta a las carencias históricas que sufría el país. | UN | وقد التزم الرئيس وحكومته، منذ توليه الحكم، بضمان إدارة عصرية وشفافة لمسألة الهجرة وبتسهيل إصدار وثائق الهوية للمواطنين بغية تدارك أوجه القصور التاريخية التي يعاني منها البلد. |
17. Se publicó un librito de recuerdo, en el estilo de los documentos de la época, que rememoraba las etapas históricas que condujeron al restablecimiento de los Juegos Olímpicos y a la creación del Comité Olímpico Internacional en 1894. | UN | ١٧ - وصدرت نشرة تذكارية على نمط ووثائق ذلك العصر وفيها تتبع للمراحل التاريخية التي أدت الى إعادة إنشاء اﻷلعاب اﻷوليمبية وإنشاء اللجنة اﻷوليمبية الدولية في عام ١٨٩٤. |
Ya otras delegaciones han abundado en las causas históricas que motivaron la adopción de ese mecanismo, así como en las razones que hoy nos inducen a restringirlo en pasos encaminados a su futura abolición. | UN | لقد سبق لوفود أخرى أن ناقشت بطريقة مفصلة العامل التاريخي الذي تأسس عليه إقرار تلك الممارسة واﻷسباب التي تدعونا حاليا الى تقييده وإلغائه في نهاية اﻷمر. |
En otros casos, la práctica óptima podría consistir en pedir perdón, como lo hizo el Primer Ministro de Australia en su discurso a la población aborigen sobre las injusticias históricas que habían padecido los indígenas de ese país. | UN | وفي حالات أخرى، فهي تأخذ شكل الاعتذار، مثل خطاب رئيس الوزراء الأسترالي الموجه إلى السكان الأصليين فيما يتصل بالظلم التاريخي الذي عانى منه السكان الأصليون في أستراليا. |
Asumió la tarea singular y extraordinariamente difícil de guiar al país a través de un proceso de transición de dimensiones históricas que, en este mundo, nada facilitó ni pareció facilitar. | UN | لقد تحمل المهمة الفريدة والصعبة للغاية لقيادة البلاد عبر عملية تحول تاريخية كانت تبدو أصعب من أن ييسرها أي شيء. |
Trata de un grupo de de héroes culturales Germanos basados laxamente en figuras históricas que existieron en tiempos pre-medievales, y el fin del Imperio Romano Occidental. | Open Subtitles | وهي تكرّم مجموعة من أبطال الثقافة الجرمانية بناء على شخصيات تاريخية لا تتسم ،بالدقة عاشت بأزمان تسبق العصور الوسطى نهاية الإمبراطورية الرومانية الغربية |