en los patrones históricos de racismo y sexismo que han construido nuestra historia y aun infectan nuestra sociedad actual. | TED | في الأنماط التاريخية للعنصرية و التميز الجنساني التي شكلت تاريخنا و مازالت تؤثر على مجتمعنا اليوم. |
Los sucesos históricos de Sudáfrica han corrido parejos con el proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | لقد واكبت التطورات التاريخية في جنوب افريقيا عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Los museos y los coleccionistas deberían dejar de adquirir los bienes históricos de origen desconocido que venden los saqueadores y sus agentes. | UN | كما ينبغي أن تتوقف المتاحف ومقتنو اﻵثار من شراء التحف التاريخية مجهولة اﻷصل من محترفي النهب وعملائهم. |
Mediante otros proyectos en curso se están proporcionando viviendas a personas de bajos ingresos y restaurando lugares históricos de esa ciudad. | UN | وهناك مشاريع أخرى في مراكش تقوم بتوفير اﻹسكان لذوي الدخل المنخفض، وبإصلاح المواقع التاريخية في المدينة. |
A estas múltiples dificultades de orden económico se añade el éxodo masivo de hermanos angoleños que encuentran refugio en familias zairenses con las que tiene lazos históricos de consanguinidad. | UN | وبالاضافة إلى هذه الصعوبات الاقتصادية العديدة هناك تدفق هائل ﻷشقائنا وشقيقاتنا من أنغولا الذين يلتمسون الملاذ مع العائلات الزائيرية التي تربطهم بها روابط دم تاريخية. |
Además, el Relator Especial visitó varios lugares históricos de la provincia de Balkh. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قام المقرر الخاص بزيارة عدد من المواقع التاريخية في مقاطعة بلخ. |
No deben ignorarse los logros históricos de los últimos años. | UN | ولكن لا يمكن تجاهل المكاسب التاريخية التي تحققت في غضون السنوات القليلة السابقة. |
En el umbral del nuevo milenio, para los países que hasta hace poco estuvieron sometidos a dominación colonial es especialmente doloroso ver que los padecimientos históricos de otros pueblos aún no han terminado. | UN | وقال إن البلدان التي كانت تعاني وطأة الاستعمار منذ عهد قريب، تألمت كثيرا وهي ترقب مصير الشعوب الأخرى التي لم تتحقق بعد طموحاتها التاريخية على مشارف الألفية الجديدة. |
La sociedad civil y algunos gobiernos tenían en común esas preocupaciones en los acontecimientos recientes e históricos de Seattle. | UN | ولقد كانت هذه الشواغل مشتركة بين المجتمع المدني وبعض الحكومات في العمليات التاريخية التي شهدتها سياتل مؤخرا. |
La sociedad civil y algunos gobiernos tenían en común esas preocupaciones en los acontecimientos recientes e históricos de Seattle. | UN | ولقد كانت هذه الشواغل مشتركة بين المجتمع المدني وبعض الحكومات في العمليات التاريخية التي شهدتها سياتل مؤخرا. |
Además, el Departamento actúa como custodio de los archivos históricos de unos 4 millones de refugiados palestinos. | UN | وتعمل الإدارة أيضا كجهة لحفظ السجلات التاريخية لنحو أربعة ملايين لاجئ فلسطيني. |
Partiendo de la base de los promedios históricos de los reclamantes, el Grupo recomienda que no se les pague ninguna indemnización. | UN | واستنادا إلى المتوسطات التاريخية لصاحبي المطالبتين، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض بخصوص هاتين المطالبتين. |
Es importante presentar un cuadro general de los antecedentes históricos de la decisión que es objeto de estudio. | UN | وأردف قائلاً إنه من المهم تقديم الصورة الكاملة للخلفية التاريخية للقرار ذي الصلة. |
6.7 Prácticas para mantener las clasificaciones, incluidos los registros históricos de las clasificaciones | UN | 6-7 الممارسات المتعلقة بالاحتفاظ بتصنيفات بما في ذلك السجلات التاريخية للتصنيفات |
El ministro expuso algunos antecedentes históricos de carácter regional de interés para el mandato y recalcó que sería útil mantener un diálogo periódico con los grupos regionales. | UN | وقدم الوزير بعض المعلومات التاريخية الأساسية عن الولاية من وجهة نظرٍ إقليمية، وأكد أن إقامة حوار منتظم مع المجموعات الإقليمية سيكون أمراً مجدياً. |
Proteger los tesoros de la historia intelectual mundial y los monumentos históricos de los intentos extremistas por destruirlos sigue siendo un objetivo de gran pertinencia. | UN | ما زالت مسألة حماية كنوز التاريخ الثقافي للعالم والرموز التاريخية من محاولة تدميرها من قبل المتطرفين تشكّل أحد الأهداف البالغة الأهمية. |
Se digitalizaron y preservaron dos millones y medio de los más de 13 millones de documentos históricos de los archivos de registro y familia del Organismo; | UN | وقد تم إلكترونيا مسح وحفظ مليونين ونصف من بين أكثر من 13 مليونا من الوثائق التاريخية من ملفات التسجيل والأسر الخاصة بالوكالة؛ |
vii) Los estudios históricos de ataques biológicos contra animales y los programas de desarrollo de esas armas; | UN | `7` المسوح التاريخية للهجمات البيولوجية ضد الحيوانات وبرامج استحداث هذه الأسلحة؛ |
Quisiera comenzar por agradecerle que haya presentado el tema esta mañana y haya mencionado los antecedentes históricos de nuestras deliberaciones, con lo que, en mi opinión, centró el debate y lo situó en perspectiva. | UN | وأود بداية أن أشكركم على البيان الذي قدمتم به هذا البند صباح اليوم، وهو ما جعل لنقاشنا محور اهتمام ووضعه في الإطار الصحيح بالإشارة إلى الخلفية التاريخية لمداولاتنا اليوم. |
La India mantiene lazos históricos de amistad y vínculos sociales y culturales con los pueblos de la región. | UN | إن الهنــد ترتبـــط بعلاقــات صداقة تاريخية وصلات ثقافية واجتماعية مـــع شعــوب تلك المنطقة. |
La India tiene lazos históricos de amistad y vínculos socioculturales con el pueblo palestino. | UN | إن للهند علاقــات صداقـة تاريخية وروابط اجتماعية ثقافية مع الشعب الفلسطيني. |
Sin embargo, la realidad estriba en que la Convención no abarca a los principales productores y usuarios históricos de las minas terrestres antipersonal. | UN | غير أن الواقع الراهن هو أن الاتفاقية لا تغطي منتجي ومستعملي اﻷلغام التاريخيين الرئيسيين. |