El Ministerio interviene para ofrecer hogares de guarda e instituciones sociales a los niños sin hogar y para vigilar los centros de atención de menores. | UN | وتتدخل الوزارة لتوفير أسر بديلة أو مؤسسات اجتماعية لﻷطفال الذين ليس لهم مأوى والاشراف على دور الحضانة. |
El Comité está preocupado por el limitado número de hogares de guarda y por el hecho de que el sistema de hogares de guarda esté insuficientemente regulado y financiado. | UN | وما يشغل بال اللجنة محدودية عدد الأسر الحاضنة وعدم كفاية اللوائح والموارد المتاحة لنظام الكفالة. |
hogares de guarda de niños y hogares para discapacitados; | UN | - دور حضانة الأطفال والمعاقين. |
El Comité toma nota también de la insuficiencia de los esfuerzos para establecer un programa eficaz de hogares de guarda dentro del Estado Parte. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا عدم كفاية الجهود المبذولة لإعداد برنامج فعال لكفالة الأطفال داخل الدولة الطرف. |
El Comité recomienda que el Estado Parte fomente y promueva la puesta en práctica de alternativas al internamiento, como los programas comunitarios de asistencia a los padres y la colocación en hogares de guarda. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز وتشجيع استخدام الحلول البديلة لإيداع الأطفال في المؤسسات، مثل البرامج المحلية لمساعدة الوالدين، وتوفير الرعاية البديلة للأطفال. |
El Ministerio de Asuntos Sociales sigue proporcionando uniformes escolares gratis y otros vestidos a los niños que se encuentran en hogares de guarda y en residencias. | UN | وما زالت وزارة الخدمات الاجتماعية توفر الأزياء المدرسية وغير ذلك من الملابس على الأطفال الموجودين في دور الحضانة أو في دور الكفالة. |
A los niños que residieron en hogares para grupos u hogares de guarda con otros sudaneses les fue mejor desde el punto de vista psicológico, ya que pudieron compartir con mucha mayor facilidad sus experiencias. | UN | وكان الشباب الذين يعيشون مع سودانيين آخرين في بيوت جماعية أو ضمن أسر حاضنة أحسن حالا من الوجهة النفسية، إذ كان من الأيسر عليهم أن يتبادلوا خبراتهم. |
El Canadá pidió que se aclarara con mayor detalle esa cuestión, y recomendó a la República Checa que suministrara un mayor apoyo a los hogares de guarda como alternativa al internamiento de niños en instituciones. | UN | وطلبت كندا المزيد من التوضيح بشأن هذه القضية، وأوصت بأن تقدم الجمهورية التشيكية المزيد من الدعم للكفالة باعتبارها بديلاً لوضع الأطفال في مؤسسات. |
Por otra parte, el número de colocaciones en hogares de guarda provisionales ha aumentado. | UN | ومن ناحية أخرى، ازداد الإقبال على دور الحضانة المؤقتة. |
Estaba en funcionamiento un sistema de hogares de guarda financiado con cargo al presupuesto del Estado en el que participaban organizaciones de la sociedad civil con apoyo estatal. | UN | وهناك نظام للرعاية في الأسر الحاضنة يُموَّل من الميزانية العامة للدولة، كما تعمل منظمات المجتمع المدني في هذا النوع من الرعاية بدعم من الحكومة. |
También ha ayudado a redactar una nueva ley sobre el cuidado de los niños en hogares de guarda en la que se estipula que esos niños deben recibir protección y tratamiento en pie de igualdad, y se facilita su eventual adopción. | UN | وقد ساعدت اليونيسيف على صياغة قانون جديد يتعلق برعاية الأطفال من قبل الأسر الحاضنة ويوفر لهم الحماية والمساواة في المعاملة، وكذلك فتح المجال لتبنيهم فيما بعد. |
b) Que viven en instituciones, incluidas las instituciones para enfermos mentales, o fuera de sus familias, por ejemplo en hogares de guarda; | UN | (ب) يعيشون في مؤسسات، بما في ذلك مؤسسات الأمراض العقلية، أو خارج نطاق أسرهم، في دور حضانة مثلاً؛ |
c) El número/porcentaje de esos niños que viven con parientes, en hogares de guarda, en instituciones o en la calle; | UN | (ج) عدد/نسبة الأطفال الذين يعيشون مع أقارب أو في دور حضانة أو في مؤسسات رعاية أو في الشارع؛ |
El bienestar de los niños cuyos padres son toxicómanos es otro tema que preocupa, particularmente dada la ausencia de un sistema institucional de hogares de guarda. | UN | وقالت إن رفاه أطفال وتعاطي المخدرات هو من الشواغل الأخرى، وخاصة إزاء عدم وجود نظام مؤسسي لكفالة الأطفال. |
El Comité recomienda asimismo al Estado Parte que elabore una política clara en relación con los hogares de guarda e introduzca medidas para que se adopte un enfoque normalizado en relación con la contratación, vigilancia y evaluación en el marco de los programas existentes de atención en hogares de guarda. | UN | وتوصي اللجنة علاوة على ذلك بأن تضع الدولة الطرف سياسة واضحة فيما يتعلق بكفالة الأطفال واتخاذ تدابير لإيجاد نهج موحد فيما يتعلق بالتعيين والرصد والتقييم في إطار البرامج القائمة لكفالة الأطفال. |
El Comité recomienda que el Estado Parte fomente y promueva la puesta en práctica de alternativas al internamiento, como los programas comunitarios de asistencia a los padres y la colocación en hogares de guarda. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز وتشجيع استخدام الحلول البديلة لإيداع الأطفال في المؤسسات، مثل البرامج المحلية لمساعدة الوالدين، وتوفير الرعاية البديلة للأطفال. |
En Eritrea, el UNICEF prestó asistencia a 5.407 huérfanos y niños vulnerables mediante la reunificación familiar, el acogimiento en hogares de guarda colectivos y la adopción en el país. | UN | وفي إريتريا، دعمت اليونيسيف 407 5 يتامى وأطفال ضعفاء بفضل لم شمل الأسر وعن طريق دور الكفالة الجماعية والتبني المحلي. |
38. En 2005 el CRC expresó su preocupación por el número de niños que habían sido separados de sus familias y vivían en hogares de guarda o en instituciones. | UN | 38- في عام 2005، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء عدد الأطفال الذين انتُزعوا من أسرهم وباتوا يعيشون في كنف أسر حاضنة أو في مؤسسات رعاية بديلة. |
En estos casos, el Estado aplica medidas concretas para rescatar al niño de una situación desfavorecida y dispone formas de protección social en instituciones u hogares de guarda, hasta tanto los niños sean colocados en familias. | UN | وفي هذه الحالة، تتدخل الدولة بأساليب وتدابير معينة بغية انتشال الطفل من البيئة الضارة، وتضع أشكالا للحماية الاجتماعية في مؤسسات أو أسر بديلة تعتبر أسر مناسبة لإحلال هؤلاء الأطفال. |
El 16 de julio hizo una presentación sobre los hogares de guarda y la Convención sobre los Derechos del Niño en la Conferencia Internacional sobre los hogares de guarda celebrada en Veldhoven (Países Bajos). | UN | وفي 16 تموز/يوليه ألقى محاضرة عن الكفالة الحضانية واتفاقية حقوق الطفل في المؤتمر الدولي للكفالة الحضانية في فيلدوفين بهولندا. |
La atención y el cuidado adecuados debían incluir un examen periódico de la situación de los niños colocados en hogares de guarda o que necesitaban ese cuidado. | UN | ويجب أن تشمل الرعاية الكافية الاستعراض الدوري لحالة اﻷطفال في دور الرعاية أو من هم في حاجة لمثل هذه الرعاية. |
Cuando no es posible la reintegración en la familia natural, se hace hincapié en los hogares de guarda y la adopción nacional; la adopción entre los países se considera el último recurso. | UN | وفي الحالات التي تعذر فيها إعادة إدماج الأطفال بأسرهم الطبيعية، تم التركيز على كفالة الطفل وتبنّي الأطفال على الصعيد الوطني؛ واعتُبر التبنّي فيما بين الأقطار كملاذ أخير. |
Es de particular importancia velar por que la privación de libertad se use solamente como último recurso, por que los niños tengan acceso a la asistencia jurídica y por que se prevea otro tipo de asistencia (por ejemplo en hogares de guarda) para los niños que viven en las cárceles con uno de sus progenitores. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لضمان عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلا كملاذ أخير، ووجوب إفساح المجال للأطفال للحصول على مساعدة قانونية، وتوفير رعاية بديلة (مثلا في كنف رعاية أسرية) للأطفال الذين يعيشون في السجون مع أحد والديهم. |
En vista del número cada vez mayor de niños privados de un entorno familiar, el Comité insta al Estado Parte a que promueva y fomente las adopciones oficiales y a que establezca un programa eficaz de hogares de guarda. | UN | وعلى ضوء تزايد عدد الأطفال المحرومين من البيئة الأسرية، تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز وتشجيع حالات التبني غير الرسمي ووضع برنامج فعال لكفالة الطفل. |
Próximamente se iniciará una labor intensa de promoción de los hogares de guarda. | UN | وسيجري وشيكاً بذل جهود مكثفة للنهوض بكفالة الطفل. |