Es decepcionante que la Unión Europea haya decidido presentar un proyecto de resolución sobre la pena de muerte, como lo hizo en 1999. | UN | وما يبعث خيبة الأمل لدى وفد بلده قرار الاتحاد الأوروبي اتخاذ قرار بشأن عقوبة الإعدام، كما فعل في سنة 1999. |
Es muy fácil seguir a un falso profeta como se hizo en 1969, cuando la Comisión de Derechos Humanos decidió participar en la conmemoración del centenario del nacimiento de Lenin. | UN | من السهل جدا اتباع رسول زائف، كما حدث في عام ١٩٦٩ عندما قررت لجنة حقوق اﻹنسان الاشتراك في الاحتفالات التي جرت بالذكرى السنوية المئوية لمولد لينين. |
De lo contrario, el Comité podrá legítimamente declarar admisible la comunicación a pesar de la reserva, como hizo en el presente caso. | UN | وبالمقابل، كان بإمكان اللجنة أن تعلن بصورة مشروعة أن البلاغ مقبول بالرغم من التحفظ، كما فعلت في هذه القضية. |
Se trata de aplicar sanciones dirigidas en contra de los responsables de las situaciones de conflicto, como se hizo en los casos de Sierra Leona y Angola. | UN | وهذا الاتجاه هو السعي إلى أن توجه الجزاءات ضد المسؤولين عن حالات النزاع، كما هو الحال في سيراليون وأنغولا. |
Se eliminará la condición de residencia vigente, como ya se hizo en la Región de Valonia. | UN | وسيحذف شرط الإقامة المعمول به حالياً على غرار ما سبق فعله في المنطقة الوالونية. |
Es poco probable que ese volumen de trabajo pueda atenderse en el mes de mayo, habida cuenta de que fue muy poco lo que se hizo en marzo. | UN | لذا فمن غير المرجح أن تؤدي اللجنة عملها كاملا خلال هذا الشهر، إذا وضعنا في الحسبان ضآلة ما قامت به في شهر آذار/ مارس. |
En la Memoria de este año, el Secretario General hace hincapié, como lo hizo en la del año pasado, en la importancia y la utilidad de la prevención. | UN | ويركز الأمين العام في تقريره لهذا العام، كما فعل في تقرير العام الماضي، على أهمية العمل الوقائي وفائدته. |
Está atacando tus puntos débiles, como lo hizo en RV. Así es. | Open Subtitles | إتهيهاجمضعفك، تماماً كما فعل في الحقيقة الظاهرية. |
Sí, lo hizo, en el libro dos. | Open Subtitles | نعم, لقد فعل, في الكتاب الثاني. |
Como se hizo en el período ordinario de sesiones de 1993, la Junta examinará cada recomendación relativa a los programas por países por separado y no colectivamente, como se había estado haciendo con anterioridad al último año. | UN | وكما حدث في الدورة العادية لعام ١٩٩٣، سوف يتناول المجلس كل توصية برنامجية قطرية بكاملها على حدة بدلا من التوصيات مجتمعة، وهو النهج الذي ظل يتبع من قبل حتى العام اﻷخير. |
Como se hizo en el período ordinario de sesiones de 1993, la Junta examinará cada recomendación relativa a los programas por países por separado y no colectivamente, como se había estado haciendo con anterioridad al último año. | UN | وكما حدث في الدورة العادية لعام ١٩٩٣، سوف يتناول المجلس كل توصية برنامجية قطرية بكاملها على حدة بدلا من التوصيات مجتمعة، وهو النهج الذي ظل يتبع من قبل حتى العام اﻷخير. |
Una opción se limita a la ampliación de la categoría de miembros no permanentes, como se hizo en el decenio de 1960. | UN | وأحد الخيارات هو ببساطة توسيع فئة اﻷعضاء غير الدائمين كما حدث في الستينات. |
De lo contrario, el Comité podrá legítimamente declarar admisible la comunicación a pesar de la reserva, como hizo en el presente caso. | UN | وبالمقابل، كان بإمكان اللجنة أن تعلن بصورة مشروعة أن البلاغ مقبول بالرغم من التحفظ، كما فعلت في هذه القضية. |
Parece que arrasará con los oros aquí hoy, igual que hizo en Beijing. | Open Subtitles | يبدو وكأنها ستحصد الميداليات الذهبية كلها اليوم مثلما فعلت في بكين |
Las medidas para prevenir y combatir la violencia contra la mujer se estudian aquí en el artículo 1, en vez del artículo 3 como se hizo en el segundo informe. | UN | تجري هنا في إطار المادة 1، وليس المادة 3، كما كانت هي الحال في التقرير الثاني، مناقشة التدابير الرامية إلى منع ومكافحة العنف ضد المرأة. |
La dimensión regional con frecuencia es recalcada por el Consejo, como lo hizo en el caso del África occidental, puesto que se trataba de acercar a los países de la región del Río Mano. | UN | والبعد الإقليمي كثيرا ما يؤكد عليه المجلس، كما هو الحال في غرب أفريقيا، حيث تضمن الجمع بين بلدان منطقة نهر مانو. |
Deberías haber visto lo que hizo en la última fiesta. | Open Subtitles | كان يجب أن تري ما فعله في حفلتنا الأخيرة |
La UNAMID se comprometió a prestar asistencia a este respecto, como lo hizo en El Fasher; | UN | والتزمت العملية المختلطة بتقديم المساعدة في هذا المجال على نحو ما قامت به في الفاشر. |
" Que dejáramos de acusar a Estados Unidos pro lo que hizo en el pasado en el continente y que viéramos hacia el futuro " . | UN | ' ' يجب الكف عن مؤاخذة الولايات المتحدة على ما فعلته في الماضي في هذه القارة والتطلع إلى المستقبل``. |
El Presidente (habla en inglés): A continuación procederemos a votación registrada, como se hizo en la Quinta Comisión. | UN | نشرع الآن في إجراء تصويت مسجل، على النحو الذي جرى في اللجنة الخامسة. |
A este respecto, la Comisión reitera los comentarios que hizo en los párrafos 48 a 52 del documento A/56/887. | UN | وتكرر اللجنة، في هذا الصدد، التعليقات التي أبدتها في الفقرات من 48 إلى 52 من الوثيقة A/56/887. |
Para tu información, el Capitán América lo hizo en diez. | Open Subtitles | لمعلوماتك,كابتن اميركا فعلها في 10 ثوان. |
55. En cuanto a cuál de los dos Gobiernos es racista, se remite a la declaración que hizo en relación con el tema 115 del programa. | UN | ٥٥ - وفيما يتعلق بأي الحكومتين تعد عنصرية، أشار إلى البيان الذي أدلى به في إطار البند ١١٥ من جدول اﻷعمال. |
Convenio No. 156: En la observación que hizo en 1994, la Comisión de Expertos recordó que a los sindicatos les preocupaban las deficiencias de las guarderías municipales, que, a su juicio, obligan a las personas con hijos a recurrir a soluciones particulares, que eran más caras y menos dignas de confianza, con lo que se creaba una desigualdad entre esas personas. | UN | الاتفاقية رقم 156: أشارت لجنة الخبراء في ملاحظة قدمتها في عام 1994 إلى قلق نقابات العمال من عدم كفاية الرعاية النهارية التي تقدمها البلديات، فهي ترى أن ذلك يرغم الآباء على اللجوء إلى البدائل من الترتيبات الخاصة التي غلا ثمنها وقلت إمكانية الاعتماد عليها، مما تسبب في حالة من عدم المساواة بين الآباء. |
a Los puntos suspensivos en un itinerario indican que ese tramo del viaje se hizo en la clase a que normalmente tenía derecho el viajero y no hubo excepción. | UN | )أ( تشير نقاط الحذف في خط سير رحلة معينة الى أن بعض مراحل الرحلة تمت وفق المعايير العادية لتحديد درجات السفر وليس فيها أي استثناء. |
Tengo su certificado de nacimiento, un par de fotos de bebé, la pequeña pipa de hachís que hizo en el campamento. | Open Subtitles | II قد حصلت له شهادة الولادة، عدد قليل من الصور الطفل، الأنابيب تجزئة القليل أدلى بها في المخيم. |
193. El Grupo de Trabajo reitera las observaciones que hizo en anteriores informes, ya que no ha recibido información del Gobierno al respecto. | UN | 193- يكرر الفريق العامل الملاحظات التي أبداها في التقارير السابقة، إذ إنه لم يتلق معلومات من الحكومة بشأنها. |