Dicha ley faculta a los tribunales a dictar una orden de abandono del hogar matrimonial contra cualquiera de los esposos. | UN | وهذا القانون يعطي المحكمة صلاحية إصدار أمر استبعاد ﻷي من الزوجين من بيت الزوجية. |
La ley reducirá el número de personas a cargo propuesto en la definición del " hogar matrimonial " y prestará atención preferente a las cuestiones relativas a los bienes patrimoniales. | UN | وسيخفض مشروع القانون عدد المعالين على النحو المقترح في تعريف بيت الزوجية وسيبرز المسائل المتعلقة بالممتلكات. |
Inicialmente, los bienes conyugales se definían como el hogar matrimonial y el terreno circundante utilizado para la alimentación de la familia. | UN | ومن الناحية المبدئية فقد تم تعريف الملكية الزواجية على أنها بيت الزوجية والأرض التي تحيط به وتُستخدَم لإطعام الأسرة. |
También lo sería saber si existe alguna disposición de la legislación sobre la familia que garantice a la mujer a la que se ha concedido la custodia de los hijos el uso y la ocupación en exclusiva del hogar matrimonial. | UN | كما أن من المفيد معرفة ما إذا كان قانون الأسرة يتضمن حكما يمنح المرأة التي حُكم لها برعاية الأطفال الصغار أن تستخدم وتُشْغِل وحدها منزل الزوجية. |
La primera es la Ordenanza sobre violencia doméstica y procesos matrimoniales de 1998 que asigna a los tribunales jurisdicción para dictar una orden excluyendo a una parte en un matrimonio del hogar matrimonial si así lo exige la seguridad de la otra parte o de un hijo que vive con la otra parte. | UN | الأول هو المرسوم الخاص بالعنف داخل الأسرة والإجراءات المتصلة بالزواج، لعام 1998 الذي يمنح المحاكم سلطة إصدار أمر مانع يستبعد أحد طرفي الزواج من مسكن الزوجية عندما يكون هذا ضرورياً لضمان سلامة الطرف الآخر أو سلامة طفل يعيش مع ذلك الطرف الآخر. |
De conformidad con la Ley, el tribunal puede adoptar medidas a solicitud de una de las partes de un matrimonio para prohibir a la otra parte que importune al solicitante o para excluir a la otra parte de una zona concreta que puede incluir el hogar matrimonial. | UN | ويجوز للمحكمة، بموجب هذا القانون، بناء على طلب من أحد الطرفين في الزواج إصدار أوامر لمنع الطرف اﻵخر من التحرش بصاحب الطلب أو ﻹبعاد الطرف اﻵخر من الدخول إلى منطقة محددة يمكن أن تشمل بيت الزوجية. |
d) Ordenar a la parte contraria que permita al solicitante entrar y permanecer en el hogar matrimonial. | UN | (د) يطالب الطرف الآخر بالسماح لمقدم الطلب بالدخول إلى بيت الزوجية والبقاء فيه. |
En noviembre de 2001, esta disposición se hizo extensiva a las víctimas de la violencia en el hogar o divorciadas que no tenían descendencia o hijos a su cargo cuando abandonaban el hogar matrimonial. | UN | وفي شهر تشرين الثاني/نوفمبر 2001، وسعنا نطاق هذا الترتيب ليشمل ضحايا العنف المنزلي أو الطلاق الذين لا أبناء لهم أو الذين لا يصطحبون معهم أطفالا معالين عند مغادرة بيت الزوجية. |
También trata de acabar con las anomalías de la legislación actual, en la que se dispone el fraccionamiento de las propiedades inmobiliarias del difunto, la exigencia de que se comparta el hogar matrimonial entre el cónyuge supérstite y los hijos del difunto, que pueden no ser hijos del cónyuge supérstite, y las cuestiones relacionadas con la poligamia. | UN | ويهدف كذلك إلى إزالة الشوائب التي تعتري القانون الحالي ومن بينها تفتيت تركة المتوفى، وشرط تقاسم بيت الزوجية بين الزوج الأرمل وأبناء الزوج المتوفى الذين قد لا يكونون من صلب الزوج الأرمل، والقضايا المرتبطة بحالات تعدد الزوجات. |
e. Violencia doméstica: se protege a la esposa y a los hijos contra el esposo violento hasta el grado de excluir a este último del hogar matrimonial. | UN | (هـ) العنف العائلي: يحمي الميثاق الزوجة والأطفال من أية أفعال عنيفة يرتكبها الزوج لدرجة إمكان إبعاده من بيت الزوجية. |
En 1993 se intentó promulgar una medida legislativa encaminada a ofrecer a ambos cónyuges la igualdad de derechos de propiedad en el hogar matrimonial y en los enseres del mismo (Proyecto de ley sobre el hogar familiar de 1993). | UN | 16-9 وقد بذلت محاولة في عام 1993 لسن تشريع يرمي إلى إعطاء القرينين حقوق متساوية في ملكية بيت الزوجية وفي الأمتعة المنـزلية (مشروع قانون بيت الزوجية، 1993). |
En 1993 se intentó promulgar una medida legislativa encaminada a ofrecer a ambos cónyuges la igualdad de derechos de propiedad en el hogar matrimonial y en los enseres del mismo (proyecto de ley sobre el hogar familiar, 1993). | UN | وقد بذلت محاولة في ٣٩٩١ لسن تشريع يرمي الى اعطاء القرينين حقوقا متساوية في ملكية بيت الزوجية وفي اﻷمتعة المنزلية )مشروع قانون بيت الزوجية ، ٣٩٩١( . |
Por ello, todos los juicios de separación personal se tramitarán ante la sala correspondiente del Tribunal de lo Civil (art. 37 1)); sin embargo, en el siguiente párrafo 2 se dispone que antes del inicio de los procedimientos se puede solicitar por medio de un decreto que se determine la cantidad de la pensión alimentaria y quién seguirá viviendo en el hogar matrimonial pendente lite. | UN | وعليه، فإن كل الدعاوى الخاصة بالانفصال يجب أن تقدم إلى الدائرة المناسبة من دوائر المحكمة المدنية (المادة 37(1))؛ بيد أن الأحكام الواردة في المادة الفرعية (2) التالية تنص على أنه يجوز طلب تحديد مقدار النفقة ومن يستمر في الإقامة في بيت الزوجية ريثما يفصل في النزاع، وذلك قبل الشروع في الإجراءات بواسطة أمر قضائي. |
436. Asimismo, las mujeres tienen derecho a recibir el hogar matrimonial en el que residen, independientemente de que el cónyuge haya fallecido testado o intestado. | UN | 436 - ويحق للمرأة كذلك حيازة منزل الزوجية الذي تقيم فيه سواء توفي زوجها وترك وصية أو كان عديم الوصية. |
La persona que enviuda tiene derecho (con sujeción a los derechos de los acreedores) a vivir en el hogar matrimonial hasta su muerte, incluso si el cónyuge fallecido era el único propietario de ese bien inmueble. | UN | ولﻷرملة )اﻷرمل( الحق )رهناً بمطالبات الدائنين( في العيش في منزل الزوجية مدى الحياة حتى إذا كان المتوفى هو المالك الوحيد للعقار. |
2.2 En el curso del proceso celebrado ante el Tribunal de la Familia el bien principal en disputa era el hogar matrimonial, una casa que el autor compró con un préstamo de la Corporación para el Desarrollo Aborigen, órgano oficial creado con el fin de proporcionar fondos para adquirir vivienda a los aborígenes. | UN | ٢-٢ وأثناء النظر في الدعوى أمام محكمة اﻷسرة، كان موضوع الملكية الرئيسي المتنازع عليه هو مسكن الزوجية وهو مسكن اشتراه صاحب البلاغ بقرض من شركة التنمية التابعة للشعب اﻷصلي، وهي هيئة حكومية أنشئت لتقديم اﻷموال للشعب الأصلي فيما يتعلق باﻹسكان. |