Sé que ello refleja su comprensión de que, en estos tiempos difíciles, las Naciones Unidas son, como lo expresaron hace cuatro años en la Declaración del Milenio, " el hogar común e indispensable de toda la familia humana. " | UN | وإنني أرى في ذلك انعكاسا لتقديركم بأن الأمم المتحدة، في الأوقات العصيبة الراهنة، هي " الدار المشتركة التي لا غنى عنها للأسرة البشرية كلها " كما ذكر منذ أربع سنوات في إعلان الألفية. |
Un frente unido para abordar este desafío y salvaguardar el hogar común de la humanidad se ha convertido en el objetivo al que aspiran todos los miembros de la comunidad internacional. | UN | إن تكوين جبهة موحدة لمواجهة هذا التحدي وصون الدار المشتركة للإنسانية قد أصبح من التطلعات المشتركة بين جميع أعضاء المجتمع الدولي. |
El pueblo turcochipriota y el pueblo grecochipriota son los copropietarios de Chipre y la isla es el hogar común de ambos pueblos. | UN | يشترك الشعبان القبرصي التركي والقبرصي اليوناني في ملكية قبرص وتعتبر الجزيرة الوطن المشترك لكلا الشعبين. |
En Dinamarca se había establecido un grupo de proyecto para examinar la posibilidad de revisar las normas relativas a la violencia en el hogar en el plan de acción gubernamental a fin de poner fin a la violencia contra la mujer. En ese contexto, se permitiría que la policía expulsara del hogar común a las partes que mantuvieran una conducta amenazadora. | UN | وفي الدانمرك، أُنشئ فريق مشروع للنظر في إمكانية تنقيح القواعد المتصلة بالعنف المنزلي في خطة العمل الحكومية لوقف العنف ضد المرأة، والسماح للشرطة بطرد الأطراف التي تكون مصدرا للتهديد من البيت المشترك. |
Desde el momento en que el hijo cumplía su primer año, incluso el padre que viviese en un hogar común con el hijo podía solicitar la asignación en lugar de la madre, si ambos tenían derecho a ella. | UN | ومن الوقت الذي يكمل فيه الطفل السنة الأولى من عمره، يمكن حتى للأب الذي يعيش في أسرة معيشية مشتركة مع الطفل أن يطلب تقاضي المخصصات بدلا من الأم إذا كان كلاهما مستوفيا لشروط هذه الإستحقاق. |
59. El artículo 6 de la citada Ley Nº 1 establece: " El hombre y la mujer tienen en el hogar deberes, derechos y responsabilidades iguales, independientemente de su aporte económico al sostenimiento del hogar común. | UN | ٩٥- وتنص المادة ٦ من القانون المذكور أعلاه على: " إن للرجال ما للنساء من الحقوق وعليهم ما عليهن من الواجبات والمسؤوليات في المنزل بصرف النظر عن إسهامهم المالي في إعالة بيت الزوجية. |
El Estado debe ser el hogar común de todos sus residentes, en condiciones de igualdad y no discriminación. | UN | وينبغي أن تكون الدولة بيتا مشتركا لكل المقيمين فيها في ظل المساواة وعــدم التمييز. |
Reiteraron que el Departamento debía movilizar el apoyo que había suscitado entre el público la Cumbre del Milenio y comunicar eficazmente al público mundial que las Naciones Unidas eran verdaderamente el hogar común e indispensable de toda la familia humana. | UN | وذكروا أن إدارة الإعلام يجب أن تعمل على حشد الدعم العام الذي ولده مؤتمر قمة الألفية، وأن تنقل إلى الجمهور العالمي بشكل فعال أن الأمم المتحدة هي فعلا الدار المشتركة التي لا غنى عنها للأسرة البشرية كلها. |
Hace unos días el Secretario General sostuvo que este organismo era " el hogar común e indispensable de toda la familia humana " . | UN | وقبل بضعة أيام ذكر الأمين العام " أن الأمم المتحدة هي الدار المشتركة التي لا غنى عنها للأسرة البشرية كلها " . |
" el hogar común e indispensable de toda la familia humana. " (A/RES/55/2, párr. 32) | UN | " الدار المشتركة التي لا غنى عنها للأسرة البشرية كلها " (A/RES/55/2، الفقرة 32). |
En la Declaración del Milenio se reafirmó que las Naciones Unidas son " el hogar común e indispensable de toda la familia humana " . | UN | 63 - وأعاد إعلان الألفية التأكيد على أن الأمم المتحدة هي " الدار المشتركة التي لا غنى عنها للأسرة البشرية كلها " . |
En tanto dependencia enteramente interinstitucional, y en razón de su modus operandi particular en contacto estrecho y directo con los comandos y las direcciones centrales de las fuerzas policiales, y en razón de su posición especial dentro de la administración policial, esta oficina puede definirse con certeza como el " hogar común " de todas las fuerzas policiales italianas. | UN | ومن الممكن بالتأكيد أن يُلقب هذا المكتب بلقب " الدار المشتركة " لكافة قوات الشرطة الإيطالية، باعتباره وحدة مشتركة بين الخدمات على نحو كامل، وفي ضوء أسلوب عمله الخاص في إطار اتصال وثيق ومباشر مع القيادات والمديريات المركزية لكل قوة من قوات الشرطة، وأيضا من منطلق وضعه الخاص داخل إدارة الشرطة. |
" ... las Naciones Unidas son el hogar común e indispensable de toda la familia humana, mediante el cual trataremos de hacer realidad nuestras aspiraciones universales de paz, cooperación y desarrollo. " (A/RES/55/2, párr. 32) | UN | " إن الأمم المتحدة هي الدار المشتركة التي لا غنى عنها للأسرة البشرية كلها، والتي سنسعى من خلالها إلى تحقيق آمالنا جميعا في السلام والتعاون والتنمية " . (A/RES/55/2، الفقرة 32) |
En consecuencia, la parte turcochipriota ha procurado llegar a una solución justa y viable de la cuestión de Chipre que facilite la participación en este hogar común. | UN | ويسعى الجانب القبرصي التركي، مع وضعه هذا في الاعتبار، إلى التوصل إلى حل عادل وقابل للبقاء في مسألة قبرص مما سيسهل تقاسم هذا الوطن المشترك. |
Además, como se observa en la declaración del Sr. Christofias, la parte grecochipriota trata de encubrir el hecho de que no hay una nación chipriota y de que Chipre es el hogar común del pueblo grecochipriota y del pueblo turcochipriota. | UN | زيادة على ذلك، يحاول الجانب القبرصي اليوناني، على النحو الذي يعكسه خطاب السيد كريستوفياس، أن يخفي حقيقة أنه لا توجد دولة قبرصية وأن قبرص هي الوطن المشترك للشعب القبرصي اليوناني والشعب القبرصي التركي. |
No falta mucho para que celebremos el sexagésimo aniversario de esta Organización mundial única, que se ha convertido en el hogar común de los pueblos de todo el planeta. | UN | ولسنا بعيدين عن الموعد الذي سنحتفل فيه بالعيد السنوي الستين لهذه المنظمة العالمية الفريدة، التي أصبحت البيت المشترك للشعوب من شتى أنحاء المعمورة. |
En el artículo 2 de la Ley de la familia se define a ésta como la comunidad integrada por los padres y los hijos y otros parientes que viven en un hogar común. | UN | وتحدد المادة 2 من قانون الأسرة، الأسرة باعتبارها مجتمعا يتألف من الأبوين والأطفال وأقاربهم الآخرين، إذا كانوا يعيشون ضمن أسرة معيشية مشتركة. |
454. Los artículos 51 a 61 de la Ley de Tramitación del Matrimonio y Bienes Gananciales, Cap. 45:51, se refieren a la administración del hogar común después de la disolución del vínculo matrimonial. | UN | 454 - وتنص المواد من 51 إلى 61 من قانون الإجراءات والممتلكات الزواجية، الفصل 51:45، على إدارة بيت الزوجية لدى حل الزواج. |
También pueden pretender una bonificación por la realización de tareas de asistencia durante los años en que han cuidado de parientes por línea ascendente o descendente o de hermanas y hermanos lisiados con los que compartían el hogar común. | UN | ويمكنهم المطالبة بمخصصات لمهام المساعدة في السنوات التي خلالها يقومون برعاية الآباء صعودا وهبوطا وكذلك الأشقاء والشقيقات العجزة والذين يشكلون معهم بيتا مشتركا. |
Por consiguiente, el Estado de Chipre es el hogar común de todos sus ciudadanos; | UN | ومن ثم، فإن دولة قبرص، هي وطن مشترك بين مواطنيه كافة؛ |
Nos reunimos aquí bajo el techo de las Naciones Unidas, nuestro hogar común, para entablar un diálogo sobre las mejores formas de convertir en una realidad los grandes valores de la Carta. | UN | نجتمع تحت سقف الأمم المتحدة، " دارنا المشتركة " ، لنتحاور حول أفضل السبل لتحقيق قيم الميثاق العظيمة. |
En cambio, mientras subsista el matrimonio, el proyecto del Consejo federal, a diferencia del proyecto del Consejo nacional, no acuerda el derecho a obtener el permiso de estancia ni a lograr su prórroga más que cuando los esposos viven juntos en el hogar común. | UN | وأثناء الزواج في مقابل ذلك، فإن مشروع المجلس الاتحادي، لا يمنح على خلاف مشروع المجلس الوطني، حق الحصول على تصريح وإطالة مدة إقامته أثناء الزواج إلا إذا كان الزوجان يعملان على إقامة بيت مشترك. |
Estas disposiciones legales proclaman la igualdad de los cónyuges en lo que se refiere a elegir trabajo y profesión, sus derechos y deberes con respecto a los hijos que tengan en común y lo mismo cabe decir con respecto a las relaciones personales, las relaciones de propiedad, la elección del lugar de residencia, la administración del hogar común, el sostén y los bienes. | UN | وتنص أحكام القانون على المساواة بين الزوجين في اختيار عملهما ومهنتهما، وعلى حقوقهما وواجباتهما فيما يتعلق بالأطفال المشتركين. وينطبق نفس الشيء على علاقاتهما الشخصية وعلاقات الملكية بينهما واختيار محل إقامتهما وإدارة الأسرة المعيشية المشتركة والإعالة والملكية. |
La ley CXXX de 2005, que reformó la ley III de 1952 relativa al Código de Procedimientos en lo Civil, permite que los tribunales adopten medidas de carácter temporal en un juicio que afecte a un matrimonio que viva en el hogar común: ahora es posible conceder su uso exclusivo a una de las partes y ordenar que lo abandone a la parte acusada de malos tratos. | UN | ويؤدي القانون CXXX لعام 2005، المعدل للقانون iii لعام 1952 بشأن مدونة الإجراءات المدنية إلى تمكين المحكمة من اتخاذ تدابير مؤقتة في الدعوى القضائية التي تشمل الزواج، ومنح استخدام للمنزل لأحد الطرفين دون غيره والأمر إلى المسيء بمغادرة المنزل المشترك. |
De un total de 862 personas expulsadas del hogar común, 854 eran hombres y 8, mujeres. | UN | ومن بين ما مجموعه 862 شخصاً جرى طردهم من المسكن المشترك للأسرة المعيشية، كان 854 من الرجال و 8 من النساء. |
Esperamos fervientemente que, en este hogar común de nuestra familia de las Naciones Unidas, surjan un mejor entendimiento y buena voluntad en cuanto a la seguridad y supervivencia duraderas de Tuvalu y de todo el mundo. | UN | إننا نأمل بحرارة أن يصدر من منزلنا المشترك هذا، أسرة الأمم المتحدة، تفهم أفضل وسلامة النية، لما فيه أمن توفالو والعالم قاطبة وحفظ بقائهما إلى أماد طويلة. |