Medidas aplicables a las personas, los hogares y las comunidades | UN | معالجة مشاكل الأفراد والأسر المعيشية والمجتمعات المحلية |
Además, le parece que es preciso dar más preponderancia a la prevención de la violencia sexual y basada en el género dentro de los propios hogares y las comunidades internamente desplazadas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فمن الضروري التركيز بشكل أقوى على المنع فيما يتعلق بالعنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس داخل الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية المشردة داخلياً. |
Se señaló que la protección social contribuía a mitigar los efectos sociales y económicos de la epidemia en los hogares y las comunidades. | UN | ولوحظ أن الحماية الاجتماعية، تساعد على تخفيف الآثار الاجتماعية والاقتصادية للوباء على الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية. |
La gestión del riesgo de desastres solo será eficaz cuando se lleve a cabo en colaboración con los hogares y las comunidades propensos a desastres, así como con sus organizaciones. | UN | ولا يمكن أن تكون إدارة مخاطر الكوارث فعالة إلا عندما يتم تنفيذها في إطار شراكة مع الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية المعرضة للكوارث ومنظماتها. |
Reconociendo que el problema persistente de la inseguridad alimentaria guarda relación con los avances insuficientes en el logro de un crecimiento rural sostenido a todos los niveles que permita acumular los activos necesarios en los hogares y las comunidades para sobrellevar las diversas catástrofes que provocan crisis alimentarias, | UN | وإذ تسلم بأن استمرار مشكلة انعدام الأمن الغذائي مرتبط بعدم إحراز تقدم كاف في تحقيق النمو الريفي وإبقائه عند المستويات المطلوبة لبناء أصول الأسر المعيشية والأصول المجتمعية اللازمة للتصدي لمختلف الصدمات التي تسبب الأزمات الغذائية، |
Comprometer de este modo a los trabajadores permitiría cobrar conciencia de las cuestiones ambientales y sociales y fomentar nuevas actitudes respecto del consumo en el lugar de trabajo, los hogares y las comunidades. | UN | وسيعزز التعامل مع العاملين على هذا النحو الوعي بأهمية المسائل البيئية والمسائل الاجتماعية وسيؤدي الى بروز ميول استهلاكية جديدة في أماكن العمل وبين الأسر والمجتمعات المحلية. |
A pesar de los exiguos recursos con que cuenta Siria, los refugiados no son relegados a campamentos sino que comparten los hogares y las comunidades del pueblo sirio. | UN | وقال إنه على الرغم من ضآلة الموارد المتاحة فإن اللاجئين لا يتم إبعادهم في مخيمات بل إنهم يشاركون الشعب السوري في المنازل والمجتمعات المحلية. |
Las pérdidas económicas que afectan a los hogares y las comunidades de bajos ingresos a causa de la frecuencia con que se producen desastres de pequeña escala están aumentando con gran celeridad. | UN | وتتزايد بوتيرة سريعة الخسائر الاقتصادية التي تعانيها الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية ذات الدخل المنخفض جراء سرعة تواتر الكوارث الصغيرة الحجم. |
Dichos mecanismos permiten la asignación conjunta de recursos y la participación en los riesgos y pueden mejorar mucho la situación de los hogares y las comunidades. | UN | فهذه الآليات تسمح بتخصيص الموارد المشتركة وتقاسم المخاطر، ويمكن أن تعزز حالة الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية بدرجة كبيرة. |
Por ejemplo, se ha visto que la participación de la mujer en el sector de la artesanía robustece sus oportunidades económicas y realza su papel en los hogares y las comunidades. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد تبيّن أن مشاركة المرأة في قطاع الحرف اليدوية يعزز الفرص الاقتصادية المتاحة لها ويزكِّي دورها في الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية. |
Por otra parte, las normas sociales y las relaciones de poder entre los géneros predominantes en los hogares y las comunidades puede limitar el reconocimiento y la respuesta que reciben las necesidades de las propias mujeres. | UN | ومن جهة أخرى، فإن القواعد الاجتماعية السائدة وعلاقات القوة بين الجنسين في الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية قد تحد من مدى الإقرار باحتياجات المرأة وإمكانيات تلبيتها. |
Esos derechos afectan de manera directa e inmediata la erradicación de la pobreza y la superación de las desigualdades que pueden estar arraigadas en las instituciones y profundamente afincadas en los valores sociales que dan forma a las relaciones dentro de los hogares y las comunidades. | UN | ولهذه الحقوق تأثير مباشر على القضاء على الفقر والتغلب على عدم المساواة الذي قد يكون متجذراً في المؤسسات وقابعاً في القيم الاجتماعية التي تشكل إطار العلاقات داخل الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية. |
Esta familia contendría tres grupos de indicadores que medirían la resiliencia fiscal del Estado, la resiliencia social de los hogares y las comunidades y la resiliencia de las empresas. | UN | وستتضمن هذه الفئة ثلاث مجموعات من المؤشرات التي تقيس القدرة المالية للدولة على المواجهة، والقدرة الاجتماعية للأسر المعيشية والمجتمعات المحلية على المواجهة، فضلاً عن قدرة دوائر الأعمال على المواجهة. |
Estrategias de lucha contra el hambre en los hogares y las comunidades pobres: objetivos de la ayuda alimentaria (CFA 27/P/INF 1/Add.1) | UN | - استراتيجيات مكافحة الجوع لﻷسر المعيشية والمجتمعات المحلية الفقيرة: أدوار المعونة الغذائية، (CFA/27/P/INF.1/Add.1) |
Asimismo hará que los hogares y las comunidades participen en el diseño de los programas, lo cual debería abarcar a posibles actores provenientes de las comunidades, las municipalidades, los ministerios sectoriales, las organizaciones no gubernamentales y las instituciones de la sociedad civil. | UN | وسيتيح أيضا إشراك اﻷسر المعيشية والمجتمعات المحلية في تصميم البرامج، الذي ينبغي أن يضم جميع اﻷطراف الفاعلة المحتملة من المجتمعات المحلية، والبلديات، والقطاع الوزاري، والمنظمات غير الحكومية ومؤسسات المجتمع المدني. |
Los hogares y las comunidades de los países en desarrollo son especialmente vulnerables a los desastres naturales debido a muchos factores relacionados entre sí, entre los que se cuentan vastas poblaciones que viven en zonas de gran riesgo, con frecuencia en condiciones de pobreza; inseguridad de los medios de vida, y degradación ambiental. | UN | وتتأثر اﻷسر المعيشية والمجتمعات المحلية في البلدان النامية بصورة خاصة بالمخاطر الطبيعية نظرا لعدة عوامل مترابطة. وتشمل هذه العوامل المجموعات السكانية الكبيرة التي تعيش في مناطق شديدة التعرض للخطر، عادة في ظروف الفقر، وانعدام أمن المعيشة، والتدهور البيئي. |
Se están preparando los objetivos e instrumentos de protección social bajo la rúbrica de gestión del riesgo social, que consisten en medidas públicas encaminadas a prestar asistencia a los individuos, los hogares y las comunidades en la gestión de los riesgos relativos al ingreso a fin de reducir la vulnerabilidad y aumentar la equidad. | UN | وتوضع أهداف الحماية الاجتماعية ووسائلها ضمن إطار إدارة المخاطر الاجتماعية، وهي تشتمل على التدابير العامة التي تهدف إلى مساعدة الأفراد، والأسر المعيشية والمجتمعات المحلية في إدارة المخاطر التي تتهدد الدخل بغية خفض مستوى الضعف وتعزيز الإنصاف. |
Deberán superarse grandes dificultades para aumentar los conocimientos acerca de los peligros que presentan las zonas de montaña y localizar y vigilar los hogares y las comunidades que corren riesgos, así como mejorar las tareas de control de los riesgos, en particular la reducción de los casos de desastre, y las medidas de preparación para mitigar el efecto de los desastres en la sociedad. | UN | وتوجد تحديات مستقبلية ملموسة فيما يختص بزيادة المعارف الخاصة بالمخاطر الجبلية، وتحديد ومراقبة الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية المعرضة للمخاطر، وتحسين إدارة عناصر المخاطرة، لا سيما ما يتعلق بخفض الكوارث وبتدابير الاستعداد لتخفيف آثارها على المجتمع. |
Al no haber hombres ni niños en los hogares y las comunidades, debido a su participación en las fuerzas armadas, las detenciones y desapariciones, las mujeres y las niñas se ven obligadas a asumir una mayor responsabilidad por la seguridad y el bienestar de sus familias, frecuentemente sin los recursos ni el apoyo social necesarios. | UN | 9 - وبالنظر إلى فقدان الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية لرجالها وفتيانها بسبب انخراطهم في القوات المسلحة، أو بسبب الاحتجاز أو الاختفاء، تضطر النساء والفتيات إلى تحمُّل المزيد من المسؤوليــــات المتعلقة بتوفير الأمـن والرفاه للأسرة، وكثيرا ما يحدث ذلك دون وجود ما يلزم من موارد أو دعم اجتماعي. |
f) Fomentando, según proceda, el acceso de los hogares y las comunidades a los recursos forestales y a los mercados; | UN | (و) تعزيز سبل وصول الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية إلى موارد الغابات والأسواق، عند الاقتضاء؛ |
Reconociendo que el problema persistente de la inseguridad alimentaria guarda relación con los avances insuficientes en el logro de un crecimiento rural sostenido a todos los niveles que permita acumular los activos necesarios en los hogares y las comunidades para sobrellevar las diversas catástrofes que provocan crisis alimentarias, | UN | وإذ تسلم بأن استمرار مشكلة انعدام الأمن الغذائي مرتبط بعدم إحراز تقدم كاف في تحقيق النمو الريفي، وإبقائه عند المستويات المطلوبة لبناء أصول الأسر المعيشية والأصول المجتمعية اللازمة للتصدي لمختلف الصدمات التي تسبب الأزمات الغذائية، |
La idea es aprovechar los recursos nacionales para proporcionar atención y apoyo durante las intervenciones en los hogares y las comunidades. | UN | وتنطوي الفكرة على تسخير الموارد المحلية لتقديم الرعاية والدعم خلال حملات التدخل التي تقام على صعيدي الأسر والمجتمعات المحلية. |
La educación, en particular, desempeña un importante papel en la formación de las actitudes de los jóvenes ciudadanos y en la extensión de los conocimientos sobre el riesgo de desastres a los hogares y las comunidades. | UN | ويؤدي التعليم، على وجه الخصوص، دورا هاما في تشكيل مواقف المواطنين الشباب وجلب المعرفة بأخطار الكوارث إلى المنازل والمجتمعات المحلية. |